- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وأمطرنا عليهم مطرا ۖ فساء مطر المنذرين
- عربى - التفسير الميسر : وأمطرنا عليهم من السماء حجارة مِن طين مهلكة، فقَبُحَ مطر المنذَرين، الذين قامت عليهم الحجة.
- السعدى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
ولهذا قال هنا: { وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ ْ} أي: بئس المطر مطرهم وبئس العذاب عذابهم لأنهم أنذروا وخوفوا فلم ينزجروا ولم يرتدعوا فأحل الله بهم عقابه الشديد.
- الوسيط لطنطاوي : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
( وَأَمْطَرْنَا ) على هؤلاء المجرمين ( مَّطَراً ) عظيما هائلا عجيبا أمره وهو حجارة من سجيل دمرتهم تدميرا ( فَسَآءَ مَطَرُ المنذرين ) أى : فبئس العذاب عذابهم .
وهكذا تكون عاقبة كل من آثر الكفر على الإيمان ، والرذيلة على الفضيلة .
- البغوى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
( وأمطرنا عليهم مطرا ) وهو الحجارة ، ( فساء ) فبئس ، ( مطر المنذرين )
- ابن كثير : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
وقوله : ( وأمطرنا عليهم مطرا ) أي : حجارة من سجيل منضود مسومة عند ربك وما هي من الظالمين ببعيد ; ولهذا قال : ( فساء مطر المنذرين ) أي : الذين قامت عليهم الحجة ، ووصل إليهم الإنذار ، فخالفوا الرسول وكذبوه ، وهموا بإخراجه من بينهم .
- القرطبى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين أي من أنذر فلم يقبل الإنذار . وقد مضى بيان هذا في ( الأعراف ) و ( هود ) .
- الطبرى : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
(وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ) وهو إمطار الله عليهم من السماء حجارة من سجيل (فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ ) يقول: فساء ذلك المطر مطر القوم الذين أنذرهم الله عقابه على معصيتهم إياه, وخوفهم بأسه بإرسال الرسول إليهم بذلك.
- ابن عاشور : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (58)
وكذلك قوله { أخرجوا آل لوط } دون { أخرجوهم } [ الأعراف : 82 ] لأن المحكي من كلام القوم هو تآمرهم على إخراج آل لوط؛ فما هنا حكاية بمرادف كلامهم وما في الأعراف حكاية بالمعنى والغرض هو التفنّن أيضاً .
وكذلك الاختلاف بين { قدرناها } هنا وبين { كانت في الأعراف } ( 83 ) . وأما الاختلاف بين { فساء مطر المنذرين } وبين { فانظر كيف كان عاقبة المجرمين } [ الأعراف : 84 ] فهما عبرتان بحالهم تفرعتا على وصف ما حلّ بهم فوزعت العبرتان على الآيتين لئلا يخلو تكرير القصة من فائدة .
والمراد بآل لوطٍ لوطٌ وأهل بيته لأن ربّ البيت ملاحظ في هذا الاستدلال كقوله تعالى { أدخلوا ءال فرعون أشد العذاب } [ غافر : 46 ] ، أراد فرعون وآله .
- إعراب القرآن : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
«وَأَمْطَرْنا» الواو حرف عطف وماض وفاعله «عَلَيْهِمْ» متعلقان بالفعل «مَطَراً» مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها «فَساءَ» الفاء حرف عطف وماض و«مَطَرُ» فاعله المضاف إلى «الْمُنْذَرِينَ» والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And We rained upon them a rain [of stones] and evil was the rain of those who were warned
- English - Tafheem -Maududi : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ(27:58) and rained on then a rain, an extremely evil rain for the people who had been warned.
- Français - Hamidullah : Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie de pierres Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Ge warnten
- Spanish - Cortes : E hicimos llover sobre ellos una lluvia ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos
- Português - El Hayek : E desencadeamos sobre eles uma tempestade E que péssima foi a tempestade para os admoestados
- Россию - Кулиев : Мы пролили на них дождь Как же пагубен дождь тех кого предостерегали
- Кулиев -ас-Саади : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!Воздаянием для народа Лута стал злосчастный дождь, который принес с собой мучительное, но справедливое наказание. Грешники заслужили его, потому что до них дошло увещевание, но они отказались прислушаться к нему и покаяться. Лишь после этого Всевышний Аллах подверг их своей лютой каре.
- Turkish - Diyanet Isleri : Geride kalanların üzerlerine bir yağmur yağdırdık Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi
- Italiano - Piccardo : Facemmo scendere su di loro una pioggia una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti
- كوردى - برهان محمد أمين : له بهرهبهیاندا بهردبارانمان کردن ئای که بهردبارانی بێدارکراوهکان سهخت و دژواره
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے ان پر مینھہ برسایا سو جو مینھہ ان لوگوں پر برسا جن کو متنبہ کردیا گیا تھا برا تھا
- Bosanski - Korkut : i pustili smo na njih kišu a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti
- Swedish - Bernström : och över dem lät Vi ett regn [av död och förintelse] falla Ett olycksbringande regn det som faller över dem som har varnats [förgäves]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami turunkan hujan atas mereka hujan batu maka amat buruklah hujan yang ditimpakan atas orangorang yang diberi peringatan itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
(Dan Kami turunkan hujan atas mereka) berupa batu dari sijjil, maka binasalah mereka (maka amat buruklah) seburuk-buruk (hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu) yaitu hujan azab yang ditimpakan atas mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আর তাদের উপর বর্ষণ করেছিলাম মুষলধারে বৃষ্টি। সেই সতর্ককৃতদের উপর কতই না মারাত্নক ছিল সে বৃষ্টি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நாம் அவர்கள் மீது கல் மழை பொழியச் செய்தோம்; எனவே எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்கள் மீது பெய்த அம்மழை மிகவும் கெட்டது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเราได้ให้ห่าฝน ตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้น ฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วช้าเสียนี่กระไร
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва уларнинг устларига бир ёмғир ёғдирдикки бас огоҳлантирилганларнинг азоби қандай ҳам ёмон бўлди Ва жиноятчи Лут қавмининг устидан тош ёғдирдик Ҳаммалари ҳалок бўлдилар Огоҳлантиришларга қарамай жиноятда бардавом бўлганларнинг оқибати шундай бўлади
- 中国语文 - Ma Jian : 我曾降大雨去伤他们。曾受警告者所遭的雨真恶劣!
- Melayu - Basmeih : Dan Kami hujani mereka dengan hujan yang membinasakan maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa orangorang yang telah diberi amaran
- Somali - Abduh : Waxaana ku soo Daadinay korkooda Roob Dhagax Naara waxaana Xumaaday Roobka kuwa Loo Digay
- Hausa - Gumi : Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa To ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana
- Swahili - Al-Barwani : Na tukawanyeshea mvua Ni ovu kweli kweli hiyo mvua ya walio kwisha onywa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe mbi ta lëshuam shi – rrebesh prej gurësh e sa i tmerrshëm që është ai shi për ata që janë paralajmëruar
- فارسى - آیتی : بارانى بر آنها بارانيديم و باران تهديدشدگان چه بد بارانى است.
- tajeki - Оятӣ : Бороне бар онҳо боронидем ва борони таҳдидшудагон чӣ бад боронест!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق. ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان!
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരുടെ മേല് നാമൊരു മഴ വീഴ്ത്തി. മുന്നറിയിപ്പു നല്കപ്പെട്ടജനത്തിനു കിട്ടിയ ആ മഴ എത്ര ചീത്ത!
- عربى - التفسير الميسر : وامطرنا عليهم من السماء حجاره من طين مهلكه فقبح مطر المنذرين الذين قامت عليهم الحجه