- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وإبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ۖ ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون
- عربى - التفسير الميسر : واذكر -أيها الرسول- إبراهيم عليه السلام حين دعا قومه: أن أخلصوا العبادة لله وحده، واتقوا سخطه بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، ذلكم خير لكم، إن كنتم تعلمون ما هو خير لكم مما هو شر لكم.
- السعدى : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
يذكر تعالى أنه أرسل خليله إبراهيم عليه الصلاة والسلام إلى قومه، يدعوهم إلى الله، فقال [لهم]: { اعْبُدُوا اللَّهَ } أي: وحِّدوه، وأخلصوا له العبادة، وامتثلوا ما أمركم به، { وَاتَّقُوهُ } أن يغضب عليكم، فيعذبكم، وذلك بترك ما يغضبه من المعاصي، { ذَلِكُمْ } أي: عبادة الله وتقواه { خَيْرٌ لَكُمْ } من ترك ذلك، وهذا من باب إطلاق { أفعل التفضيل } بما ليس في الطرف الآخر منه شيء، فإن ترك عبادة الله، وترك تقواه، لا خير فيه بوجه، وإنما كانت عبادة الله وتقواه خيرا للناس، لأنه لا سبيل إلى نيل كرامته في الدنيا والآخرة إلا بذلك، وكل خير يوجد في الدنيا والآخرة، فإنه من آثار عبادة الله وتقواه.
{ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ } ذلك، فاعلموا الأمور وانظروا ما هو أولى بالإيثار.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
ثم انتقلت السورة الكريمة إلى الحديث عن جانب من قصة إبراهيم - عليه السلام - مع قومه ، فقال - تعالى - : ( وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعبدوا الله واتقوه . . . ) .
ولفظ ( إِبْرَاهِيمَ ) منصوب بفعل مضمر . أى : واذكر - أيها المخاطب - إبراهيم - عليه السلام - وقت أن قال لقومه : اعبدوا الله - تعالى - وحده ، وصونوا أنفسكم عن كل ما يغضبه ( ذلكم ) الذى أمرتكم به من العبادة والتقوى ( خَيْرٌ لَّكُمْ ) من الشكر ، ومن كل شئ فى هذه الحياة ( إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ) أى : إن كنتم من ذوى العلم والفهم بما هو خير وبما هو شر .
فأنت ترى أن إبراهيم - عليه السلام - قد بدأ دعوته لقومه يأمرهم بإخلاص العبادة لله - تعالى - ، وبالخوف من عقابه ، ثم ثنى بتحبيب هذه الحقيقة إلى قلوبهم ، ببيان أن إيمانهم خير لهم ، ثم ثلث بتهييج عواطفهم نحو العلم النافع ، الذى يتنافى مع الجهل . .
- البغوى : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قوله - عز وجل - : ) ( وإبراهيم ) أي : وأرسلنا إبراهيم ، ( إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ) أطيعوا الله وخافوه ( ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون )
- ابن كثير : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
يخبر تعالى عن عبده ورسوله وخليله إبراهيم إمام الحنفاء : أنه دعا قومه إلى عبادة الله وحده لا شريك له ، والإخلاص له في التقوى ، وطلب الرزق منه وحده لا شريك له ، وتوحيده في الشكر ، فإنه المشكور على النعم ، لا مسدي لها غيره ، فقال لقومه : ( اعبدوا الله واتقوه ) أي : أخلصوا له العبادة والخوف ، ( ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون ) أي : إذا فعلتم ذلك حصل لكم الخير في الدنيا والآخرة ، واندفع عنكم الشر في الدنيا والآخرة .
- القرطبى : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
قوله تعالى : ( وإبراهيم ) قال الكسائي : ( وإبراهيم ) منصوب ب ( أنجينا ) يعني أنه معطوف على الهاء . وأجاز الكسائي أن يكون معطوفا على نوح والمعنى : وأرسلنا إبراهيم وقول ثالث : أن يكون منصوبا بمعنى : واذكر إبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله أي أفردوه بالعبادة واتقوه أي اتقوا عقابة وعذابه ذلكم خير لكم أي من عبادة الأوثان إن كنتم تعلمون .
- الطبرى : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (16)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: واذكر أيضا يا محمد إبراهيم خليل الرحمن، إذ قال لقومه: اعبدوا الله أيها القوم دون غيره من الأوثان والأصنام، فإنه لا إله لكم غيره، (واتقوه) يقول: واتقوا سخطه بأداء فرائضه، واجتناب معاصيه ( ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ) ما هو خير لكم مما هو شرّ لكم.
- ابن عاشور : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ (16) انتقل من خبر نوح إلى خبر إبراهيم لمناسبة إنجاء إبراهيم من النار كإنجاء نوح من الماء . وفيه تنبيه إلى عظم القدرة إذ أنجت من الماء ومن النار .
و { إبراهيم } عطف على { نوحاً } [ العنكبوت : 14 ] . والتقدير : وأرسلنا إبراهيم .
و { إذ } ظرف متعلق ب ( أرسلنا ) المقدَّر ، أي في وقت قوله لقومه { اعبدوا الله } الخ وهو أول زمن دعوته . واقتضى قوله { اعبدوا الله } أنهم لم يكونوا عابدين لله أصلاً .
وجملة { ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون } تعليل للأمر بعبادة الله . وقد أجمل الخبر في هذه الجملة وفُصل بقوله { إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقاً } الآية .
ومعنى { إن كنتم تعلمون } إن كنتم تعلمون أدلة اختصاص الله بالإلهية فمفعول العلم محذوف لدلالة ما قبله عليه . ويجوز جعل فعل { تعلمون } منزلاً منزلة اللازم ، أي إن كنتم أهل علم ونظر .
وجملة { إنما تعبدون من دون الله أوثاناً } تعليل لجملة { اعبدوا الله } . وقَصْرُهم على عبادة الأوثان يجوز أن يكون قصراً على عبادتهم الأوثان
- إعراب القرآن : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
«وَإِبْراهِيمَ» الواو حرف عطف وإبراهيم معطوف على نوحا «إِذْ» ظرف زمان بدل من إبراهيم «قالَ» ماض فاعله مستتر «لِقَوْمِهِ» متعلقان بالفعل ، والجملة في محل جر بالإضافة. «اعْبُدُوا اللَّهَ» أمر وفاعله ولفظ الجلالة مفعول به والجملة مقول القول «وَاتَّقُوهُ» معطوف على اعبدوا «ذلِكُمْ خَيْرٌ» مبتدأ وخبره والجملة مستأنفة لا محل لها «لَكُمْ» متعلقان بخير «إِنْ» حرف شرط جازم «كُنْتُمْ» كان واسمها «تَعْلَمُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر كنتم وجملة كنتم .. ابتدائية لا محل لها وجواب الشرط محذوف
- English - Sahih International : And [We sent] Abraham when he said to his people "Worship Allah and fear Him That is best for you if you should know
- English - Tafheem -Maududi : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ(29:16) We sent Abraham *26 and he said to his people: 'Serve Allah and fear Him. *27This is better for you if you only knew.
- Français - Hamidullah : Et Abraham quand il dit à son peuple; Adorez Allah et craignez-Le cela vous est bien meilleur si vous saviez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir sandten Ibrahim Als er zu seinem Volk sagte "Dient Allah und fürchtet Ihn Das ist besser für euch wenn ihr es nur wißt
- Spanish - Cortes : Y a Abraham Cuando dijo a su pueblo ¡Servid a Alá y temedle Es mejor para vosotros Si supierais
- Português - El Hayek : E recordate de Abraão quando disse ao seu povo Adorai a Deus e temeiO isso será melhor para vós se ocompreendeis
- Россию - Кулиев : А вот Ибрахим Авраам сказал своему народу Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его Так будет лучше для вас если бы вы только знали
- Кулиев -ас-Саади : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
А вот Ибрахим (Авраам) сказал своему народу: «Поклоняйтесь Аллаху и бойтесь Его! Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.Всевышний поведал о пророческой миссии Своего возлюбленного Ибрахима. Господь отправил его проповедовать среди своего народа, и святой пророк сказал: «Искренне поклоняйтесь одному Аллаху и выполняйте Его повеления надлежащим образом! Опасайтесь гнева Божьего и не совершайте грехов, дабы не постигло вас мучительное наказание. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали. Поклонение одному Аллаху и богобоязненность принесут вам гораздо больше пользы, чем все остальное». Сравнительная степень, использованная в этом кораническом откровении, имеет значение превосходной степени, потому что в нем не упоминается, что именно сравнивается с поклонением Аллаху и богобоязненностью. Воистину, отказ от поклонения одному Аллаху и богобоязненности не приносит человеку никакой пользы, потому что только благодаря приверженности единобожию и набожности можно обрести счастье как при жизни на земле, так и после смерти. Любые блага на земле и в Последней жизни являются результатом этих прекрасных качеств. Что же мешает людям уразуметь эту истину, задуматься над своим бытием и отдать предпочтение тому, что действительно заслуживает предпочтения? После повеления исповедовать единобожие и набожность пророк Ибрахим запретил своим соплеменникам поклоняться идолам, которые имеют множество недостатков и не заслуживают обожествления. Он сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : İbrahim'i de gönderdik Milletine "Allah'a kulluk edin O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin için daha iyidir" dedi
- Italiano - Piccardo : E [ricorda] Abramo quando disse al suo popolo “Adorate Allah e temeteLo È il bene per voi se lo sapeste”
- كوردى - برهان محمد أمين : باسی ئیبراهیمیش بكه كه كاتی خۆی به قهوم و هۆزی خۆی وت تهنها خوا بپهرستن و ههر لهو بترسن ئهو بیروباوهڕه چاك و پهسهند و خێردارتره بۆتان ئهگهر بزانن و تێبگهن
- اردو - جالندربرى : اور ابراہیمؑ کو یاد کرو جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا کہ خدا کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اگر تم سمجھ رکھتے ہو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے
- Bosanski - Korkut : A i Ibrahima "Allahu se jedino klanjajte" – govorio je on narodu svome – "i Njega se bojte to vam je bolje da znate
- Swedish - Bernström : OCH [MINNS] Abraham som sade till sitt folk "Dyrka Gud och frukta Honom [Ni skulle inse att] detta är bäst för er om ni visste [skillnaden mellan rätt och orätt]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan ingatlah Ibrahim ketika ia berkata kepada kaumnya "Sembahlah olehmu Allah dan bertakwalah kepadaNya Yang demikian itu adalah lebih baik bagimu jika kamu mengetahui
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
(Dan) ingatlah (Ibrahim ketika ia berkata kepada kaumnya, "Sembahlah Allah dan bertakwalah kalian kepada-Nya!) takutlah kalian akan azab dan hukuman-Nya. (Demikian itu lebih baik bagi kalian) daripada apa yang sekarang kalian kerjakan yaitu menyembah berhala (jika kalian mengetahui) mana yang baik dan mana yang tidak baik.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : স্মরণ কর ইব্রাহীমকে। যখন তিনি তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন; তোমরা আল্লাহর এবাদত কর এবং তাঁকে ভয় কর। এটাই তোমাদের জন্যে উত্তম যদি তোমরা বোঝ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் இப்றாஹீமையும் தூதராக நாம் அனுப்பினோம்; அவர் தம் சமூகத்தாரிடம்; "அல்லாஹ்வை நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனிடம் பயபக்தியுடன் இருங்கள்; நீங்கள் அறிந்தவர்களாக இருந்தால் இதுவே உங்களுக்கு நன்மையுடையதாக இருக்கும்" என்று கூறிய வேளையை நபியே நினைவூட்டுவீராக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และ จงรำลึกถึง อิบรอฮีม เมื่อเขากล่าวแก่หมู่ชนของเขาว่า จงเคารพภักดีต่ออัลลอฮ์และจงยำเกรงต่อพระองค์ นั่นแหละเป็นการดีว่าสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านรู้อัลลอฮ์นั้น มันไม่มีอำนาจที่จะให้เครื่องยังชีพแก่พวกท่าน ดังนั้นจงขอเครื่องยังชีพจากอัลลอฮ์เถิด
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва Иброҳимни юбордик Ўшанда у ўз қавмига Аллоҳга ибодат қилинглар ва Унга тақво қилинглар Бундай қилишингиз агар билсангиз сиз учун яхшидир Иброҳим алайҳиссалом қавмларига илоҳий даъватни жуда содда қилиб тушунтирдилар Аллоҳга ибодат қилинглар бошқага эмас Аллоҳдан қўрқинглар бошқадан эмас дедилар Демак қиладиган ҳар бир ишингиз Аллоҳнинг розилигини топиш учун бўлсин Ҳар лаҳзада Аллоҳга тақво қилиб туринг Ана шунда мақсадга эришасиз
- 中国语文 - Ma Jian : (我确已派遣)易卜拉欣,当日,他对他的宗族说:你们应当崇拜真主,并当敬畏他,这对于你们是更好的。如果你们知道。
- Melayu - Basmeih : Dan sebutkanlah peristiwa Nabi Ibrahim ketika ia berkata kepada kaumnya "Sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya; yang demikian itu adalah baik bagi kamu jika kamu tahu membezakan yang baik dari yang buruk
- Somali - Abduh : Nabi Ibraahimna waa diray wuxuuna ku yidhi qoomkiisii Cabuda Eebe akana dhawrsada saasaa idiin khayrbadane haddaad wax ogtihiin
- Hausa - Gumi : Da Ibrãhĩm a lõkacin da ya ce wa mutãnensa "Ku bautã wa Allah ku bĩ Shi da taƙawa Wannan Shĩ ne alhẽri a gare ku idan kun kasance kunã sani
- Swahili - Al-Barwani : Na Ibrahim pale alipo waambia watu wake Muabuduni Mwenyezi Mungu na mcheni Yeye Hiyo ndiyo kheri yenu ikiwa nyinyi mnajua
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe kujtoje Ibrahimin kur i pat thënë popullit të vet “Adhuronie Perëndinë dhe druajuni Atij Kjo është më së miri për ju nëse e dini
- فارسى - آیتی : و نيز ابراهيم را به پيامبرى فرستاديم، آنگاه كه به مردمش گفت: خداى يكتا را بپرستيد و از او بترسيد. اين برايتان بهتر است اگر مردمى دانا باشيد.
- tajeki - Оятӣ : Ва низ Иброҳимро ба паёмбарӣ фиристодем, он гоҳ ки ба мардумаш гуфт: «Худои якторо бипарастед ва аз Ӯ битарсед. Ин бароятон беҳтар аст, агар мардуме доно бошед.
- Uyghur - محمد صالح : ئىبراھىمنىمۇ (قەۋمىگە پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، ئۆز ۋاقتىدا ئۇ قەۋمىگە ئېيتتى: «بىر اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلارۋە ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار، ئەگەر بىلسەڭلار مۇنداق قىلىش سىلەر ئۈچۈن ياخشىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇബ്റാഹീമിനെയും നാം നമ്മുടെ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചു. അദ്ദേഹം തന്റെ ജനതയോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞ സന്ദര്ഭം: "നിങ്ങള് അല്ലാഹുവെ മാത്രം ആരാധിക്കുക. അവനോടു ഭക്തിയുള്ളവരാവുക. അതാണ് നിങ്ങള്ക്കുത്തമം. നിങ്ങള് യാഥാര്ഥ്യം അറിയുന്നവരെങ്കില്!
- عربى - التفسير الميسر : واذكر ايها الرسول ابراهيم عليه السلام حين دعا قومه ان اخلصوا العباده لله وحده واتقوا سخطه باداء فرائضه واجتناب معاصيه ذلكم خير لكم ان كنتم تعلمون ما هو خير لكم مما هو شر لكم
*26) For comparison, see AI-Baqarah: 122-141. 258-260; AI-i-'Imran: 6471; AI-An'am: 71-82; Hud:.69-83; Ibrahim: 35-41; AI-Hijr: 45-60; Maryam: 4150; AI-Anbiyaa: 51-75; Ash-Shu'araa: 69-104; As -Saftat: 75-I 13; Az-Zukhruf: 26-35; Adh-Dhariyat: 24-46.
*27) That is, "Fear disobeying Him and associating others with Him."