- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وإن ربك لذو فضل على الناس ولكن أكثرهم لا يشكرون
- عربى - التفسير الميسر : وإنَّ ربك لذو فضل على الناس؛ بتركه معاجلتهم بالعقوبة على معصيتهم إياه وكفرهم به، ولكن أكثرهم لا يشكرون له على ذلك، فيؤمنوا به ويخلصوا له العبادة.
- السعدى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
ينبه عباده على سعة جوده وكثرة أفضاله ويحثهم على شكرها، ومع هذا فأكثر الناس قد أعرضوا عن الشكر واشتغلوا بالنعم عن المنعم.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
ثم بين - سبحانه - بعض مظاهر فضله على الناس ، فقال : ( وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى الناس ولكن أَكْثَرَهُمْ لاَ يَشْكُرُونَ ) .
أى : وإن ربك - أيها الرسول الكريم - لذو فضل عظيم ، وإنعام كبير على الناس . ومن مظاهر ذلك : أنه لم يعاجلهم بالعقوبة مع كفرهم وعصيانهم ، ولكن أكثر هؤلاء الناس لا يشكرونه - سبحانه - على فضله وإنعامه .
والتعبير " بأكثر " للإشعار بأن هناك قلة مؤمنة من الناس ، ملازمة لشكر الله - تعالى - فى السراء والضراء ، والعسر واليسر .
- البغوى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
( وإن ربك لذو فضل على الناس ) قال مقاتل : على أهل مكة حيث لم يعجل عليهم العذاب ، ( ولكن أكثرهم لا يشكرون ) ذلك .
- ابن كثير : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
أي في إسباغه نعمه عليهم مع ظلمهم لأنفسهم وهم مع ذلك لا يشكرونه على ذلك إلا القليل منهم.
- القرطبى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
وإن ربك لذو فضل على الناس في تأخير العقوبة وإدرار الرزق ولكن أكثرهم لا يشكرون فضله ونعمه .
- الطبرى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
يقول تعالى ذكره: (وَإِنَّ رَبَّكَ ) يا محمد (لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ ) بتركه معاجلتهم بالعقوبة على معصيتهم إياه, وكفرهم به, وذو إحسان إليهم في ذلك وفي غيره من نعمه عندهم (وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَشْكُرُونَ ) لا يشكرونه على ذلك من إحسانه وفضله عليهم, فيخلصوا له العبادة, ولكنهم يشركون معه في العبادة ما يضرّهم ولا ينفعهم ومن لا فضل له عندهم ولا إحسان.
- ابن عاشور : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ (73)
موقع هذا موقع الاستدراك على قوله { عسى أن يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون } [ النمل : 72 ] أي أن تأخير العذاب عنهم هو من فضل الله عليهم . وهذا خبر خاص بالنبي صلى الله عليه وسلم تنبيهاً على أن تأخير الوعيد أثر من آثار رحمة الله لأن أزمنة التأخير أزمنة إمهال فهم فيها بنعمة ، لأن الله ذو فضل على الناس كلهم . وقد كنا قدمنا مسألة أن نعمة الكافر نعمة حقيقية أو ليست نعمة والخلاف في ذلك بين الأشعري والماتريدي .
والتعبير ب { ذو فضل } يدل على أن الفضل من شؤونه . وتنكير { فضل } للتعظيم . والتأكيد ب { إن } واللام منظور فيه إلى حال الناس لا إلى حال النبي صلى الله عليه وسلم فالتأكيد واقع موقع التعريض بهم بقرينة قوله { ولكن أكثرهم لا يشكرون } .
و { لكن } استدراك ناشىء عن عموم الفضل منه تعالى فإن عمومه وتكرره يستحق بأن يعلمه الناس فيشكروه ولكن أكثر الناس لا يشكرون كهؤلاء الذين قالوا { متى هذا الوعد } [ النمل : 71 ] فإنهم يستعجلون العذاب تهكماً وتعجيزاً في زعمهم غير قادرين قدر نعمة الإمهال .
- إعراب القرآن : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
«وَإِنَّ رَبَّكَ» الواو حرف استئناف وإن واسمها «لَذُو» اللام المزحلقة «و ذو» خبر إن المضاف إلى «فَضْلٍ» «عَلَى النَّاسِ» متعلقان بفضل والجملة مستأنفة لا محل لها «وَلَكِنَّ» الواو حرف عطف ولكن حرف مشبه بالفعل «أَكْثَرَهُمْ» اسمها «لا» نافية «يَشْكُرُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة الفعلية خبر لكن والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And indeed your Lord is full of bounty for the people but most of them do not show gratitude"
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ(27:73) The fact is that your Lord is highly Gracious to the people, but most of them are not grateful. *90
- Français - Hamidullah : Certes ton Seigneur est pourvoyeur de grâce aux hommes mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dein Herr ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen Aber die meisten von ihnen sind nicht dankbar
- Spanish - Cortes : Sí tu Señor dispensa Su favor a los hombres pero la mayoría no agradecen
- Português - El Hayek : Por certo que teu Senhor é Agraciante para com os humanos; porém a sua maioria é ingrata
- Россию - Кулиев : Воистину твой Господь оказывает милость людям но большинство их неблагодарны
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
Воистину, твой Господь оказывает милость людям, но большинство их неблагодарны.Этими словами Всевышний Аллах напомнил людям о Своей величайшей щедрости и милости. Люди должны быть благодарными и признательными Аллаху, но очень часто все происходит как раз наоборот. Рабы Аллаха настолько увлекаются мирскими благами, что забывают о том, кто одарил их этими щедротами.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu Rabbin insanlara karşı lütuf sahibidir Fakat onların çoğu şükretmezler
- Italiano - Piccardo : In verità il tuo Signore è pieno di grazia per gli uomini ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی محمد صلی الله علیه وسلم به ڕاستی پهروهردگاری تۆ خاوهنی فهزڵ و بهخشندهییه بهسهر خهڵکیهوه بهڵام زۆربهیان سپڵهن و سوپاسی خوا ناکهن
- اردو - جالندربرى : اور تمہارا پروردگار تو لوگوں پر فضل کرنے والا ہے لیکن ان میں سے اکثر شکر نہیں کرتے
- Bosanski - Korkut : A Gospodar tvoj je neizmjerno dobar ljudima ali većina njih nije zahvalna
- Swedish - Bernström : Guds nåd flödar över människorna men de flesta av dem visar ingen tacksamhet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Tuhanmu benarbenar mempunyai kurnia yang besar yang diberikanNya kepada manusia tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukurinya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
(Dan sesungguhnya Rabbmu, benar-benar mempunyai karunia yang besar yang diberikan-Nya kepada manusia) antara lain; penangguhan azab atas orang-orang kafir (tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukurinya) orang-orang kafir tidak mensyukuri ditangguhkannya azab atas mereka, karena mereka tidak mempercayai akan adanya azab itu.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তা মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল কিন্তু তাদের অধিকাংশই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் நிச்சயமாக உம் இறைவன் மனிதர்கள் மீது மிக்க கிருபையுடையவனாகவே இருக்கின்றான்; ஆனால் அவர்களில் பெரும்பாலோர் நன்றி செலுத்துவதில்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงเป็นผู้โปรดปรานต่อปวงมนุษย์ แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่เป็นผู้ขอบคุณ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Роббинг одамларга нисбатан фазлу марҳамат соҳибидир Лекин уларнинг кўплари шукр қилмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 你的主对于世人,确是有大恩的,但他们大半是不感谢的。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya Tuhanmu wahai Muhammad sentiasa melimpahruah kurniaNya kepada umat manusia seluruhnya tetapi kebanyakan mereka tidak bersyukur
- Somali - Abduh : Eebahaana waa Fadli Siiyaha Dadka Laakiin Badankoodu kuma Mahdiyaan
- Hausa - Gumi : Kuma lalle ne Ubangijinka haƙĩƙa Mai falala ne a kanmutãne kuma amma mafi yawansu bã su gõdẽwa
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika Mola wako Mlezi ni Mwenye fadhila kwa watu lakini wengi wao hawashukuru
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe me të vërtetë Zoti yt është bamirës i madh i njerëzve por shumica e tyre nuk janë falenderues
- فارسى - آیتی : و پروردگار تو فضل خود را بر مردم ارزانى مىدارد، ولى بيشترينشان شكر نمىگويند.
- tajeki - Оятӣ : Ва Парвардигори ту фазли худро бар мардум ато мекунад, вале бештаринашон шукр намегӯянд!
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر، لېكىن ئۇلارنىڭ تولىسى (پەرۋەردىگارىغا) شۈكۈر قىلمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സംശയമില്ല; നിന്റെ നാഥന് ജനങ്ങളോട് അത്യുദാരനാണ്. എന്നാല് അവരിലേറെ പേരും നന്ദി കാണിക്കുന്നവരല്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وان ربك لذو فضل على الناس بتركه معاجلتهم بالعقوبه على معصيتهم اياه وكفرهم به ولكن اكثرهم لا يشكرون له على ذلك فيومنوا به ويخلصوا له العباده
*90) That is, "It is Allah's mercy that He does not seize the culprit immediately after his commission of a crime but gives him respite to reform himself. But most people are not grateful for this, and do not utilize the period of respite for their reformation. On the contrary, when they see that they have not been taken to task immediately, they form the idea that there is none to call theta to account. Therefore, they are free to do whatever they like and they should not listen to any word of admonition".