- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍۢ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون
- عربى - التفسير الميسر : فخفيت عليهم الحجج، فلم يَدْروا ما يحتجون به، فهم لا يسأل بعضهم بعضًا عما يحتجون به سؤال انتفاع.
- السعدى : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
{ فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ } أي: لم يحيروا عن هذا السؤال جوابا، ولم يهتدوا إلى الصواب.
ومن المعلوم أنه لا ينجى في هذا الموضع إلا التصريح بالجواب الصحيح، المطابق لأحوالهم، من أننا أجبناهم بالإيمان والانقياد، ولكن لما علموا تكذيبهم لهم وعنادهم لأمرهم، لم ينطقوا بشيء، ولا يمكن أن يتساءلوا ويتراجعوا بينهم في ماذا يجيبون به، ولو كان كذبا.
- الوسيط لطنطاوي : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
( فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنبآء يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لاَ يَتَسَآءَلُونَ )
أى : فخفيت عليهم الحجج التى يجيبون بها على هذه الأسئلة ، وصاروا لفرط دهشتهم وذهولهم عاجزين عن أن يسأل بعضهم بعضا عن الإجابة .
وعدى ( فَعَمِيَتْ ) بعلى ، لتضمنه معنى الخفاء قال - سبحانه - ( فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنبآء ) ولم يقل : فعموا عن الأنباء ، للمبالغة فى بيان ذهولهم وصمتهم المطبق فى ذلك اليوم العسير ، حتى لكأنما الأنباء والأخبار عمياء لا تصل إليهم ، ولا تعرف شيئا عنهم .
والتعبير بقوله - سبحانه - ( فَهُمْ لاَ يَتَسَآءَلُونَ ) يشعر بزيادة حيرتهم وفرط دهشتهم فهم جميعا قد صاروا فى حالة من الإبلاس والحيرة ، جعلتهم يتساوون فى العجز والجهل .
- البغوى : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
( فعميت ) خفيت واشتبهت ( عليهم الأنباء ) أي : الأخبار والأعذار ، وقال مجاهد : الحجج ، ( يومئذ ) فلا يكون لهم عذر ولا حجة ، ( فهم لا يتساءلون ) لا يجيبون ، وقال قتادة : لا يحتجون ، وقيل : يسكتون لا يسأل بعضهم بعضا .
- ابن كثير : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
( فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون ) .
وقال مجاهد : فعميت عليهم الحجج ، فهم لا يتساءلون بالأنساب .
- القرطبى : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
فعميت عليهم الأنباء يومئذ .
أي خفيت عليهم الحجج ; قاله مجاهد ; لأن الله قد أعذر إليهم في الدنيا فلا يكون لهم عذر ولا حجة يوم القيامة و ( الأنباء ) الأخبار ; سمى حججهم أنباء لأنها أخبار يخبرونها . فهم لا يتساءلون أي لا يسأل بعضهم بعضا عن الحجج ; لأن الله تعالى أدحض حججهم ; قاله الضحاك . وقال ابن عباس : لا يتساءلون أي لا ينطقون بحجة . وقيل : لا يتساءلون في تلك الساعة ، ولا يدرون ما يجيبون به من هول تلك الساعة ، ثم يجيبون بعد ذلك كما أخبر عن قولهم : والله ربنا ما كنا مشركين . وقال مجاهد : لا يتساءلون بالأنساب . وقيل : لا يسأل بعضهم بعضا أن يحمل من ذنوبه شيئا ; حكاه ابن عيسى .
- الطبرى : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
( فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ ) يقول: فخفيت عليهم الأخبار, من قولهم: قد عمي عني خبر القوم: إذا خفي. وإنما عُنِي بذلك أنهم عميت عليهم الحجة, فلم يدروا ما يحتجون؛ لأن الله تعالى قد كان أبلغ إليهم في المعذرة, وتابع عليهم الحجة, فلم تكن لهم حجة يحتجون بها, ولا خبر يخبرون به, مما تكون لهم به نجاة ومخلص.
وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنْبَاءُ ) قال: الحجج, يعني الحجة.
حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد: ( فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الأنْبَاءُ ) قال: الحجج.
قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, في قوله: ( وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ ) قال: بلا إله إلا الله, التوحيد.
وقوله: ( فَهُمْ لا يَتَسَاءَلُونَ ) بالأنساب والقرابة.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( فَهُمْ لا يَتَسَاءَلُونَ ) قال: لا يتساءلون بالأنساب, ولا يتماتون بالقرابات, إنهم كانوا في الدنيا إذا ألتقوا تساءلوا وتماتوا.
حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد: ( فَهُمْ لا يَتَسَاءَلُونَ ) قال: بالأنساب.
وقيل معنى ذلك: فعميت عليهم الحجج يومئذ, فسكتوا, فهم لا يتساءلون في حال سكوتهم.
- ابن عاشور : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ (66)
ولهذا تفرع على ( عميت عليهم الأنباء ) قوله { فهم لا يتساءلون } أي لا يسأل بعضهم بعضاً لاستخراج الآراء وذلك من شدة البهت والبغت على الجميع أنهم لا متنصل لهم من هذا السؤال فوجموا .
وإذ كان الاستفهام لتمهيد أنهم محقوقون بالعذاب علم من عجزهم عن الجواب عنه أنهم قد حق عليهم العذاب .
- إعراب القرآن : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
«فَعَمِيَتْ» الفاء حرف استئناف عميت ماض مبني للمجهول والتاء للتأنيث «عَلَيْهِمُ» متعلقان بالفعل «الْأَنْباءُ» نائب فاعل والجملة مستأنفة لا محل لها «يَوْمَئِذٍ» ظرف زمان مضاف إلى مثله «فَهُمْ» الفاء حرف عطف ومبتدأ «لا» نافية «يَتَساءَلُونَ» مضارع وفاعله والجملة الفعلية خبر المبتدأ ، والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : But the information will be unapparent to them that Day so they will not [be able to] ask one another
- English - Tafheem -Maududi : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ(28:66) At that time, no reply will strike them, nor will they be able to consult one another.
- Français - Hamidullah : Ce jour-là leurs arguments deviendront obscurs et ils ne se poseront point de questions
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Ihren Blicken werden an jenem Tag die Beweise entzogen sein und so fragen sie sich nicht mehr gegenseitig
- Spanish - Cortes : Ese día como no sabrán qué responder ni se preguntarán unos a otros
- Português - El Hayek : Nesse dia obscurecerselhesão as respostas e eles não poderão se inquirir mutuamente
- Россию - Кулиев : В тот день известия будут сокрыты от них и они не будут расспрашивать друг друга
- Кулиев -ас-Саади : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
В тот день известия будут сокрыты от них, и они не будут расспрашивать друг друга.В тот день Всевышний Аллах спросит у грешников: «Уверовали ли вы в посланников, и последовали ли вы прямым путем? Или же вы отвергли Моих избранников и воспротивились их повелениям?» Они не найдут правильного ответа на этот вопрос, и никто не поможет им выдержать суровый экзамен. Безусловно, обрести спасение смогут только те, кто даст ясный и правильный ответ на этот вопрос. Это будут правоверные, правдивость которых будет доказана их истинной верой и праведными деяниями. Что же касается многобожников, которые вспомнят о том, как они отрицали посланников и упрямо отказывались повиноваться им, то они не смогут ни слова молвить в свое оправдание. Они даже не смогут посоветоваться друг с другом о том, как можно солгать для того, чтобы спастись от лютой кары.
- Turkish - Diyanet Isleri : O gün haberlere karşı körleşirler verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar
- Italiano - Piccardo : In quel Giorno i loro argomenti saranno oscuri e non si porranno alcuna questione
- كوردى - برهان محمد أمين : له سهختیی ئهو ڕۆژه ههموو ههواڵێك فهرامۆش دهكهن ههموو شتێكیان له بیر دهچێت پرسیار له یهكتریش ناكهن
- اردو - جالندربرى : تو وہ اس روز خبروں سے اندھے ہو جائیں گے اور اپس میں کچھ بھی پوچھ نہ سکیں گے
- Bosanski - Korkut : toga Dana oni neće znati šta će odgovoriti pa ni jedan drugog neće ništa pitati
- Swedish - Bernström : skall alla tankar och argument vara utplånade ur deras medvetande och de kan inte heller be varandra [om råd]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu karena itu mereka tidak saling tanya menanya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ
(Maka gelaplah bagi mereka segala alasan) maksudnya alasan yang dapat menyelamatkan diri mereka tidak dapat mereka kemukakan (di hari itu) mereka tidak dapat menemukan alasan agar dirinya dapat selamat dari azab (karena itu mereka tidak saling tanya menanya) mengenai hal ini, mereka hanya diam saja.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের কথাবার্তা বন্ধ হয়ে যাবে এবং তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அந்நாளில் அவர்களுக்கு எல்லா விஷயங்களும் மூடலாகி போகும் ஆகவே அவர்கள் ஒருவரையெருவர் கேட்டுக் கொள்ளவும் மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ดังนั้น ข้อแก้ตัวได้ทำให้พวกเขามืดมนในวันนั้น ฉะนั้น พวกเขาจึงไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ана ўша кунда хабарлар улардан махфий бўлур ва улар бирбирларидан сўрай олмаслар ҳам
- 中国语文 - Ma Jian : 在那日,一切口供将对他们变成暧昧的,所以他们不相询问。
- Melayu - Basmeih : Maka gelaplah kepada mereka pada hari itu segala khabar berita dan peristiwa yang telah lalu serta menjadilah mereka tidak dapat hendak bertanyatanyaan sesama sendiri
- Somali - Abduh : Markaasay ku Indho Beeshay korkooda Xujadii Waayeen Xujo Maalintaas waxna Isma Warsadaan
- Hausa - Gumi : Sai lãbãru su ɓace musu a rãnar nan sa'an nan bã zã su tambayi jũnaosu ba
- Swahili - Al-Barwani : Basi zitawapotea khabari siku hiyo nao hawataulizana
- Shqiptar - Efendi Nahi : Atë ditë atyre lajmet do t’u jenë memece të shurdhëta; e ata nuk do të mund të pyesin njëritjetrin asgjë
- فارسى - آیتی : در اين روز خبرها بر آنان پوشيده شود و از يكديگر نيز نتوانند پرسيد.
- tajeki - Оятӣ : Дар ин рӯз хабарҳо бар онон пӯшида шавад ва аз якдигар низ натавонанд пурсид.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ كۈندە ئۇلارغا بارلىق خەۋەرلەر قاراڭغۇ بولىدۇ، ئۇلار ئۆز ئارا سوراشمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്നാളില് വര്ത്തമാനമൊന്നും പറയാന് അവര്ക്കാവില്ല. അവര്ക്കൊന്നും പരസ്പരം ചോദിക്കാന്പോലും കഴിയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : فخفيت عليهم الحجج فلم يدروا ما يحتجون به فهم لا يسال بعضهم بعضا عما يحتجون به سوال انتفاع