- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِنَّهُۥ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وإنه لهدى ورحمة للمؤمنين
- عربى - التفسير الميسر : وإن هذا القرآن لهداية من الضلال ورحمة من العذاب، لمن صدَّق به واهتدى بهداه.
- السعدى : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
{ وَإِنَّهُ لَهُدًى }
من الضلالة والغي والشبه { وَرَحْمَةٌ } تنثلج له صدورهم وتستقيم به أمورهم الدينية والدنيوية { لِلْمُؤْمِنِينَ } به المصدقين له المتلقين له بالقبول المقبلين على تدبره المتفكرين في معانيه، فهؤلاء تحصل لهم به الهداية إلى الصراط المستقيم والرحمة المتضمنة للسعادة والفوز والفلاح.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
وقوله - تعالى - : ( وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤمِنِينَ ) صفة أخرى من صفات القرآن الكريم الدالة على أنه من عند الله - تعالى - :
أى : وإن هذا القرآن لمن صفاته - أيضا - أننا جعلناه هداية للمؤمنين إلى الصراط المستقيم ، ورحمة لهم ينالون بسببها العفو والمغفرة من الله .
وخص هدايته ورحمته بالمؤمنين ، لأنهم هم الذين آمنوا به ، وصدقوا بما فيه ، وعملوا بأوامره ، واجتنبوا نواهيه ، وطبقوا على أنفسهم أحكامه ، وآدابه ، وتشريعاته .
- البغوى : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
( وإنه ) يعني القرآن ، ( لهدى ورحمة للمؤمنين )
- ابن كثير : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
وقوله : ( وإنه لهدى ورحمة للمؤمنين ) أي : هدى لقلوب المؤمنين ، ورحمة لهم في العمليات .
- القرطبى : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
( وإنه ) يعني القرآن لهدى ورحمة للمؤمنين خص المؤمنين لأنهم المنتفعون به .
- الطبرى : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
يقول تعالى ذكره: إن هذا القرآن لهدى, يقول: لبيان من الله, بَيَّنَ به الحق فيما اختلف فيه خلقه من أمور دينهم (وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ ) يقول: ورحمة لمن صدق به وعمل بما فيه.
- ابن عاشور : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ (77)
هذا راجع إلى قوله في طالع السورة { هدى وبشرى للمؤمنين } [ النمل : 2 ] ذكر هنا لاستيعاب جهات هدي القرآن . أما كونه هدى للمؤمنين فظاهر ، وأما كونه رحمة لهم فلأنهم لما اهتدوا به قد نالوا الفوز في الدنيا بصلاح نفوسهم واستقامة أعمالهم واجتماع كلمتهم ، وفي الآخرة بالفوز بالجنة . والرسالة المحمدية وإن كانت رحمة للعالمين كلهم كما تقدم في قوله تعالى { وما أرسلناك إلا رحمة للعالمين } في سورة [ الأنبياء : 107 ] فرحمته للمؤمنين أخص .
والتأكيد ب { إن } منظور فيه إلى المعرض كما تقدم في قوله { وإن ربك لذو فضل على الناس } [ النمل : 73 ] .
- إعراب القرآن : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
«وَإِنَّهُ» الواو حرف عطف وإن والهاء اسمها «لَهُدىً» اللام المزحلقة «هدى» خبر إن المرفوع بالضمة المقدرة على الألف للتعذر والجملة معطوفة على ما قبلها. «وَرَحْمَةٌ» معطوف على هدى «لِلْمُؤْمِنِينَ» متعلقان برحمة.
- English - Sahih International : And indeed it is guidance and mercy for the believers
- English - Tafheem -Maududi : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ(27:77) and this is a Guidance and a Mercy for the believers *94 .
- Français - Hamidullah : cependant qu'il est pour les croyants un guide et une miséricorde
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und es ist wahrlich eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gläubigen
- Spanish - Cortes : Es sí dirección y misericordia para los creyentes
- Português - El Hayek : E que é ademais orientação e clemência para os fiéis
- Россию - Кулиев : Воистину это - верное руководство и милость для верующих
- Кулиев -ас-Саади : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Воистину, это - верное руководство и милость для верующих.Священный Коран выводит людей из заблуждения на прямой путь, избавляет их от сомнений, приносит им радость и помогает им сделать праведными свои мирские и религиозные начинания. Однако удостаиваются этой великой чести только правоверные, которые веруют в писание своего Господа, принимают его целиком и полностью, а также размышляют над его смыслом. Благодаря этому они следуют прямым путем и удостаиваются милости Всевышнего Аллаха, которая является залогом счастья и преуспеяния.
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu Kuran inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir
- Italiano - Piccardo : mentre è per i credenti guida e misericordia
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها بهڕاستی ئهم قورئانه هۆی هیدایهت و ڕێنموویی و ڕهحمهت و میهرهبانیه بۆ ئیمانداران
- اردو - جالندربرى : اور بےشک یہ مومنوں کے لئے ہدایات اور رحمت ہے
- Bosanski - Korkut : i on je uistinu putokaz i milost svakom onom koji vjeruje
- Swedish - Bernström : och den är i sanning en vägledning och en nåd för [alla] troende
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Al Quran itu benarbenar menjadi petunjuk dan rahmat bagi orangorang yang beriman
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Dan sesungguhnya Alquran itu benar-benar menjadi petunjuk) dari kesesatan (dan rahmat bagi orang-orang yang beriman) yakni terhindar dari azab.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং নিশ্চিতই এটা মুমিনদের জন্যে হেদায়েত ও রহমত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும்; நிச்சயமாக இது முஃமின்களுக்கு நேர்வழியாகவும் ரஹ்மத்தாக நல்லருளாகவும் இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแท้จริงมัน อัลกุรอาน เป็นแนวทางที่ถูกต้องและความเมตตา แก่บรรดาผู้ศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта у Қуръон мўминлар учун ҳидоят ва раҳматдир
- 中国语文 - Ma Jian : 这部《古兰经》对于信道者确是向导和恩惠。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya AlQuran itu menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orangorang yang beriman
- Somali - Abduh : Quraankuna waa Hanuun iyo Naxariista Mu'miniinta
- Hausa - Gumi : Kuma lalle shi haƙĩƙa shiriya ce da rahama ga mũminai
- Swahili - Al-Barwani : Nayo hakika ni Uwongofu na Rehema kwa Waumini
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe me të vërtetë ai Kur’ani është udhërrëfyes dhe mëshirë për besimtarët
- فارسى - آیتی : و براى مؤمنان هدايت و رحمت است.
- tajeki - Оятӣ : Ва барои мӯъмимон ҳидояту раҳмат аст.
- Uyghur - محمد صالح : قۇرئان مۆمىنلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും സത്യവിശ്വാസികള്ക്കിത് നല്ലൊരു വഴികാട്ടിയാണ്. മഹത്തായ അനുഗ്രഹവും.
- عربى - التفسير الميسر : وان هذا القران لهدايه من الضلال ورحمه من العذاب لمن صدق به واهتدى بهداه