- عربي - نصوص الآيات عثماني : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله ۚ وما يشعرون أيان يبعثون
- عربى - التفسير الميسر : قل -أيها الرسول- لهم: لا يعلم أحد في السموات ولا في الأرض ما استأثر الله بعلمه من المغيَّبات، ولا يدرون متى هم مبعوثون مِن قبورهم عند قيام الساعة؟ بل تكامل علمهم في الآخرة، فأيقنوا بالدار الآخرة، وما فيها مِن أهوال حين عاينوها، وقد كانوا في الدنيا في شك منها، بل عميت عنها بصائرهم.
- السعدى : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
يخبر تعالى أنه المنفرد بعلم غيب السماوات والأرض كقوله تعالى: { وَعِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ } وكقوله: { إِنَّ اللَّهَ عِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ } إلى آخر السورة.
فهذه الغيوب ونحوها اختص الله بعلمها فلم يعلمها ملك مقرب ولا نبي مرسل، وإذا كان هو المنفرد بعلم ذلك المحيط علمه بالسرائر والبواطن والخفايا فهو الذي لا تنبغي العبادة إلا له، ثم أخبر تعالى عن ضعف علم المكذبين بالآخرة منتقلا من شيء إلى ما هو أبلغ منه فقال: { وَمَا يَشْعُرُونَ } أي: وما يدرون { أَيَّانَ يُبْعَثُونَ } أي: متى البعث والنشور والقيام من القبور أي: فلذلك لم يستعدوا.
- الوسيط لطنطاوي : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
ثم انتقلت السورة الكريمة بعد ذلك إلى الحديث عن علم الله - تعالى - الذى غيبه عن عباده ، وعن أقوال المشركين فى شأن البعث والحساب ، وعن توجيهات الله - تعالى - لنبيه فى الرد عليهم . . . فقال - تعالى - : ( قُل لاَّ يَعْلَمُ مَن . . . ) .
ذكر بعض المفسرين أن كفار مكة سألوا النبى صلى الله عليه وسلم عن وقت قيام الساعة ، فنزل قوله - تعالى - : ( قُل لاَّ يَعْلَمُ مَن فِي السماوات والأرض الغيب إِلاَّ الله . . ) .
والغيب : مصدر غاب يغيب ، وكثيرا ما يستعمل بمعنى الغائب ، ومعناه : مالا تدركه الحواس ، ولا يعلم ببداهة العقل .
و " من " اسم موصول فى محل رفع على أنه فاعل " يعلم " و " الغيب " مفعوله فيكون المعنى : قل - أيها الرسول الكريم - لكل من سألك عن موعد قيام الساعة : لا يعلم أحد من المخلوقات الكائنة فى السموات والأرض ، الغيب إلا الله - تعالى - وحده ، فإنه هو الذى يعلمه .
ويجوز أن يكون لفظ " من " فى محل نصب علىالمفعولية و " الغيب " بدل منه ، ولفظ الجلالة " الله " فاعل " يعلم " فيكون المعنى : قل لا يعلم الأشياء التى تحدث فى السموات والأرض الغائبة عنا ، إلا الله - تعالى - .
قال القرطبى : وفى صحيح مسلم عن عائشة ، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " من زعم أن محمدا صلى الله عليه وسلم يعلم ما فى غد ، فقد أعظم على الله الفرية " .
وقوله - سبحانه - : ( وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ ) تأكيد لانفراد الله - تعالى - بعلم الغيوب ، ولفظ " إيان " ظرف زمان متضمن معنى متى .
أى : وما يشعر هؤلاء الكافرون الذين سألوا عن وقت قيام الساعة ، ولا غيرهم ، متى يكون بعثهم من قبورهم للحساب ، إذ علم وقت قيام الساعة لا يعلمه إلى الله وحده .
فالجملة الكريمة تنفى عنهم العلم بموعد قيام الساعة فى أدق صورة وأخفاها ، فهم لا يشعرون ولا يحسون بقيام الساعة ، ( بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلاَ يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ ) ثم بين - سبحانه - حقيقة أمرهم فى الآخرة بصورة أكثر تفصيلا . فقال : ( بَلِ ادارك عِلْمُهُمْ فِي الآخرة . . ) .
- البغوى : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
( قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله ) نزلت في المشركين حيث سألوا النبي - صلى الله عليه وسلم - عن وقت قيام الساعة ( وما يشعرون أيان يبعثون )
- ابن كثير : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
قول تعالى آمرا رسوله - صلى الله عليه وسلم - أن يقول معلما لجميع الخلق : أنه لا يعلم أحد من أهل السموات والأرض الغيب . وقوله : ( إلا الله ) استثناء منقطع ، أي : لا يعلم أحد ذلك إلا الله عز وجل ، فإنه المنفرد بذلك وحده ، لا شريك له ، كما قال : ( وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها إلا هو ) الآية [ الأنعام : 59 ] ، وقال : ( إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم ما في الأرحام وما تدري نفس ماذا تكسب غدا وما تدري نفس بأي أرض تموت إن الله عليم خبير ) [ لقمان : 34 ] ، والآيات في هذا كثيرة .
وقوله : ( وما يشعرون أيان يبعثون ) أي : وما يشعر الخلائق الساكنون في السموات والأرض بوقت الساعة ، كما قال : ( ثقلت في السموات والأرض لا تأتيكم إلا بغتة ) [ الأعراف : 187 ] ، أي : ثقل علمها على أهل السموات والأرض .
وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي ، حدثنا علي بن الجعد ، حدثنا أبو جعفر الرازي ، عن داود بن أبي هند ، عن الشعبي ، عن مسروق ، عن عائشة ، رضي الله عنها ، قالت : من زعم أنه يعلم - يعني النبي - صلى الله عليه وسلم - ما يكون في غد فقد أعظم على الله الفرية ; لأن الله تعالى يقول : ( لا يعلم من في السموات والأرض الغيب إلا الله ) .
وقال قتادة : إنما جعل الله هذه النجوم لثلاث خصلات : جعلها زينة للسماء ، وجعلها يهتدى بها ، وجعلها رجوما [ للشياطين ] ، فمن تعاطى فيها غير ذلك فقد قال برأيه ، وأخطأ حظه ، وأضاع نصيبه وتكلف ما لا علم له به . وإن ناسا جهلة بأمر الله ، قد أحدثوا من هذه النجوم كهانة : من أعرس بنجم كذا وكذا ، كان كذا وكذا . ومن سافر بنجم كذا وكذا ، كان كذا وكذا . ومن ولد بنجم كذا وكذا ، كان كذا وكذا . ولعمري ما من نجم إلا يولد به الأحمر والأسود ، والقصير والطويل ، والحسن والدميم ، وما علم هذا النجم وهذه الدابة وهذا الطير بشيء من الغيب! وقضى الله : أنه لا يعلم من في السموات والأرض الغيب إلا الله ، وما يشعرون أيان يبعثون .
رواه ابن أبي حاتم عنه بحروفه ، وهو كلام جليل متين صحيح .
- القرطبى : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
قوله تعالى : قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون بل ادارك علمهم في الآخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون .
قوله تعالى : قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وعن بعضهم : أخفى غيبه على الخلق ، ولم يطلع عليه أحد لئلا يأمن أحد من عبيده مكره . وقيل : نزلت في المشركين حين سألوا النبي صلى الله عليه وسلم عن قيام الساعة . و ( من ) في موضع رفع ; والمعنى : قل لا يعلم أحد الغيب إلا الله ; فإنه بدل من ( من ) قاله الزجاج . الفراء : وإنما رفع ما بعد ( إلا ) لأن ما قبلها جحد ، كقوله : ما ذهب أحد إلا أبوك ; والمعنى واحد . قال الزجاج : ومن نصب نصب على الاستثناء ; يعني في الكلام . قال النحاس : وسمعته يحتج بهذه الآية على من صدق منجما ; وقال : أخاف أن يكفر بهذه الآية .
قلت : وقد مضى هذا في ( الأنعام ) مستوفى وقالت عائشة : من زعم أن محمدا يعلم ما في غد فقد أعظم على الله الفرية ; والله تعالى يقول : قل لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله خرجه مسلم . وروي أنه دخل على الحجاج منجم فاعتقله الحجاج ، ثم أخذ حصيات فعدهن ، ثم قال : كم في يدي من حصاة ؟ فحسب المنجم ثم قال : كذا ; فأصاب . ثم اعتقله فأخذ حصيات لم يعدهن فقال : كم في يدي ؟ فحسب فأخطأ ثم حسب فأخطأ ; ثم قال : أيها الأمير أظنك لا تعرف عددها ; قال : لا . قال : فإني لا أصيب . قال : فما الفرق ؟ قال : إن ذلك أحصيته فخرج عن حد الغيب ، وهذا لم تحصه فهو غيب و لا يعلم من في السماوات والأرض الغيب إلا الله وقد مضى هذا في ( آل عمران ) والحمد لله .
- الطبرى : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ( قُلْ ) يا محمد لسائليك من المشركين عن الساعة متى هي قائمة (لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ الْغَيْبَ ) الذي قد استأثر الله بعلمه, وحجب عنه خلقه غيره والساعة من ذلك (وَمَا يَشْعُرُونَ ) يقول: وما يدري من في السماوات والأرض من خلقه متى هم مبعوثون من قبورهم لقيام الساعة.
وقد حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: ثنا ابن علية, قال: أخبرنا داود بن أبي هند, عن الشعبيّ, عن مسروق, قال: قالت عائشة: من زعم أنه يخبر الناس بما يكون في غد, فقد أعظم على الله الفرية, والله يقول: (لا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ الْغَيْبَ ).
واختلف أهل العربية في وجه رفع الله, فقال بعض البصريين: هو كما تقول: إلا قليل منهم. وفي حرف ابن مسعود: قليلا بدلا من الأوّل, لأنك نفيته عنه وجعلته للآخر.
وقال بعض الكوفيين: إن شئت أن تتوهم في " ومن " المجهول, فتكون معطوفة على: قل لا يعلم أحد الغيب إلا الله. قال: ويجوز أن تكون " من " معرفة, ونـزل ما بعد " إلا " عليه, فيكون عطفا ولا يكون بدلا لأن الأوّل منفي, والثاني مثبت, فيكون في النسق كما تقول: قام زيد إلا عمرو, فيكون الثاني عطفا على الأوّل, والتأويل جحد, ولا يكون أن يكون الخبر جحدًا, أو الجحد خبرا. قال: وكذلك مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلٌ وقليلا من نصب, فعلى الاستثناء في عبادتكم إياه, ومن رفع فعلى العطف, ولا يكون بدلا.
- ابن عاشور : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
قُلْ لَا يَعْلَمُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ (65) لما أبطلت الآيات السابقة إلهية أصنام المشركين بالأدلة المتظاهرة فانقطع دابر عقيدة الإشراك ثني عنان الإبطال إلى أثر من آثار الشرك وهو ادعاء علم الغيب بالكهانة وإخبار الجن ، كما كان يزعمه الكهان والعرافون وسدنة الأصنام . ويؤمن بذلك المشركون . وفي «معالم التنزيل» وغيره نزلت في المشركين حين سألوا رسول الله صلى الله عليه وسلم عن وقت قيام الساعة فما كان سؤالهم عن ذلك إلا لظنهم أن ادعاء العلم بوقتها من شأن النبوءة توصلاً لجحد النبوءة إن لم يعين لهم وقت الساعة فأبطلت الآية هذه المزاعم إبطالاً عاماً معياره الاستثناء بقوله { إلا الله . } وهو عام مراد به الخصوص أعني خصوص الكهان وسدنة بيوت الأصنام . وإنما سلك مسلك العموم لإبطال ما عسى أن يزعم من ذلك ، ولأن العموم أكثر فائدة وأوجز ، فإن ذلك حال أهل الشرك من بين من في السماوات والأرض . فالقصد هنا تزييف آثار الشرك وهو الكهانة ونحوها . وإذ قد كانت المخلوقات لا يعدون أن يكونوا من أهل السموات أو من أهل الأرض لانحصار عوالم الموجودات في ذلك كان قوله { لا يعلم من في السموات والأرض الغيب } في قوة لا يعلم أحد الغيب ، ولكن أطنب الكلام لقصد التنصيص على تعميم المخلوقات كلها فإن مقام علم العقيدة مقام بيان يناسبه الإطناب .
واستثناء { إلا الله } منه لتأويل { من في السماوات والأرض } بمعنى : أحد ، فهو استثناء متصل على رأي المحققين وهو واقع من كلام منفي . فحق المستثنى أن يكون بدلاً من المستثنى منه في اللغة الفصحى فلذلك جاء اسم الجلالة مرفوعاً ولو كان الاستثناء منقطعاً لكانت اللغة الفصحى تنصب المستثنى .
وبعد فإن دلائل تنزيه الله عن الحلول في المكان وعن مماثلة المخلوقات متوافرة فلذلك يجري استعمال القرآن والسنة على سنن الاستعمال الفصيح للعلم بأن المؤمن لا يتوهم ما لا يليق بجلال الله تعالى . ومن المفسرين من جعل الاستثناء منقطعاً وقوفاً عند ظاهر صلة { من في السماوات والأرض } لأن الله ينزّه عن الحلول في السماء والأرض .
وأما من يتفضل الله عليه بأن يظهره على الغيب فذلك داخل في علم الله قال تعالى { عالم الغيب فلا يظهر على غيبه أحداً إلا من ارتضى من رسول } [ الجن : 26 ، 27 ] . فأضاف ( غيب ) إلى ضمير الجلالة .
وأردف هذا الخبر بإدماج انتفاء علم هؤلاء الزاعمين علم الغيب أنهم لا يشعرون بوقت بعثهم بل جحدوا وقوعه إثارة للتذكير بالبعث لشدة عناية القرآن بإثباته وتسفيه الذين أنكروه . فذلك موقع قوله { وما يشعرون أيان يبعثون ، } أي أن الذين يزعمون علم الغيب ما يشعرون بوقت بعثهم .
و { أيان } اسم استفهام عن الزمان وهو معلِّق فعل { يشْعرون } عن العمل في مفعوليه . وهذا تورّكٌ وتعيير للمشركين فإنهم لا يؤمنون بالبعث بَلْةَ شعورهم بوقته .
- إعراب القرآن : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
«قُلْ» فعل أمر فاعله مستتر والجملة مستأنفة لا محل لها «لا يَعْلَمُ» لا نافية ومضارع «مَنْ» فاعل «فِي السَّماواتِ» متعلقان بمحذوف صلة الموصول «وَالْأَرْضِ» معطوف على السموات «الْغَيْبَ» مفعول به «إِلَّا اللَّهُ» حرف حصر ولفظ الجلالة بدل والجملة مقول القول ، «وَما» الواو حالية وما نافية «يَشْعُرُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة حال. و«أَيَّانَ» اسم استفهام مبني على الفتح في محل نصب على الظرفية الزمانية «يُبْعَثُونَ» مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة سدت مسد مفعول يشعرون.
- English - Sahih International : Say "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah and they do not perceive when they will be resurrected"
- English - Tafheem -Maududi : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ(27:65) Tell them, "None but Allah has the knowledge of the unseen, in the heavens and the earth, *83 and they (your deities) do not even know when they will be raised back to life. " *84
- Français - Hamidullah : Dis Nul de ceux qui sont dans les cieux et sur la terre ne connaît l'Inconnaissable à part Allah Et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sag Über das Verborgene weiß nicht Bescheid wer in den Himmeln und auf der Erde ist außer Allah; und sie merken nicht wann sie auferweckt werden
- Spanish - Cortes : Di Nadie en los cielos ni en la tierra conoce lo oculto fuera de Alá Y no presienten cuándo van a ser resucitados
- Português - El Hayek : Dize Ninguém além de Deus conhece o mistério dos céus e da terra Eles não se apercebem de quando serãoressuscitados
- Россию - Кулиев : Скажи Никто из тех кто на небесах и на земле не ведает сокровенное кроме Аллаха а они даже не подозревают когда их воскресят
- Кулиев -ас-Саади : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
Скажи: «Никто из тех, кто на небесах и на земле, не ведает сокровенное, кроме Аллаха, а они даже не подозревают, когда их воскресят.О Мухаммад! Возвести людям о том, что знание о сокровенном принадлежит одному Аллаху. Всевышний сказал: «У Него ключи к сокровенному, и знает о них только Он. Ему известно то, что на суше и в море. Даже лист падает только с Его ведома. Нет ни зернышка во мраках земли, ни чего-либо свежего или сухого, чего бы не было в Ясном Писании» (6:59); «Воистину, только Аллах обладает знанием о Часе, ниспосылает дождь и знает о том, что в утробах. Ни один человек не знает, что он приобретет завтра, и ни один человек не знает, в какой земле он умрет. Воистину, Аллах - Знающий, Ведающий» (31:34). Сокровенное знание о том, что упомянуто в этих коранических аятах, а также обо всем остальном принадлежит одному Аллаху. Оно не доступно ни приближенным ангелам, ни избранным посланникам. Только Всевышний Аллах знает сокровенное и ведает обо всем, что таится в сердцах Его рабов, а это означает, что только Аллах заслуживает поклонения и обожествления. Что же касается неверующих, то они даже не знают того, когда они будут воскрешены. Этими словами Господь подчеркнул невежество безбожников, которые отрицают Последнюю жизнь. Они не знают, когда наступит воскрешение из могил, и поэтому не готовятся к этому великому дню. Затем Всевышний Аллах перешел от частного к общему и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : De ki "Göklerde ve yerde gaybı Allah'tan başka bilen yoktur" Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler
- Italiano - Piccardo : Di' “Nessuno di coloro che sono nei cieli e sulla terra conosce l'invisibile eccetto Allah” E non sanno quando saranno resuscitati
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی پێغهمبهری صلی الله علیه وسلم پێیان بڵێ جگه له خوا ههرچی له ئاسمانهکان و زهویدا ههیه هیچیان ئاگادارینین له پهنهان و شاراوهکان ههستیش ناکهن کهی زیندوو دهکرێنهوه
- اردو - جالندربرى : کہہ دو کہ جو لوگ اسمانوں اور زمین میں ہیں خدا کے سوا غیب کی باتیں نہیں جانتے۔ اور نہ یہ جانتے ہیں کہ کب زندہ کرکے اٹھائے جائیں گے
- Bosanski - Korkut : Reci "Niko osim Allaha ni na nebu ni na Zemlji ne zna što će se dogoditi; i oni ne znaju kada će oživljeni biti
- Swedish - Bernström : Säg "Ingen i himlarna eller på jorden har kunskap om det som är dolt för människor [ingen har denna kunskap] utom Gud" Inte heller vet de när de skall uppväckas till nytt liv
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Katakanlah "Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib kecuali Allah" dan mereka tidak mengetahui bila mereka akan dibangkitkan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
(Katakanlah!, "Tidak ada seorang pun di langit dan di bumi yang mengetahui) baik dari kalangan para Malaikat maupun manusia (perkara yang gaib) dari mereka (kecuali) hanya (Allah saja) yang mengetahuinya (dan mereka tidak mengetahui) maksudnya orang-orang kafir Mekah sama pula dengan orang-orang selain mereka (bila) kapan waktunya (mereka dibangkitkan hidup kembali.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বলুন আল্লাহ ব্যতীত নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে কেউ গায়বের খবর জানে না এবং তারা জানে না যে তারা কখন পুনরুজ্জীবিত হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நீர் கூறுவீராக் "அல்லாஹ்வைத் தவிர்த்து வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவர் எவரும் மறைவாயிருப்பதை அறிய மாட்டார்; இன்னும்; மரித்தோர் இறுதியில் எப்போது எழுப்பப்படுவார்கள் என்பதையும் அவர்கள் அறியமாட்டார்கள்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด “ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินจะรู้ในสิ่งพ้นญาณวิสัย นอกจากอัลลอฮ์ และพวกเขาจะไม่รู้ว่า เมื่อใดพวกเขาจะถูกให้ฟื้นคืนชีพ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сен Осмонлару ерда Аллоҳдан бошқа ҳеч ким ғайбни билмас деб айт Улар қачон қайта тирилтирилишларини ҳам сезмаслар Ғайбни билиш фақат Аллоҳ таолонинг Ўзига хосдир Аллоҳдан бошқа ҳеч ким — на инсон на фаришталар на жинлар ғайбни билмайди
- 中国语文 - Ma Jian : 你说:除真主外,在天地间的,不知幽玄,他们不知道什么时候复活。
- Melayu - Basmeih : Katakanlah lagi Tiada sesiapapun di langit dan di bumi yang mengetahui perkara yang ghaib melainkan Allah" Dan tiadalah mereka menyedari bilakah masingmasing akan dibangkitkan hidup semula sesudah mati
- Somali - Abduh : Waxaad Dhahdaa ma Oga waxa Samooyinka iyo Dhulka ku Sugan waxa Maqan Eebe mooyee mana Oga Goorta la Soo Bixin
- Hausa - Gumi : Ka ce "Bãbu wanda ya san gaibi a cikin sammai da ƙasa fãce Allah Kuma bã su sansancẽwar a yaushe ne zã a tãyar da su"
- Swahili - Al-Barwani : Sema Hapana katika mbingu na ardhi ajuaye ya ghaibu isipo kuwa Mwenyezi Mungu Wala wao hawajui lini watafufuliwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Thuaj “Askush pos Perëndisë as në qiell as në Tokë nuk di sekretet ata nuk dinë se kur do të ringjallen
- فارسى - آیتی : بگو: هيچ كس در آسمانها و زمين غيب نمىداند مگر اللّه. و نيز نمىدانند چه وقت زنده مىشوند.
- tajeki - Оятӣ : Бигӯ: «Ҳеҷ кас дар осмонҳову замин ғайбро намедонад, магар Оллоҳ. Ва низ намедонанд чӣ вақт зинда мешаванд!»
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ تىن بۆلەك ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكىلەر غەيبنى بىلمەيدۇ، ئۇلار (يەنى خالايىق) قاچان تىرىلىدىغانلىقلىرىنى بىلمەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പറയുക: അല്ലാഹുവിനല്ലാതെ ആകാശഭൂമികളിലാര്ക്കുംതന്നെ അഭൌതിക കാര്യങ്ങളറിയുകയില്ല. തങ്ങള് എന്നാണ് ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്പിക്കപ്പെടുകയെന്നും അവര്ക്കറിയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : قل ايها الرسول لهم لا يعلم احد في السموات ولا في الارض ما استاثر الله بعلمه من المغيبات ولا يدرون متى هم مبعوثون من قبورهم عند قيام الساعه بل تكامل علمهم في الاخره فايقنوا بالدار الاخره وما فيها من اهوال حين عاينوها وقد كانوا في الدنيا في شك منها بل عميت عنها بصائرهم
*83) In the preceding verses, arguments have been given to prove that Allah is the One and only Deity when considered from the viewpoint of creation, design and provision of the means of sustenance. Now in this verse it is being told that from the viewpoint of knowledge too, which is an important attribute of Godhead, Allah is Unique and without associate. Whatever creations are therein the heavens and the earth, whether angels or jinns, prophets and saints, or other men and other creatures, they have only limited knowledge. Something is hidden from all of them. The All-Knowing One is only Allah, from Whom nothing whatever of this universe is hidden, and Who knows every thing of the past and the present and the future. The word ghaib means something hidden and covered. As a term it implies everything which is unknown, and beyond one's sphere of knowledge and information. There are many things in the world which individually are known to some human beings and. unknown to others. And there are many others which taken as a whole have never been known to any of mankind, nor are known at present; nor will be known in the future: The same is the case with the jinns and the angels and other kinds of creation: certain things are known to some of them and hidden from others, and many things hidden from all of them and known to none. All kinds of hidden things are only known to One Being, the All-Knowing Allah. For Him nothing is unknown everything is known and evident. In order to bring out this reality the method of the question as employed above with regard to creation, design and sustenance of the universe has not been adopted here. The reason is that the manifestations of those attributes are clear and evident which everyone sees, and which even the pagans and polytheists acknowledged, and do even today, that they are the works of Allah. So, the argument adopted above was: When all these works, as you admit, are being done by Allah, and no one else is His partner in these, why have you then made others His associates in Divinity, and in His worship? However, the attribute of knowledge . has no perceptible manifestation which may be referred to and pointed out. It can be comprehended only by thought and reflection. Therefore, it has been put forward as an assertion instead of a question. Now it is for every intelligent person to think and consider for himself whether it is reasonable to believe that there should be any other than Allah, who is all-knowing, i.e. who knows all those conditions and things and realities which existed in the universe in the past; or exist now; or will exist in the future. And if there is none other who is allknowing, and cannot be, then is it reasonable to believe that any of those who are not aware fully of the realities and conditions and circumstances can become the answerer of the people's prayers, fulfiller of their needs and remover of their hardships ? There is a subtle relationship between Divinity and the knowledge of the unseen and hidden. Since the earliest times in whatever being has man imagined the presence of an attribute of Godhead, he has taken it for granted that it knows everything and nothing is hidden from it. In other words, it is self-evident for man to believe that making or marring the destinies, answering the prayers, fulfilling the needs and helping everyone in need of help, can be the work of the being who knows everything and from whom nothing is hidden. That is why whomever man has regarded as possessor of the powers and authority of Godhead he has necessarily regarded him as the knower of all hidden things as well. For his intellect testifies rightly that knowledge and authority are inter-dependent. Now if it is a fact that none but God is the Creator and the Designer and the Answerer of the prayers and the Providence, as has been proved in the foregoing verses, then it is also a self-evident reality that none but God is the Knower of the hidden things. After all, who in his senses could imagine that an angel or a jinn or a prophet or a saint or any other creature would be knowing where and what kinds of animals existed in the oceans and in the atmosphere and under the layers of the earth and upon its surface? And what is the correct number of the planets in the heavens? And what kinds of creatures exist in each of them? And where is each one of these creatures living and what are its requirements? All this should necessarily be known to Allah, because He has created them and He alone has to watch over their conditions and control their affairs and arrange for their sustenance. But how can some one else with his limited self have this vast and all-embracing knowledge and what has he to do with the functions of creation and sustenance that he should know these things? Then this quality is also not divisible in the sense that a person, for instance, may be the knower of everything on the earth, or the knower of everything concerning human beings only, on the earth. It is in the same way indivisible as are God's Creativity and His Providence and His Self-Subsistence indivisible. After all, how can it be possible for one to know all the affairs and all the conditions and states of alI human beings who have been born in the world since the beginning of creation, and will be born till Resurrection, from the time their mothers conceived them till the time they will breath their last ? And how and why will he know all this ? Is he the creator of these countless multitudes ? Did he create their seed in their fathers' sperm-drop ? Did he mould and shape them in their mother's womb? Did he arrange for their normal birth'? Did he make the destiny of each one of them? Is he responsible for taking decisions with regard to their life and death, their health and ill-health, their prosperity and adversity, and their rise and fall in the world ? And since when did he become responsible for it? Since before his own birth or since after it ? And how can these responsibilities remain confined only to human beings? This is only a part of the universal administration of the heavens and the earth. The Being Who is controlling the whole universe is the Being Who alone can be responsible for the creation and death of men, for restricting and extending their provisions and for making and marring their destinies. That is why it is a fundamental article of Islam that none other than Allah is the Knower of the hidden and unseen things. Allah may disclose whatever of His information He wills to whomsoever of His servants He pleases and bless him with the knowledge of one or more of the hidden things as a whole. Being the Knower of alI hidden and unseen things is the attribute only of AIlah, Who is the Lord of aII creation "He alone has the keys of the `unseen' of which none has the knowledge but He." (AI-An`am: 59) "Allah alone has the knowledge of the Hour: He alone sends down the rain and He alone knows what is (taking shape) in the wombs of the mothers. No living being knows what he will earn the next day, nor does anybody know in what land he will die." (Luqman 34) "He knows what is before the people and also what is hidden from them; and they cannot comprehend anything of His knowledge save whatever He Himself may please to reveal." (AlBaqarah: 255). The Qur'an does not rest content with this general and absolute negation of the knowledge of the hidden and unseen for the different forms of creation, but about the Prophets in particular, and the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace) himself it clearly says that they do not possess the knowledge of the hidden and unseen, and that they were given only that much knowledge of the hidden by Allah as was necessary to enable them to carry out the duties of Prophethood. Surah Al-An`am.: 50, Al-A'raf: 187, At-Taubah: 101, Hud: 31, AlAhzab: 63, Al-Ahqaf: 9, At-Tahrim: 3 and Al-Jinn: 26-28 do not leave any room for doubt in this regard. All these elucidations of the Qur'an support and explain the verse under discussion after which there remains no doubt that looking upon another than AIlah as the knower of the hidden and unseen and believing that someone else also possesses the knowledge of all the past and future events, is an absolutely un-Islamic belief. Bukhari, Muslim, Tirmidhi, Nasa'i, Imam Ahmad, Ibn Jarir and Ibn Abu Hatim have cited this saying of Hadrat `A'ishah. through authentic reporters: "Whoever claimed that the Holy Prophet (peace be upon him) knew what was going to happen the next day, accused Allah of lying, for Allah says: O Prophet, say, `None in the heavens and the earth has the knowledge of the hidden and unseen but Allah'." Ibn al-Mundhir has reported this on the authority of 'Ikrimah, the well-known pupil of Hadrat 'Abdullah bin 'Abbas: "A person asked the Holy Prophet: O Muhammad, when will Resurrection be? And our territory is suffering from famine: when will it rain ? And my wife is pregnant: what will she deliver, a boy or a girl? And I know what I have earned today; but what shall I earn tomorrow? And I know where I was born, but where shall I die?" In reply, the Holy Prophet recited verse 34 of Surah Luqman as cited above. Then the well-known Tradition as reported in Bukhari; and Muslim and other works of Hadith also supports the same. According to it one of the questions asked by Angel Gabriel from the Holy Prophet when he sat among the Companions in human shape before him, was: "When will Resurrection be?" The Holy Prophet replied: "The one being questioned knows no better than the one questioning." Then added, "This is one of those five things whose knowledge is possessed by none but AIIah," and then he recited the above-cited verse of Surah Luqman .
*84) That is "Those others about whom it is thought that they possess the knowledge of the hidden and, therefore, are regarded as partners in Divinity, are themselves unaware of their future. They do not know when will Resurrection be when Allah will raise them up again.