- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُواْ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : فكذبوه فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين
- عربى - التفسير الميسر : فكذَّب أهل "مدين" شعيبًا فيما جاءهم به عن الله من الرسالة، فأخذتهم الزلزلة الشديدة، فأصبحوا في دارهم صَرْعى هالكين.
- السعدى : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
فكذبوه فأخذهم عذاب اللّه { فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ }
- الوسيط لطنطاوي : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
كان موقفهم منه : التكذيب والإِعراض ، كما قال - سبحانه - : ( فَكَذَّبُوه ) أى : فيما أمرهم به ، وفيما نهاهم عنه .
( فَأَخَذَتْهُمُ الرجفة ) أى : فأهلكهم الله - تعالى - بسبب تكذيبهم لنبيهم بالرجفة ، وهى الزلزلة الشديدة . رجفت الأرض ، إذا اضطربت اضطرابا شديدا .
ولا تعارض هنا بين قوله - تعالى - : ( فَأَخَذَتْهُمُ الرجفة ) وبين قوله - سبحانه - فى سورة الحجر : ( فَأَخَذَتْهُمُ الصيحة ) لأنه يجوز أن الله - تعالى - جعل لإِهلاكهم سببين : الأول : أن جبريل - عليه السلام - صاح بهم صيحة شديدة أذهلتهم ، ثم رجفت بهم الأرض فأهلكتهم . وبعضهم قال : إن الرجفة والصيحة بمعنى واحد .
وقوله - تعالى - : ( فَأَصْبَحُواْ فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ) بيان لما آل إليه أمرهم بعد هلاكهم .
والمراد بدارهم : مساكنهم التى يسكنونها ، أو قريتهم التى يعيشون بها وقوله : ( جَاثِمِينَ ) من الجثوم ، وهو للناس والطيور بمنزلة البروك للإِبل . يقال : جثم الطائر يجثم جثما وجثوما فهو جاثم - من باب ضرب - ، إذا وقع على صدره ولزم مكانه فلم يبرحه .
أى : فأصحبوا فى مساكنهم هامدين ميتين لا تحس لهم حركة ، ولا تسمع لهم ركزا .
- البغوى : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
"فكذبوه فأخذتهم الرجفة فأصبحوا في دارهم جاثمين".
- ابن كثير : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
هذا مع كفرهم بالله ورسوله ، فأهلكهم الله برجفة عظيمة زلزلت عليهم بلادهم ، وصيحة أخرجت القلوب من حناجرها . وعذاب يوم الظلة الذي أزهق الأرواح من مستقرها ، إنه كان عذاب يوم عظيم . وقد تقدمت قصتهم مبسوطة في سورة " الأعراف ، وهود ، والشعراء " .
وقوله : ( فأصبحوا في دارهم جاثمين ) ، قال قتادة : ميتين . وقال غيره : قد ألقي بعضهم على بعض .
- القرطبى : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
عثي يعثى وعثا يعثو بمعنى واحد . وقد تقدم . وقيل : وارجوا اليوم الآخر أي صدقوا به فإن القوم كانوا ينكرونه .
- الطبرى : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (37)
يقول تعالى ذكره: فكذّب أهل مَدينَ شعيبا فيما أتاهم به عن الله من الرسالة، فأخذتهم رَجْفة العَذاب ( فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ) جُثوما، بعضُهم على بعض مَوْتَى.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ ) : أي ميتين.
- ابن عاشور : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ (37)
الأخذ : الإعدام والإهلاك؛ شبه الإعدام بالأخذ بجامع الإزالة .
و { الرجفة } : الزلزال الشديد الذي ترتجف منه الأرض ، وفي سورة هود سُميت بالصيحة لأن لتلك الرجفة صوتاً شديداً كالصيحة . وتقدم تفسير ذلك .
وقد أشير في قصة إبراهيم ولوط إلى ما له تعلق بالغرض المسوق فيه ، وهو المصابرة على إبلاغ الرسالة ، والصبر على أذى الكافرين ، ونصر الله إياهما ، وتعذيب الكافرين وإنجاء المؤمنين .
- إعراب القرآن : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
«فَكَذَّبُوهُ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على جملة قال .. «فَأَخَذَتْهُمُ» ماض ومفعوله «الرَّجْفَةُ» فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «فَأَصْبَحُوا» ماض ناقص واسمه «فِي دارِهِمْ جاثِمِينَ» متعلقان بالخبر جاثمين ، والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : But they denied him so the earthquake seized them and they became within their home [corpses] fallen prone
- English - Tafheem -Maududi : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ(29:37) But they denounced him as a liar. *63 So a mighty earthquake overtook them, and by the morning they lay overturned in their houses. *64
- Français - Hamidullah : Mais ils le traitèrent de menteur Le cataclysme les saisit et au matin ils gisaient sans vie dans leurs demeures
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Aber sie bezichtigten ihn der Lüge Da ergriff sie das Zittern und am Morgen lagen sie in ihrer Wohnstätte auf den Brüsten da
- Spanish - Cortes : Le desmintieron y el Temblor les sorprendió amaneciendo muertos en sus casas
- Português - El Hayek : Porém desmentiramno e a centelha os fulminou e a manhã encontrouos jacentes em seus lares
- Россию - Кулиев : Они сочли его лжецом и тогда их постигло землетрясение и они оказались повергнуты ниц в своих домах
- Кулиев -ас-Саади : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Они сочли его лжецом, и тогда их постигло землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.Всевышний поведал о том, что отправил к мадьянитам их брата Шуейба. Мадьян - это название хорошо известного племени. Святой пророк призвал своих соплеменников поклоняться одному Аллаху и не приобщать к Нему сотоварищей, уверовать в воскрешение, связывать надежды с Последней жизнью и трудиться во благо жизни после смерти. Он запретил им распространять на земле нечестие, обвешивать покупателей и грабить путников. Однако нечестивцы отвергли своего пророка, и тогда их постигло наказание Аллаха, и они оказались повержены в собственных домах.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ama onu yalanladılar Bu yüzden onları bir titreme aldı ve oldukları yerde diz üstü çöküverdiler
- Italiano - Piccardo : Lo trattarono da bugiardo Li colpì il cataclisma e il mattino li trovò che giacevano senza vita nelle loro case
- كوردى - برهان محمد أمين : له ئاكامدا خهڵكهكه بڕوایان پێنهكرد ئیتر بومهلهرزهیهك دووچاریان بوو ههر ههمویان لهماڵهكانیاندا بهچۆكدا هاتن و مردن بوون به ژێر خاك و خۆڵهوه
- اردو - جالندربرى : مگر انہوں نے ان کو جھوٹا سمجھا سو ان کو زلزلے کے عذاب نے اپکڑا اور وہ اپنے گھروں میں اوندھے پڑے رہ گئے
- Bosanski - Korkut : Ali mu oni ne povjerovaše pa ih zadesi strašan potres i oni osvanuše u zemlji svojoj mrtvi nepomični
- Swedish - Bernström : Men de kallade honom lögnare Då drabbades de av ett jordskalv och morgonen fann dem liggande framstupa i sina hem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka mereka mendustakan Syu'aib lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat dan jadilah mereka mayatmayat yang bergelimpangan di tempattempat tinggal mereka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
(Maka mereka mendustakan Syuaib, lalu mereka ditimpa gempa yang dahsyat) gempa yang sangat kuat goncangannya (dan jadilah mereka mayit-mayit yang bergelimpangan di rumah-rumah mereka) yakni mereka mati dalam keadaan terduduk di atas lutut mereka di tempat tinggal masing-masing.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু তারা তাঁকে মিথ্যাবাদী বলল; অতঃপর তারা ভূমিকম্প দ্বারা আক্রান্ত হল এবং নিজেদের গৃহে উপুড় হয়ে পড়ে রইল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எனினும் அவர்கள் அவரைப் பொய்ப்பித்தார்கள்; ஆதலால் அவர்களைப் பூகம்பம் பிடித்துக் கொண்டது ஆகவே அவர்கள் தம் வீடுகளில் அதிகாலையில் மரித்து முகங்குப்புற விழுந்து கிடந்தார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่พวกเขาได้ปฏิเสธเขา ดังนั้นแผ่นดินไหวอย่างรุนแรงได้คร่าพวกเขา แล้วพวกเขาได้ประสบความหายนะนอนพังพาบตายในบ้านของพวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас уни ёлғончига чиқардилар Шунда уларни бир силкиниш тутди ва диёрларида чўккалаб қолдилар Мадян аҳлининг қай тарзда ҳалокатга учрагани ҳақидаги хабар тафсилоти бошқа сураларда ўтди Аввал уларга қаттиқ ва даҳшатли овоз келиб қалбларини ёриб юборди Кейин кучли зилзила бўлиб уларни тутдек тўкиб қўйди Ҳаммалари турган жойларида чўккалаб қолиб ҳалок бўлдилар Бу ҳалокат уларнинг иймон йўлига юрмаганликларининг жазоси эди
- 中国语文 - Ma Jian : 但他们否认他,地震就袭击了他们。顷刻之间,他们都僵卧在各人的家中。
- Melayu - Basmeih : Maka mereka mendustakannya lalu mereka dibinasakan oleh gempa bumi serta menjadilah mereka mayatmayat yang tersungkur di tempat tinggal masingmasing
- Somali - Abduh : markaasay beeniyeen waxaana qabtay Gariir iyo Qaylo waxayna noqdeen kuwo Lawyaha u dhaca
- Hausa - Gumi : Sai suka ƙaryata shi sabõda haka tsãwa ta kãmã su dõmin haka suka wãyi gari sunã guggurfãne
- Swahili - Al-Barwani : Lakini walimkanusha basi ukawatwaa mtikiso wa ardhi wakapambazukiwa ndani ya nyumba zao nao wamefudikia
- Shqiptar - Efendi Nahi : Por ata e përgënjeshtruan atë e i goditi ata tërmet i tmerrshëm dhe ata gdhinë në shtëpitë e tyre të vdekur e të gjunjëzuar
- فارسى - آیتی : پس تكذيبش كردند و زلزله آنان را فروگرفت و در خانههاى خود بر جاى مُردند.
- tajeki - Оятӣ : Пас такзибаш карданд (дурӯғаш бароварданд) да зилзила ононро фурӯ гирифт ва дар хонаҳои худ бар ҷой мурданд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار شۇئەيبنى ئىنكار قىلدى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارغا قاتتىق زىلزىلە يۈزلەندى - دە، ئۇلار ئۆيلىرىدە ئولتۇرغان پېتى قېتىپ قېلىشتى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാല് ഒരു ഭീകരപ്രകമ്പനം അവരെ പിടികൂടി. അതോടെ അവര് തങ്ങളുടെ വീടുകളില് വീണടിഞ്ഞവരായി.
- عربى - التفسير الميسر : فكذب اهل "مدين" شعيبا فيما جاءهم به عن الله من الرساله فاخذتهم الزلزله الشديده فاصبحوا في دارهم صرعى هالكين
*63) That is, "They did not believe that the Prophet Shu`aib was a Messenger of AIIah and the teachings he gave were from Allah and that if they rejected him they would be punished by a torment from Allah." people.
*64) "Dwelling-places": the whole area and country inhabited by those