- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وأنجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون
- عربى - التفسير الميسر : وأنجينا مما حلَّ بثمود من الهلاك صالحًا والمؤمنين به، الذين كانوا يتقون بإيمانهم عذاب الله.
- السعدى : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
ولهذا قال وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ أي أنجينا المؤمنين بالله وملائكته وكتبه ورسله واليوم الآخر والقدر خيره وشره وكانوا يتقون الشرك بالله والمعاصي ويعملون بطاعته وطاعة رسله
- الوسيط لطنطاوي : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
ثم ختم - سبحانه - هذه القصة بتأكيد سنته التى لا تتخلف فقال : ( وَأَنجَيْنَا ) أى : بفضلنا وإحساننا ، ( الذين آمَنُواْ ) وهم نبينا صالح وأتباعه ( وَكَانُواْ يَتَّقُونَ ) أى : وكانوا يتقون الله - تعالى - ويخافون عذابه .
وبذلك تكون السورة الكريمة قد ساقت لنا جانبا من قصة صالح مع قومه هذا الجانب فيه ما فيه من عظات وعبر لقوم يعقلون .
- البغوى : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
( وأنجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون ) يقال : كان الناجون منهم أربعة آلاف .
- ابن كثير : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
وأنجى الله صالحا ومن معه ، ثم قرأ : ( ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرون فانظر كيف كان عاقبة مكرهم أنا دمرناهم وقومهم أجمعين فتلك بيوتهم خاوية ) أي : فارغة ليس فيها أحد ( بما ظلموا إن في ذلك لآية لقوم يعلمون . وأنجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون ) .
- القرطبى : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
وأنجينا الذين آمنوا بصالح وكانوا يتقون الله ويخافون عذابه . قيل : آمن بصالح قدر أربعة آلاف رجل . والباقون خرج بأبدانهم - في قول مقاتل وغيره - خراج مثل الحمص ; وكان في اليوم الأول أحمر ، ثم صار من الغد أصفر ، ثم صار في الثالث أسود . وكان عقر الناقة يوم الأربعاء ، وهلاكهم يوم الأحد . قال مقاتل : فقعت تلك الخراجات ، وصاح جبريل بهم خلال ذلك صيحة فخمدوا ، وكان ذلك ضحوة . وخرج صالح بمن آمن معه إلى حضرموت ; فلما دخلها مات صالح ; فسميت حضرموت . قال الضحاك : ثم بنى الأربعة الآلاف مدينة يقال لها حاضورا ; على ما تقدم بيانه في قصة أصحاب الرس .
- الطبرى : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
(وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا ) يقول: وأنجينا من نقمتنا وعذابنا الذي أحللناه بثمود رسولنا صالحا والمؤمنين
به.(وَكَانُوا يَتَّقُونَ ) يقول: وكانوا يتقون بإيمانهم, وبتصديقهم صالحا الذي حل بقومهم من ثمود ما حلّ بهم من عذاب الله, فكذلك ننجيك يا محمد وأتباعك, عند إحلالنا عقوبتنا بمشركي قومك من بين أظهرهم.
وذكر أن صالحا لما أحلّ الله بقومه ما أحلّ, خرج هو والمؤمنون به إلى الشام, فنـزل رملة فلسطين.
- ابن عاشور : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
وَأَنْجَيْنَا الَّذِينَ آَمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (53( وفي تأخير جملة : وأنجينا الذين آمنوا وكانوا يتقون } عن جملة : { إن في ذلك لآية لقوم يعلمون } طمأنة لقلوب المؤمنين بأن الله ينجيهم مما توعد به المشركين كما نجى الذين آمنوا وكانوا يتّقون من ثمود وهم صالح ومن آمن معه . وقيل : كان الذين آمنوا مع صالح أربعة آلاف ، فلما أراد الله إهلاك ثمود أوحى الله إلى صالح أن يخرج هو ومن معه فخرجوا ونزلوا في موضع الرسّ فكان أصحاب الرسّ من ذرياتهم . وقيل : نزلوا شاطىء اليمن وبنوا مدينة حَضرموت . وفي بعض الروايات أن صالحاً نزل بفلسطين . وكلها أخبار غير موثوق بها .
وزيادة فعل الكون في { وكانوا يتقون } للدلالة على أنهم متمكّنون من التقوى .
- إعراب القرآن : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
«وَأَنْجَيْنَا» ماض وفاعل والجملة معطوفة «الَّذِينَ» اسم موصول مفعول به «آمَنُوا» الجملة صلة «وَكانُوا» الواو عاطفة وكان واسمها والجملة معطوفة «يَتَّقُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعل ومفعوله محذوف والجملة خبر كان.
- English - Sahih International : And We saved those who believed and used to fear Allah
- English - Tafheem -Maududi : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ(27:53) and We saved those who had believed and avoided disobedience.
- Français - Hamidullah : Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir retteten diejenigen die glaubten und gottesfürchtig waren
- Spanish - Cortes : Salvamos en cambio a los que creían y temían a Alá
- Português - El Hayek : E salvamos os fiéis benevolentes
- Россию - Кулиев : А тех которые уверовали и были богобоязненны Мы спасли
- Кулиев -ас-Саади : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
А тех, которые уверовали и были богобоязненны, Мы спасли.Под верой подразумевается вера в Аллаха, ангелов, Священные Писания, посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. А под богобоязненностью подразумевается отказ от многобожия, избежание грехов, а также повиновение Аллаху и Его посланникам. Затем Всевышний Господь поведал о том, как прекрасный раб и посланник Лут призывал своих соплеменников уверовать в Единого Аллаха. Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık
- Italiano - Piccardo : E salvammo coloro che avevano creduto ed erano timorati
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا ئێمه ئهو کهسانهمان ڕزگار کرد که باوهڕیان هێنابوو و ئهوانه پارێزکار بوون و له خوا دهترسان
- اردو - جالندربرى : اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے تھے ان کو ہم نے نجات دی
- Bosanski - Korkut : a spasili smo one koji su vjerovali i koji su se grijeha klonili
- Swedish - Bernström : Vi räddade dem som hade tron och fruktade [Gud]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan telah Kami selamatkan orangorang yang beriman dan mereka itu selalu bertakwa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ
(Dan telah Kami selamatkan orang-orang yang beriman) kepada Nabi Saleh, yang jumlah mereka mencapai empat ribu orang (dan mereka itu selalu bertakwa) selalu memelihara diri dari perbuatan musyrik.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করেছিল এবং পরহেযগার ছিল তাদেরকে আমি উদ্ধার করেছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் ஈமான் கொண்டு அல்லாஹ்விடம் பயபக்தியுடையவர்களாக இருந்தவர்களை நாம் காப்பாற்றினோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราได้ช่วยบรรดาผู้ศรัทธา และพวกเขาเป็นผู้ยำเกรง ให้รอดพ้น
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва иймон келтириб тақво қилиб юрганларга нажот бердик
- 中国语文 - Ma Jian : 我曾拯救了信道而且敬畏的人们。
- Melayu - Basmeih : Dan Kami selamatkan orangorang yang beriman serta yang selalu bertaqwa
- Somali - Abduh : Waxaana Korinay kuwii Rumeeyey oo Dhawrsanayey
- Hausa - Gumi : Da Lũdu a lõkacin da ya ce wa mutãnensa "Shin kunã jẽ wa alfasha ne alhãli kuwa kunã gani"
- Swahili - Al-Barwani : Na tukawaokoa wale walio amini na walio kuwa wanamchamngu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e i kemi shpëtuar ata që kanë besuar dhe të cilët ruheshin nga të këqiat
- فارسى - آیتی : آنهايى را كه ايمان آورده بودند و پرهيزگار بودند، نجات داديم.
- tajeki - Оятӣ : Онҳоеро, ки имон оварда буданд ва парҳезгор буданд, наҷот додем.
- Uyghur - محمد صالح : (سالىھ بىلەن) ئىمان ئېيتقان ۋە تەقۋادارلىق قىلغانلارنى (ئازابتىن) قۇتقۇزدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ഭക്തിപുലര്ത്തുകയും ചെയ്തവരെ നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.
- عربى - التفسير الميسر : وانجينا مما حل بثمود من الهلاك صالحا والمومنين به الذين كانوا يتقون بايمانهم عذاب الله