- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُواْ ٱللَّهَ وَٱرْجُواْ ٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَلَا تَعْثَوْاْ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
- عربى - نصوص الآيات : وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ولا تعثوا في الأرض مفسدين
- عربى - التفسير الميسر : وأرسلنا إلى "مدين" أخاهم شعيبًا، فقال لهم: يا قوم اعبدوا الله وحده، وأخلصوا له العبادة، ما لكم من إله غيره، وارجوا بعبادتكم جزاء اليوم الآخر، ولا تكثروا في الأرض الفساد والمعاصي، ولا تقيموا عليها، ولكن توبوا إلى الله منها وأنيبوا.
- السعدى : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
أي { و } أرسلنا { إِلَى مَدْيَنَ } القبيلة المعروفة المشهورة { شُعَيْبًا } فأمرهم بعبادة اللّه وحده لا شريك له، والإيمان بالبعث ورجائه، والعمل له، ونهاهم عن الإفساد في الأرض، ببخس المكاييل والموازين، والسعي بقطع الطرق.
- الوسيط لطنطاوي : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
ثم ساق - سبحانه - جانبا من قصة شعيب وهود وصالح - عليهم السلام - مع أقوامهم ، وكيف أن هؤلاء الأقوام قد كانت عاقبتهم خسرا ، بسبب تكذيبهم لأنبيائهم فقال - تعالى - : ( وإلى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباً . . . أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ ) .
قوله - سبحانه - : ( وإلى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْباً . . . ) معطوف على مقدر محذوف ، لدلالة ما قبله عليه . ومدين : اسم للقبيلة التى تنسب إلى مدين بن إبراهيم - عليه السلام - . وكانوا يسكنون فى المنطقة التى تسمى معان بين حدود الحجاز والشام .
وقد أرسل الله - تعالى - إليهم شعيبا - عليه السلام - ليأمرهم بعبادة الله - تعالى - وحده ، ولينهاهم عن الرذائل التى كانت منتشرة فيهم ، والتى من أبرزها التطفيف فى المكيال والميزان .
والمعنى : وكما أرسلنا نوحا إلى قومه ، وإبراهيم إلى قومه ، أرسلنا إلى أهل مدين ، ورسولنا شعيبا - عليه السلام - .
( فَقَالَ ياقوم اعبدوا الله ) أى : فقال لهم ناصحا ومرشدا ، الكلمة التى قالها كل نبى لأمته : يا قوم اعبدوا الله - تعالى - وحده ، واتركوا ما أنتم عليه من شرك .
وقال لهم - أيضا : وارجوا النجاة من أهوال يوم القيامة ، بأن تستعدوا له بالإِيمان والعمل الصالح ، ولا تعثوا فى الأرض مفسدين ، فإن الإِفساد فى الأرض ليس من شأن العقلاء ، وإنما هو من شأن الجهلاء الجاحدين لنعم الله - تعالى - . يقال : عَثِى فلان فى الأرض يعثو ويعثى - كقال وتعب - ، إذا ارتكب اشد أنواع الفساد فيها .
فأنت ترى أن شعيبا - عليه السلام - وهو خطيب الأنبياء - كما جاء فى الحديث الشريف ، قد أمر قومه بإخلاص العبادة لله ، وبالعمل الصالح الذى ينفعهم فى أخراهم ، ونهاهم عن الإِفساد فى الأرض ، فماذا كان موقفهم منه؟
- البغوى : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
( وإلى مدين أخاهم شعيبا ) أي : وأرسلنا إلى مدين أخاهم شعيبا ( فقال يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ) أي : واخشوا ( ولا تعثوا في الأرض مفسدين )
- ابن كثير : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
يخبر تعالى عن عبده ورسوله شعيب عليه السلام ، أنه أنذر قومه أهل مدين ، فأمرهم بعبادة الله وحده لا شريك له ، وأن يخافوا بأس الله ونقمته وسطوته يوم القيامة ، فقال : ( يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ) .
. قال ابن جرير : قال بعضهم : معناه : واخشوا اليوم الآخر ، وهذا كقوله تعالى : ( لمن كان يرجو الله واليوم الآخر ) [ الممتحنة : 6 ] .
ثم نهاهم عن العيث في الأرض بالفساد ، وهو السعي فيها والبغي على أهلها ، وذلك أنهم كانوا ينقصون المكيال والميزان ، ويقطعون الطريق على الناس ،
- القرطبى : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
قوله تعالى : وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال ياقوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ولا تعثوا في الأرض مفسدين
قوله تعالى : وإلى مدين أخاهم شعيبا أي وأرسلنا إلى مدين أخاهم شعيبا وقد تقدم ذكرهم وفسادهم في ( الأعراف ) و ( هود ) . وارجوا اليوم الآخر وقال يونس النحوي : أي اخشوا الآخرة التي فيها الجزاء على الأعمال ولا تعثوا في الأرض أي لا تكفروا فإنه أصل كل فساد . والعثو والعثي أشد الفساد .
- الطبرى : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الآخِرَ وَلا تَعْثَوْا فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ (36)
يقول تعالى ذكره: وأرسلت إلى مَدْين أخاهم شعيبا، فقال لهم: ( يَاقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ) وحده، وذِلُّوا له بالطاعة، واخضعوا له بالعبادة ( وَارْجُوا الْيَوْمَ الآخِرَ ) يقول: وارجوا بعبادتكم إياي جزاءَ اليوم الآخر، وذلك يوم القيامة ( وَلا تَعْثَوْا فِي الأرْضِ مُفْسِدِينَ ) يقول: ولا تكثِروا في الأرض معصية الله، ولا تقيموا عليها، ولكن توبوا إلى الله منها وأنيبوا.
وقد كان بعض أهل العلم بكلام العرب يتأوّل قوله: ( وَارْجُوا الْيَوْمَ الآخِرَ ) بمعنى: واخشَوا اليوم الآخر، وكان غيره من أهل العلم بالعربية يُنكر ذلك ويقول: لم نجد الرجاء بمعنى الخوف في كلام العرب إلا إذا قارنه الجَحْد.
- ابن عاشور : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآَخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (36)
عطف على { ولوطاً } [ العنكبوت : 28 ] المعطوف على { نوحاً } [ العنكبوت : 14 ] المعمول ل { أرسلنا } [ العنكبوت : 14 ] . فالتقدير : وأرسلنا إلى مدين أخاهم شعيباً .
والمناسبة في الانتقال من قصة لوط وقومه إلى قصة مدين ورسولهم أن مدين كان من أبناء إبراهيم وأن الله أنجاه من العذاب كما أنجى لوطاً .
وتقديم المجرور في قوله { إلى مدين } ليتأتى الإيجاز في وصف شعيب بأنه أخوهم لأن هذا الوصف غير موجود في نوح وإبراهيم ولوط . وتقدم معنى كونه أخاً لهم في سورة هود .
وقوله { فقال } عطف على الفعل المقدر ، أي أرسلناه فعقب إرساله بأن قال .
والرجاء : الترقب واعتقاد الوقوع في المستقبل . وأمره إياهم بترقب اليوم الآخر دل على أنهم كانوا لا يؤمنون بالبعث وتقدم الكلام على نظير قوله { ولا تعثوا في الأرض مفسدين } عند قوله تعالى { كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا في الأرض مفسدين } في سورة البقرة ( 60 ) . وتقدمت قصة شعيب في سورة هود .
- إعراب القرآن : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
«وَإِلى مَدْيَنَ» الجار والمجرور متعلقان بفعل محذوف تقديره أرسلنا إلى مدين «أَخاهُمْ» مفعول به للفعل المحذوف «شُعَيْباً» بدل «فَقالَ» الفاء حرف عطف «قال» ماض فاعله مستتر والجملة معطوفة على ما قبلها «يا قَوْمِ» منادى مضاف إلى ياء المتكلم المحذوفة والجملة الندائية مقول القول «اعْبُدُوا اللَّهَ» أمر وفاعله ومفعوله والجملة مقول القول أيضا «وَارْجُوا الْيَوْمَ» أمر وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها «الْآخِرَ» صفة «وَلا تَعْثَوْا» مضارع مجزوم بلا الناهية والواو فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «فِي الْأَرْضِ» متعلقان بالفعل «مُفْسِدِينَ» حال.
- English - Sahih International : And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb and he said "O my people worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth spreading corruption"
- English - Tafheem -Maududi : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ(29:36) And We sent to Midian their brother Shuayb. *61 He said: 'My people, serve Allah and look forward to the Last Day *62 and do not go about the earth committing mischief.'
- Français - Hamidullah : De même aux Madyan Nous envoyâmes leur frère Chuayb qui leur dit O mon peuple adorez Allah et attendez-vous au Jour dernier et ne semez pas la corruption sur terre
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und Wir sandten zu Madyan ihren Bruder Su'aib Da sagte er "O mein Volk dient Allah erwartet den Jüngsten Tag und richtet auf der Erde nicht unheilstiftend Verderben an"
- Spanish - Cortes : A los madianitas su hermano Suayb Dijo ¡Pueblo ¡Servid a Alá y contad con el último Día ¡No obréis mal en la tierra corrompiendo
- Português - El Hayek : E enviamos aos madianitas seu irmão Xuaib Jetro que lhes disse Ó povo meu adorai a Deus temei o Dia do JuízoFinal e não injurieis na terra corrompendoa
- Россию - Кулиев : Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба и он сказал О мой народ Поклоняйтесь Аллаху надейтесь на Последний день и не творите на земле зла распространяя нечестие
- Кулиев -ас-Саади : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Мы отправили к мадьянитам их брата Шуейба, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, надейтесь на Последний день и не творите на земле зла, распространяя нечестие».- Turkish - Diyanet Isleri : Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik O "Ey milletim Allah'a kulluk edin ahiret gününe umut besleyin Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın" dedi
- Italiano - Piccardo : E ai Madianiti [mandammo] il loro fratello Shuayb che disse loro “O popol mio adorate Allah e sperate nell'Ultimo Giorno non commettete crimini sulla terra non siate malfattori”
- كوردى - برهان محمد أمين : ههروهها شوعهیبمان ڕهوانه كرد بۆ ناو براكانی لهشاری مهدیهن پێی وتن ئهی قهوم و هۆزم تهنها خوا بپهرستن به هیوای قیامهت و ئاییندهوه بژین و ترسی تهنگانهی ئهو ڕۆژهتان ههبێت گوناهو تاوان و خراپه له سهر زهویدا ئهنجام مهدهن و مهچێنن چونكه زهوی بێ خاوهن نییه و ژیانتان تا سهر نیه
- اردو - جالندربرى : اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا تو انہوں نے کہا اے قوم خدا کی عبادت کرو اور پچھلے دن کے انے کی امید رکھو اور ملک میں فساد نہ مچاو
- Bosanski - Korkut : A u Medjen brata njihova Šuajba "O narode moj" – govorio je on – "Allahu se jedino klanjajte i činite ono za što ćete dobiti nagradu na onome svijetu a po Zemlji nered praveći zlo ne radite"
- Swedish - Bernström : TILL [folket i] Madyan [sände Vi] deras broder Shu`ayb Han sade "Dyrka Gud mitt folk och tänk på den Yttersta dagen Sprid inte sedefördärv och annat ont på jorden"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan Kami telah mengutus kepada penduduk Madyan saudara mereka Syu'aib maka ia berkata "Hai kaumku sembahlah olehmu Allah harapkanlah pahala hari akhir dan jangan kamu berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
(Dan) Kami utus (kepada penduduk Madyan saudara mereka Syuaib, maka ia berkata, "Hai kaumku! Sembahlah oleh kalian Allah, harapkanlah pahala hari akhir) maksudnya takutlah kalian akan hari itu, yaitu hari kiamat (dan janganlah kalian berkeliaran di muka bumi berbuat kerusakan.") Lafal mufsidiina berkedudukan sebagai hal atau kata keterangan keadaan yang mengukuhkan makna 'amilnya. Lafal ta'tsau berasal dari lafal 'atsiya yang artinya membuat kerusakan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি মাদইয়ানবাসীদের প্রতি তাদের ভাই শোআয়বকে প্রেরণ করেছি। সে বলল হে আমার সম্প্রদায় তোমরা আল্লাহর এবাদত কর শেষ দিবসের আশা রাখ এবং পৃথিবীতে অনর্থ সৃষ্টি করো না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் மத்யன் ஊராருக்கு அவர்கள் சகோதரராகிய ஷுஐபை அனுப்பி வைத்தோம்; ஆகவே அவர்; "என் சமூகத்தாரே அல்லாஹ்வையே வணங்குங்கள்; இறுதி நாளை நம்பி எதிர்பாருங்கள் மேலும் பூமியில் குழப்பம் செய்வோராக விஷமிகளாகத் திரியாதீர்கள்" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และยัง หมู่ชน มัดยัน เราได้ส่ง พี่น้องของพวกเขาคือชุไอบ์ เขากล่าวขึ้นว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย จงเคารพสักการะอัลลอฮ์เถิด และจงกลัววันสุดท้าย และอย่ามุ่งทำความเสียหายในแผ่นดิน โดยเป็นผู้บ่อนทำลาย
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ва Мадянга биродарлари Шуайбни юбордик Бас у Эй қавмим Аллоҳга ибодат қилинг охират кунидан умидвор бўлинг ва ер юзида бузғунчилик ила харакат қилиб юрманг деди Шуайб алайҳиссалом ҳам Иброҳимнинг алайҳиссалом зурриётларидан чиққан араблардандирлар
- 中国语文 - Ma Jian : (我曾派遣)舒阿卜去教化麦德彦人,他就说:我的宗族啊!你们应当崇拜真主,应当畏惧末日,不要在地方上为非做歹,摆弄是非。
- Melayu - Basmeih : Dan Kami utuskan kepada penduduk Madyan saudara mereka Nabi Syuaib; lalu ia berkata "Wahai kaumku sembahlah kamu akan Allah dan kerjakanlah amal soleh dengan mengharapkan pahala akhirat dan janganlah kamu melakukan kerosakan di bumi"
- Somali - Abduh : ree Madyanna waxaanu u diray Walaalkood Nabi Shucayb wuxuuna ku yidhi Qoomkayow Caabuda Eebe rajeeyana ka yaaba Maalintii dambaysay hana la soconina dhulka fasaadin
- Hausa - Gumi : Kuma zuwa ga Madyana Mun aika ɗan'uwansu shu'aibu sai ya ce "Ya mutãnena Ku bauta wa Allah kuma ku yi fatan rahamar Rãnar Lãhira kuma kada ku yi ɓarna a cikin ƙasã alhãli kuwa kunã mãsu lãlãtarwa"
- Swahili - Al-Barwani : Na kwa Madyana tulimtuma ndugu yao Shuaibu naye akasema Enyi watu wangu Muabuduni Mwenyezi Mungu na iogopeni Siku ya Akhera wala msende katika ardhi mkifisidi
- Shqiptar - Efendi Nahi : I kemi dërguar edhe Medjenit vëllaun e tij Shuajbin e ai ka thënë “O populli im adhuronie Perëndinë shpresoni në Ditën e Kijametit shpëtimin dhe mos bëni keq në tokë si ngatërrestarë”
- فارسى - آیتی : و برادرشان شعيب را به مديَن فرستاديم. گفت: اى قوم من، خدا را بپرستيد و به روز قيامت اميدوار باشيد و در زمين به تبهكارى مكوشيد.
- tajeki - Оятӣ : Ва бародарашон Шуъайбро ба Мадян фиристодем. Гуфт: «Эй қавми ман, Худоро бипарастед ва ба рӯзи қиёмат умедвор бошед ва дар замин ба табаҳкорӣ макӯшед.
- Uyghur - محمد صالح : مەديەن (ئاھالىسىگە) ئۇلارنىڭ قېرىندىشى شۇئەيبنى (پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق)، شۇئەيب: «ئى قەۋمىم! بىر اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، ئاخىرەت كۈنىدىن قورقۇڭلار، يەر يۈزىدە بۇزغۇنچىلىق قىلىپ پىتنە - پاسات تېرىماڭلار» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : മദ്യനിലേക്ക് നാം അവരുടെ സഹോദരന് ശുഐബിനെ അയച്ചു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങള് അല്ലാഹുവിനു വഴിപ്പെടുക. അന്ത്യദിനത്തെ പ്രതീക്ഷിക്കുക. നാട്ടില് നാശകാരികളായി കുഴപ്പമുണ്ടാക്കരുത്."
- عربى - التفسير الميسر : وارسلنا الى "مدين" اخاهم شعيبا فقال لهم يا قوم اعبدوا الله وحده واخلصوا له العباده ما لكم من اله غيره وارجوا بعبادتكم جزاء اليوم الاخر ولا تكثروا في الارض الفساد والمعاصي ولا تقيموا عليها ولكن توبوا الى الله منها وانيبوا
*61) For comparison, see AI-'raf: 85-93, Hud: 84-96, Ash-Shu araa: 177
*62) This can have two meanings: (1) "Look forward to the life hereafter, and do not think that there is no life after this worldly life, when you will have to render an account of your deeds and be rewarded or punished accordingly." (2) "Work righteously so as to meet a good end in the Hereafter."