- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَلَّا تَعْلُواْ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ألا تعلوا علي وأتوني مسلمين
- عربى - التفسير الميسر : ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.
- السعدى : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
أَلا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ أي: لا تكونوا فوقي بل اخضعوا تحت سلطاني، وانقادوا لأوامري وأقبلوا إلي مسلمين.
وهذا في غاية الوجازة مع البيان التام فإنه تضمن نهيهم عن العلو عليه، والبقاء على حالهم التي هم عليها والانقياد لأمره والدخول تحت طاعته، ومجيئهم إليه ودعوتهم إلى الإسلام، وفيه استحباب ابتداء الكتب بالبسملة كاملة وتقديم الاسم في أول عنوان الكتاب.
- الوسيط لطنطاوي : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
كما يدل عليه قوله - تعالى - : ( أَلاَّ تَعْلُواْ عَلَيَّ ) أى : ألا تتكبروا على كما يفعل الملوك الجبابرة ( وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ) منقادين طائعين لشريعة الله - وحده ، التى توجب عليكم إخلاص العبادة له ، دون أحد سواه ، إذ هو - سبحانه - الخالق لكل شىء ، وكل معبود سواه فهو باطل .
فالكتاب - مع إيجازه - متضمن لفنون البلاغة . ولمظاهر القوة الحكيمة العادلة ، التى اتبعها سليمان فى رسالته إلى ملكة سبأ وقومها .
- البغوى : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
( ألا تعلوا علي ) قال ابن عباس : أي : لا تتكبروا علي . وقيل : لا تتعظموا ولا تترفعوا علي . معناه : لا تمتنعوا من الإجابة ، فإن ترك الإجابة من العلو والتكبر ) ( وأتوني مسلمين ) مؤمنين طائعين . قيل : هو من الإسلام ، وقيل : هو من الاستسلام .
- ابن كثير : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
وقوله : ( ألا تعلوا علي ) : يقول قتادة : لا تجيروا علي ( وأتوني مسلمين ) .
وقال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم : لا تمتنعوا ولا تتكبروا علي .
( وأتوني مسلمين ) : قال ابن عباس : موحدين . وقال غيره : مخلصين . وقال سفيان بن عيينة : طائعين .
- القرطبى : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
وأتوني مسلمين " أي منقادين طائعين مؤمنين .
- الطبرى : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
وقوله (أَلا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ) يقول: ألقي إليّ كتاب كريم ألا تعلوا عليّ.
ففي " أنْ" وجهان من العربية: إن جعلت بدلا من الكتاب كانت رفعا بما رفع به الكتاب بدلا منه; وإن جعل معنى الكلام: إني ألقي إليّ كتاب كريم ألا تعلوا علي كانت نصبا بتعلق الكتاب بها.
وعنى بقوله: (أَلا تَعْلُوا عَلَيَّ ) ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه.
كما حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله: (أَلا تَعْلُوا عَلَيَّ ) ألا تمتنعوا من الذي دعوتكم إليه إن امتنعتم جاهدتكم، فقلت لابن زيد: (أَلا تَعْلُوا عَلَيَّ ) ألا تتكبروا علي؟ قال: نعم; قال: وقال ابن زيد: (أَلا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ) ذلك في كتاب سليمان إليها. وقوله: (وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ ) يقول: وأقبلوا إليّ مذعنين لله بالوحدانية والطاعة.
- ابن عاشور : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ (31)
وحرف ( أنْ ) من قوله : { أن لا تعلوا عليّ } في موقعه غموض لأن الظاهر أنه مما شمله كتاب سليمان لوقوعه بعد البسملة التي هي مبدأ الكتاب . وهذا الحرف لا يخلو من كونه ( أن ) المصدرية الناصبة للمضارع ، أو المخففة من الثقيلة ، أو التفسيرية .
فأما معنى ( أَنْ ) المصدرية الناصبة للمضارع فلا يتضح لأنها تستدعي عاملاً يكون مصدرُها المنسبك بها معمولاً له وليس في الكلام ما يصلح لذلك لفظاً مطلقاً ولا معنى إلا بتعسف ، وقد جوزه ابن هشام في «مغني اللبيب» في بحث ( أَلاّ ) الذي هو حرف تحضيض وهو وجهة شيخنا محمد النجار رحمه الله بأن يُجعل { أن لا تعلوا } إلخ خبراً عن ضمير { كتاب } في قوله : { وإنه } فحيث كان مضمون الكتاب النهيَ عن العلو جُعل { أن لا تعلوا } نفسَ الكتاب كما يقع الإخبار بالمصدر . وهذا تكلف لأنه يقتضي الفصل بين أجزاء الكتاب بقوله : { بسم الله الرحمن الرحيم } .
وأما معنى المخففة من الثقيلة فكذلك لوجوب سدّ مصدر مسدّها وكونها معمولة لعامل ، وليس في الكلام ما يصلح لذلك أيضاً . وقد ذكر وجهاً ثالثاً في الآية في بعض نسخ «مغني اللبيب» في بحث ( أَلاَّ ) أيضاً ولم يوجد في النسخ الصحيحة من «المغني» ولا من «شروحه» ولعله من زيادات بعض الطلبة . وقد اقتصر في «الكشاف» على وجه التفسيرية لعلمه بأن غير ذلك لا ينبغي أن يفرض . وأعقبه بما روي من نسخة كتاب سليمان ليظهر أن ليس في كتاب سليمان ما يقابل حرف ( أنْ ) فلذلك تتعين ( أنْ ) لمعنى التفسيرية لضمير { وإنه } العائد إلى { كتاب } كما علمته آنفاً لأنه لما كان عائداً إلى { كتاب } كان بمعنى معاده فكان مما فيه معنى القول دون حروفه فصح وقع ( أَنْ ) بعده فيكون ( أَنْ ) من كلام ملكة سبأ فَسَّرَتْ بها وبما بعدها مضمون { كتاب } في قولها : { ألقى إلى كتاب كريم } .
و { ألا تعلوا عليّ } يكون هو أول كتاب سليمان ، وأنها حكاية لكلام بلقيس . قال في «الكشف» يتبين أن قوله : { إنه من سليمان } بيان لعنوان الكتاب وأن قوله : { وإنه بسم الله الرحمن الرحيم } إلخ بيان لمضمون الكتاب فلا يرد سؤال كيف قدم قوله : { إنه من سليمان } على { إنه بسم الله الرحمن الرحيم } . ولم تزل نفسي غير منثلجة لهذه الوجوه في هذه الآية ويخطر ببالي أن موقع ( أَنْ ) هذه استعمال خاص في افتتاح الكلام يعتمد عليه المتكلم في أول كلامه .
وأنها المخففة من الثقيلة . وقد رأيتُ في بعض خطب النبي صلى الله عليه وسلم الافتتاح ب ( أنْ ) في ثاني خُطبة خطبها بالمدينة في «سيرة ابن إسحاق» . وذكر السهيلي : أَنَّ الحمدُ ، مضبوط بضمة على تقدير ضمير الأمر والشأن . ولكن كلامه جرى على أن حرف ( إن ) مكسور الهمزة مشدد النون . ويظهر لي أن الهمزة مفتوحة وأنه استعمال ل ( أنْ ) المخففة من الثقيلة في افتتاح الأمور المهمة وأن منه قوله تعالى : { وآخر دعواهم أن الحمد لله رب العالمين } [ يونس : 10 ] .
و { ألا تعلوا عليّ } نهي مستعمل في التهديد ولذلك أتبعته ملكة سبأ بقولها : { يأيها الملأ أفتوني في أمري } [ النمل : 32 ] .
- إعراب القرآن : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
«أَلَّا» أن ناصبة «لا» نافية «تَعْلُوا» مضارع منصوب بحذف النون والواو فاعل وأن وما بعدها في تأويل مصدر في محل رفع بدل من كتاب «عَلَيَّ» متعلقان بتعلوا «وَأْتُونِي» أمر وفاعله والنون للوقاية والياء مفعول به «مُسْلِمِينَ» حال والجملة معطوفة
- English - Sahih International : Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims]' "
- English - Tafheem -Maududi : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ(27:31) It says, `Do not adopt a rebellious attitude against me and present yourselves as Muslims before me'." *37
- Français - Hamidullah : Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Seid mir gegenüber nicht überheblich und kommt als Allah Ergebene zu mir'"
- Spanish - Cortes : ¡No os mostréis altivos conmigo y venid a mí sumisos'
- Português - El Hayek : Não vos ensoberbeçais; outrossim vinde a mim submissos
- Россию - Кулиев : Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными
- Кулиев -ас-Саади : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
Не превозноситесь предо мною и явитесь ко мне покорными”».Удод схватил послание и отправился вместе с ним к сабейской царице. Получив послание, она сказала окружавшим ее вельможам: «О знатные мужи! Мне доставлено письмо достохвальное. Оно написано одним из величайших земных правителей - Сулейманом». Затем царица изложила содержание этого послания и прочла: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного! Не пытайтесь превзойти меня во славе и величии, а будьте смиренны и покорны. Беспрекословно выполняйте мою волю и будьте мусульманами». Насколько же кратким и лаконичным, но в то же время красноречивым было послание святого пророка. Всего в нескольких словах он сумел запретить многобожникам вести себя надменно, предостерег их от совершения грехов, предложил им добровольно покориться ему, велел им предстать перед ним и даже предложил стать мусульманами, то есть покорными рабами Аллаха. Из послания Сулеймана также можно прийти к выводу, что книги и письма желательно начинать словами «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!» Однако до этих слов разрешается вписывать имена отправителя и адресата или название книги. Возвращаясь к поведению царицы сабейцев, следует отметить, что она отличалась благоразумием и рассудительностью. Именно поэтому она позвала к себе всех старейшин и знатных мужей и сказала:
- Turkish - Diyanet Isleri : Sebe melikesi "Ey ileri gelenler Bana Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi
- Italiano - Piccardo : non siate arroganti nei miei confronti e venite a me sottomessi ad Allah”
- كوردى - برهان محمد أمين : خۆتان بهگهوره مهزانن و لێم یاخی مهبن و وهرن موسوڵمان ببن واز له خۆر پهرستی بهێنن و بهدیهێنهری خۆر و مانگ و ئهستێرهو زهوی و هتد بپهرستن
- اردو - جالندربرى : بعد اس کے یہ کہ مجھے سرکشی نہ کرو اور مطیع ومنقاد ہو کر میرے پاس چلے او
- Bosanski - Korkut : Ne pravite se većim od mene i dođite da mi se pokorite'
- Swedish - Bernström : Uppres er inte i högmod mot mig; kom i stället till mig beredda att underkasta er'”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bahwa janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku sebagai orangorang yang berserah diri"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ
(Janganlah kamu sekalian berlaku sombong terhadapku dan datanglah kepadaku, sebagai orang-orang yang berserah diri')".
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমার মোকাবেলায় শক্তি প্রদর্শন করো না এবং বশ্যতা স্বীকার করে আমার কাছে উপস্থিত হও।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் என்னிடம் பெருமையடிக்காதீர்கள் இறைவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்டவர்களாக என்னிடம் வாருங்கள்" என்றும் எழுதப்பட்டிருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “พวกท่านอย่าเย่อหยิ่งต่อฉัน และจงมาหาฉันอย่างนอบน้อม”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Менга қарши бош кўтармай таслим бўлган ҳолингизда келинг дейилмишдир деди
- 中国语文 - Ma Jian : 你们不要对我傲慢无礼,你们应当来归顺我。'
- Melayu - Basmeih : " `Bahawa janganlah kamu meninggi diri terhadapku dan datanglah kamu kepadaku dengan menyerah diri beriman dan mematuhi ajaran ugama Allah ' "
- Somali - Abduh : Ee Hayska Kay waynaynina iina Imaadda Idinkoo Muslimiina
- Hausa - Gumi : "Kada ku yi girman kai a gare ni kuma ku zo mini kunã mãsu sallamãwa"
- Swahili - Al-Barwani : Msinifanyie jeuri na fikeni kwangu nanyi mmekwisha kuwa wenye kusalimu amri
- Shqiptar - Efendi Nahi : Mos u madhështoni para meje dhe ejani të përulur
- فارسى - آیتی : «بر من برترى مجوييد و به تسليم نزد من بياييد.»
- tajeki - Оятӣ : «Бар ман бартарӣ маҷӯед ва ба таслим назди ман биёед».
- Uyghur - محمد صالح : سىلەر ماڭا ھاكاۋۇرلۇق قىلماڭلار، مېنىڭ ئالدىمغا مۇسۇلمان بولغان ھالدا كېلىڭلار»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "അതിലുള്ളതിതാണ്: നിങ്ങള് എനിക്കെതിരെ ധിക്കാരം കാണിക്കരുത്. മുസ്ലിംകളായി എന്റെ അടുത്തുവരികയും വേണം.”
- عربى - التفسير الميسر : ثم بينت ما فيه فقالت انه من سليمان وانه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" الا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم اليه واقبلوا الي منقادين لله بالوحدانيه والطاعه مسلمين له
*37) That is, "The letter l s important for several reasons: (1) It has reached me in an unusual way. Instead of an envoy it has been brought and dropped at me by a bird. (2) It is from Solomon, the great ruler of Palestine and Syria. (3) It has heen begun with the name of AIIah, the Compassionate, and Merciful, which is an unusual way of correspondence and is not followed by any kingdom in the world. l41 Then, it is also unusual that a letter should be written only in the name of AIIah, the Exalted, spare from alI other gods and goddesses. (5) The most important thing in it is that it quite clearly and plainly invites us to give up rebellion and adopt obedience and present ourselves before Solomon in submission (or as MUSlImS)." "Present yourselves as Muslim" can have two meanings: (I) "Present yourselves in submission"; and (2) "present yourselves as Muslims (after embracing lslam)." The tirst meaning is in accordance with the Prophet Solomon's position as a ruler, and the second with his position as a Prophet. Probably this comprehensive word was used in order to convey both the meanings through the letter. The same sort of invitation has always been extended by Islam to independent nations and governments that they should either accept Islam and become equal partners in the Islamic system of life, or surrender political independence and submit to the system of Islam and pay Jizyah