- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون
- عربى - التفسير الميسر : وإن ربك لَيعلم ما تخفيه صدور خلقه وما يظهرونه.
- السعدى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
{ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ } أي: تنطوي عليه { صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ } فليحذروا من عالم السرائر والظواهر وليراقبوه.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
ثم بين - سبحانه - شمول علمه لكل شىء فقال : ( وَإِنَّ رَبَّكَ ) - أيها الرسول الكريم - ( لَيَعْلَمُ ) علما تاما ( مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ ) أى : ما تخفيه وتستره صدورهم من أسرار ، ويعلم - أيضا - ( وَمَا يُعْلِنُونَ ) أى : ما يظهرونه من أقوال وأفعال .
- البغوى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
( وإن ربك ليعلم ما تكن ) ما تخفي ( صدورهم وما يعلنون )
- ابن كثير : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
( وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم وما يعلنون ) أي : يعلم السرائر والضمائر ، كما يعلم الظواهر ، ( سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ) [ الرعد : 10 ] ، ( يعلم السر وأخفى ) [ طه : 7 ] ، ( ألا حين يستغشون ثيابهم يعلم ما يسرون وما يعلنون ) [ هود : 5 ] .
- القرطبى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
قوله تعالى : وإن ربك ليعلم ما تكن صدورهم أي تخفي صدورهم . وقرأ ابن محيصن وحميد ( ما تكن ) من كننت الشيء إذا سترته ، هنا وفي ( القصص ) تقديره : ما تكن صدورهم عليه ; وكأن الضمير الذي في ( الصدور ) كالجسم السائر . ومن قرأ : ( تكن ) فهو المعروف ; يقال : أكننت الشيء : إذا أخفيته في نفسك .
- الطبرى : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
وقوله: (وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ) يقول: وإن ربك ليعلم ضمائر صدور خلقه, ومكنون أنفسهم, وخفيّ أسرارهم, وعلانية أمورهم الظاهرة, لا يخفى عليه شيء من ذلك, وهو محصيها عليهم حتى يجازي جميعهم بالإحسان إحسانا وبالإساءة جزاءها.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
*ذكر من قال ذلك:
حدثنا القاسم, قال: ثني الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج: (وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ ) قال: السر.
- ابن عاشور : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ (74)
موقع هذا موقع الاستئناف البياني لأن قوله { وإن ربّك لذو فضل على الناس } [ النمل : 73 ] يثير سؤالاً في نفوس المؤمنين أن يقولوا : إن هؤلاء المكذبين قد أضمروا المكر وأعلنوا الاستهزاء فحالهم لا يقتضي إمهالهم؟ فيجاب بأن الذي أمهلهم مطلع على ما في صدورهم وما أعلنوه وأنه أمهلهم مع علمه بهم لحكمة يعلمها .
وفيه إشارة إلى أنهم يكنون أشياء للنبيء صلى الله عليه وسلم وللمؤمنين ، منها : أنهم يتربصون بهم الدوائر ، وأنهم تخامر نفوسهم خواطر إخراجه وإخراج المؤمنين . وهذا الاستئناف لما كان ذا جهة من معنى وصف الله بإحاطة العلم عطفت جملته على جملة وصف الله بالفضل ، فحصل بالعطف غرض ثان مهم ، وحصل معنى الاستئناف البياني من مضمون الجملة .
وأما التوكيد ب { إن } فهو على نحو توكيد الجملة التي قبله . ولكَ أن تجعله لتنزيل السائل منزلة المتردد وذلك تلويح بالعتاب .
و { تكن } تخفي وهو من ( أكن ) إذا جعل شيئاً كانّاً ، أي حاصلاً في كن . والكنّ : المسكن . وإسناد { تكن } إلى الصدور مجاز عقلي باعتبار أن الصدور مكانه . والإعلان : الإظهار .
- إعراب القرآن : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
«وَإِنَّ رَبَّكَ» الواو حرف عطف وإن واسمها واللام المزحلقة «لَيَعْلَمُ» مضارع فاعله مستتر «ما» مفعول به والجملة خبر إن «تُكِنُّ صُدُورُهُمْ» مضارع وفاعله والجملة صلة ، «وَما يُعْلِنُونَ» الواو حرف عطف «ما» معطوفة على ما السابقة «يُعْلِنُونَ» ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة صلة.
و جملة إن ربك معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And indeed your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ(27:74) No doubt your Lord knows fully well what they keep hidden in their breasts and what they reveal. *91
- Français - Hamidullah : Certes ton Seigneur sait ce que cachent leurs poitrines et ce qu'ils divulguent
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und dein Herr weiß fürwahr was ihre Brüste verhehlen und was sie offenlegen
- Spanish - Cortes : En verdad tu Señor conoce lo que ocultan sus pechos y lo que manifiestan
- Português - El Hayek : E em verdade teu Senhor sabe tudo quanto dissimulam seus corações e tudo quanto manifestam
- Россию - Кулиев : Воистину твой Господь знает то что таят их сердца и то что они обнаруживают
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
Воистину, твой Господь знает то, что таят их сердца, и то, что они обнаруживают.Пусть же люди страшатся гнева Аллаха, Который ведает о явном и сокровенном и непрестанно наблюдает за Своими рабами.
- Turkish - Diyanet Isleri : Şüphesiz Rabbin onların gönüllerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir
- Italiano - Piccardo : In verità il tuo Signore conosce quello che celano i loro petti e ciò che palesano
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان پهروهردگارت چاک دهزانێت چی له سینهیاندا حهشاردهدهن و چیش ئاشکرا دهکهن
- اردو - جالندربرى : اور جو باتیں ان کے سینوں میں پوشیدہ ہوتی ہیں اور جو کام وہ ظاہر کرتے ہیں تمہارا پروردگار ان سب کو جانتا ہے
- Bosanski - Korkut : Gospodar tvoj dobro zna ono što grudi njihove taje i ono što oni na javu iznose
- Swedish - Bernström : Och din Herre vet vad de gömmer i hjärtat likaväl som det som de öppet tillkännager;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Tuhanmu benarbenar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka dan apa yang mereka nyatakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
(Dan sesungguhnya Rabbmu, benar-benar mengetahui apa yang disembunyikan hati mereka) maksudnya apa yang tersimpan di dalam hati mereka (dan apa yang mereka nyatakan) melalui lisan-lisan mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদের অন্তর যা গোপন করে এবং যা প্রকাশ করে আপনার পালনকর্তা অবশ্যই তা জানেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும்; அவர்களின் இருதயங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதையும் அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக உம் இறைவன் நன்கறிவான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงพระเจ้าของเจ้านั้น แน่นอนพระองค์ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва албатта Роббинг уларнинг диллари беркитган нарсани ҳам ошкор қилган нарсани ҳам билур
- 中国语文 - Ma Jian : 你的主,的确知道他们的胸中隐匿的和他们所表白的。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya Tuhanmu sedia mengetahui apa yang terpendam dalam hati mereka dan apa yang mereka nyatakan dengan tutur kata dan perbuatan
- Somali - Abduh : Eebahaana wuxuu Ogyahay Waxay Qarin Laabahoodu iyo waxay Muuiin
- Hausa - Gumi : Kuma lalle Ubangijinka haƙĩƙa Yanã sanin abin da ƙirãzansu suke ɓõyẽwa da abin da suke hayyanãwa
- Swahili - Al-Barwani : Na hakika Mola wako Mlezi anayajua yanayo ficha vifua vyao na wanayo yatangaza
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe me të vërtetë Zoti yt – di atë që fshehin zemrat e tyre dhe atë që e shfaqin haptazi
- فارسى - آیتی : و پروردگار تو مىداند كه چه چيز را در دل نهان كردهاند و چه چيز را آشكار مىسازند.
- tajeki - Оятӣ : Ва Парвардигори ту медонад, ки чӣ чизро дар дил ниҳон кардаанд ва чӣ чизро ошкор месозанд!
- Uyghur - محمد صالح : پەرۋەردىگارىڭ ئۇلارنىڭ دىللىرىدا يوشۇرغانلىرىنى ۋە ئاشكارا قىلغانلىرىنى (يەنى ئۇلارنىڭ پەيغەمبەر ئەلەيھىسسالامغا قارىتا ئاداۋىتىنى ۋە سۈيىقەستىنى) شەك - شۈبھىسىز بىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരുടെ മനസ്സുകള് മറച്ചുവെക്കുന്നതും അവര് പരസ്യമാക്കുന്നതുമെല്ലാം നിന്റെ നാഥന് നന്നായറിയുന്നുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : وان ربك ليعلم ما تخفيه صدور خلقه وما يظهرونه
*91) That is, "He is not only aware of their open misdeeds but is also fully aware of the malice and spite which they are concealing in their hearts and the evil plots which they are making secretly. Therefore, when the time comes to call them to account, they will be taken to task for everything done and thought."