- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَمِنْ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَٰفِرُونَ
- عربى - نصوص الآيات : وكذلك أنزلنا إليك الكتاب ۚ فالذين آتيناهم الكتاب يؤمنون به ۖ ومن هؤلاء من يؤمن به ۚ وما يجحد بآياتنا إلا الكافرون
- عربى - التفسير الميسر : وكما أنزلنا -أيها الرسول- الكتب على مَن قبلك من الرسل، أنزلنا إليك هذا الكتاب المصدق للكتب السابقة، فالذين آتيناهم الكتاب من بني إسرائيل فعرفوه حق معرفته يؤمنون بالقرآن، ومِن هؤلاء العرب من قريش وغيرهم مَن يؤمن به، ولا ينكر القرآن أو يتشكك في دلائله وبراهينه البينة إلا الكافرون الذين دَأْبُهم الجحود والعناد.
- السعدى : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
أي: { وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ } يا محمد، هذا { الْكِتَاب } الكريم، المبين كل نبأ عظيم، الداعي إلى كل خلق فاضل، وأمر كامل، المصدق للكتب السابقة، المخبر به الأنبياء الأقدمون.
{ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ } فعرفوه حق معرفته، ولم يداخلهم حسد وهوى.
{ يُؤْمِنُونَ بِهِ } لأنهم تيقنوا صدقه، بما لديهم من الموافقات، وبما عندهم من البشارات، وبما تميزوا به من معرفة الحسن والقبيح، والصدق والكذب.
{ وَمِنْ هَؤُلَاءِ } الموجودين { مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ } إيمانا عن بصيرة، لا عن رغبته ولا رهبته. { وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ } الذين دأبهم الجحود للحق والعناد له. وهذا حصر لمن كفر به، أنه لا يكون من أحد قصده متابعة الحق، وإلا، فكل من له قصد صحيح، فإنه لا بد أن يؤمن به، لما اشتمل عليه من البينات، لكل من له عقل، أو ألقى السمع وهو شهيد.
- الوسيط لطنطاوي : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
ثم بين - سبحانه - موقف الناس من هذا الكتاب الذى أنزله على نبيه صلى الله عليه وسلم - فقال : ( وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ الكتاب فالذين آتَيْنَاهُمُ الكتاب يُؤْمِنُونَ بِهِ . . ) .
والكاف بمعنى مثل : واسم الإِشارة يعود إلى المصدر المفهوم من أنزلنا . أى : ومثل ذلك الإِنزال المعجز البديع ، أنزلنا إليك الكتاب - أيها الرسول الكريم - ليكون هداية للناس ، فالذين آتيناهم الكتاب الشامل للتوراة والإِنجيل وعقلوه وفتحوا قلوبهم للحق ، يؤمنون بهذا الكتاب الذى نزل عليك ، وهو القرآن .
فالمراد بالذين أوتوا الكتاب : المؤمنون منهم كعبد الله بن سلام وأمثاله . والمراد بالكتاب جنسه . والضمير فى " به " يعود إلى القرآن الكريم الذى أنزله الله على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم وخص هؤلاء المؤمنين منهم بإيتاء الكتاب ، على سبيل المدح لهم . لأنهم انتفعوا بما أوتوه من علم وعملوا بمقتضاه ، أما غيرهم من بقى على كفره ، فلكونه لم ينتفع بما فى الكتاب من هدايات ، فكأنه لم يره أصلاً .
وقوله : ( وَمِنْ هؤلاء مَن يُؤْمِنُ بِهِ ) : ومن هؤلاء العرب الذين أرسلت إليهم - أيها الرسول الكريم - من يؤمن بهذا القرآن الذى أنزلناه إليك .
و " من " للتبعيض ، لأنه ملم يؤمنوا جميعاً ، وإنما من منهم من هداه الله - تعالى - إلى الصراط المستقيم .
( وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَآ ) الدالة على وحدانيتنا وقدرتنا ، وعلى صدقك فيما تبلغه عنا ، ( إِلاَّ الكافرون ) أى : إلا الموغلون فى الكفر ، المصرون عليه إصراراً تاماً .
والجحود : إنكار الحق مع معرفة أنه حق .
وعبر عن الكتاب بالآيات ، للإِشعار بأنها فى غاية الظهور والدلالة على كونها من عند الله - تعالى - ، وأنه ما يكذب بها إلا من غطى الحق بالباطل عن تعمد وإصرار .
فأنت ترى أن الآية الكريمة قد بينت أن من الناس من قابل هذا القرآن بالتصديق والإِذعان ، ومنهم من قابله بالجحود والنكران .
- البغوى : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
قوله تعالى : ) ( وكذلك ) أي : كما أنزلنا إليهم الكتب ( أنزلنا إليك الكتاب فالذين آتيناهم الكتاب يؤمنون به ) يعني : مؤمني أهل الكتاب ، عبد الله بن سلام وأصحابه ) ( ومن هؤلاء ) يعني : أهل مكة ، ( من يؤمن به ) وهم مؤمنوا أهل مكة ( وما يجحد بآياتنا إلا الكافرون ) ، وذلك أن اليهود عرفوا أن محمدا نبي ، والقرآن حق ، فجحدوا . قال قتادة : الجحود إنما يكون بعد المعرفة .
- ابن كثير : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
قال ابن جرير : يقول الله تعالى : كما أنزلنا الكتب على من قبلك - يا محمد - من الرسل ، كذلك أنزلنا إليك هذا الكتاب .
وهذا الذي قاله حسن ومناسبة وارتباط جيد .
وقوله : ( فالذين آتيناهم الكتاب يؤمنون به ) أي : الذين أخذوه فتلوه حق تلاوته من أحبارهم العلماء الأذكياء ، كعبد الله بن سلام ، وسلمان الفارسي ، وأشباههما .
وقوله : ( ومن هؤلاء من يؤمن به ) ، يعني العرب من قريش وغيرهم ، ( وما يجحد بآياتنا إلا الكافرون ) ، أي : ما يكذب بها ويجحد حقها إلا من يستر الحق بالباطل ، ويغطي ضوء الشمس بالوصائل ، وهيهات .
- القرطبى : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الأية
- الطبرى : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَؤُلاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلا الْكَافِرُونَ (47)
يقول تعالى ذكر: كما أنـزلنا الكتب على مَن قبلك يا محمد من الرسل (كَذلكَ أنـزلْنَا إلَيْكَ) هذا(الكِتابَ فالَّذِينَ آتَيْناهُمُ الكِتابَ) من قبلك من بني إسرائيل (يُؤْمِنُون بِهِ وَمِنْ هَؤُلاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ) يقول: ومن هؤلاء الذين هم بين ظهرانيك اليوم، من يؤمن به، كعبد الله بن سلام، ومن آمن برسوله من بني إسرائيل.
وقوله: ( وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلا الْكَافِرُونَ ) يقول تعالى ذكره: وما يجحد بأدلتنا وحججنا إلا الذي يجحد نعمنا عليه، وينكر توحيدنا وربوبيتنا على علم منه عنادا لنا.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة ( وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلا الْكَافِرُونَ ) قال: إنما يكون الجحود بعد المعرفة.
- ابن عاشور : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
وَكَذَلِكَ أَنْزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آَتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَؤُلَاءِ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآَيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ (47)
هذا عود إلى مجادلة المشركين في إثبات أن القرآن منزل من الله على رسوله صلى الله عليه وسلم
فالمعنى : ومثلَ ذلك التنزيل البديع أنزلنا إليك الكتاب ، فهو بديع في فصاحته ، وشرف معانيه ، وعذوبة تراكيبه ، وارتفاعه على كل كلام من كلام البلغاء ، وفي تنجيمه ، وغير ذلك . وقد تقدم بيان مثل هذه الإشارة عند قوله تعالى : { وكذلك جعلناكم أمة وسَطاً } في سورة [ البقرة : 143 ] .
وقد تفرع على بداعة تنزيله الإخبارُ بأن الذين علمهم الله الكتاب يؤمنون به أي يصدقون أنه من عند الله لأنهم أدرى بأساليب الكتب المنزَّلة على الرسل والأنبياء وأعلم بسمات الرسل وشمائلهم . وإنما قال : فالذين ءاتيناهم الكتاب } دون أن يقول : فأهل الكتاب ، لأن في { آتيناهم الكتاب } تذكيراً لهم بأنهم أمناء عليه كما قال تعالى : { بما استحفظوا من كتاب الله } [ المائدة : 44 ] .
وجيء بصيغة المضارع للدلالة على أنه سيقع في المستقبل أو للدلالة على تجدد إيمان هذا الفريق به ، أي إيمان من آمن منهم مستمرّ يزداد عدد المؤمنين يوماً فيوماً .
والإشارة ب { هؤلاء } إلى أهل مكة بتنزيلهم منزلة الحاضرين عند نزول الآية لأنهم حاضرون في الذهن بكثرة ممارسة أحوالهم وجدالهم . وهكذا اصطلاح القرآن حيث يذكر { هؤلاء } بدون سبق ما يصلح للإشارة إليه ، وهذا قد ألهمني الله إليه ، وتقدم عند قوله تعالى : { فإن يكفر بها هؤلاء } في سورة [ الأنعام : 89 ] . والمعنى : ومن مشركي أهل مكة من يؤمن به ، أي بأن القرآن منزل من الله ، وهؤلاء هم الذين أسلموا والذين يسلمون من بعد ، ومنهم من يؤمن به في باطنه ولا يظهر ذلك عناداً وكِبراً مثل الوليد بن المغيرة .
وقد أشار قوله تعالى : وما يجحد بآياتنا إلاّ الكافرون } إلى أن من هؤلاء الذين يؤمنون بالقرآن من أهل الكتاب وأهل مكة من يكتم إيمانه جحوداً منهم لأجل تصلبهم في الكفر . فالتعريف في { الكافرون } للدلالة على معنى الكمال في الوصف المعرّف ، أي إلا المتوغلون في الكفر الراسخون فيه ، ليظهر وجه الاختلاف بين { ما يجحد } وبين { الكافرون } إذ لولا الدلالة على معنى الكمال لصار معنى الكلام : وما يجحد إلا الجاحدون .
وعبر عن { الكتاب } ب ( الآيات ) لأنه آيات دالة على أنه من عند الله بسبب إعجازه وتحدّيه وعجز المعاندين عن الإتيان بسورة مثله . وهذا يتوجه ابتداء إلى المشركين لأن جحودهم واقع ، وفيه تهيئة لتوجهه إلى من عسى أن يجحد به من أهل الكتاب من دون أن يواجههم بأنهم كافرون لأنه لم يعرف منهم ذلك الآن فإن فعلوه فقد أوجبوا ذلك على أنفسهم .
- إعراب القرآن : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
«وَ» الواو حرف استئناف «كَذلِكَ» متعلقان بمحذوف صفة لمفعول مطلق محذوف «أَنْزَلْنا» ماض وفاعله «إِلَيْكَ» متعلقان بالفعل «الْكِتابَ» مفعول به والجملة مستأنفة لا محل لها «فَالَّذِينَ» الفاء حرف استئناف واسم الموصول مبتدأ «آتَيْناهُمُ» ماض وفاعله ومفعوله الأول «الْكِتابَ» مفعول به ثان والجملة صلة «يُؤْمِنُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر الذين «بِهِ» متعلقان بالفعل ، «وَ» الواو حرف استئناف «مِنْ هؤُلاءِ» خبر مقدم «مِنْ» مبتدأ مؤخر والجملة مستأنفة لا محل لها. «يُؤْمِنُ» مضارع فاعله مستتر «بِهِ» متعلقان بالفعل والجملة صلة «وَ» الواو حرف استئناف «ما يَجْحَدُ» نافية ومضارع مرفوع «بِآياتِنا» متعلقان بالفعل «إِلَّا» حرف حصر «الْكافِرُونَ» فاعل والجملة الفعلية مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : And thus We have sent down to you the Qur'an And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it And among these [people of Makkah] are those who believe in it And none reject Our verses except the disbelievers
- English - Tafheem -Maududi : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ(29:47) (O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. *84 So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, *85 and of these (Arabs) too a good many believe in it. *86 It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs. *87
- Français - Hamidullah : C'est ainsi que Nous t'avons fait descendre le Livre le Coran Ceux à qui Nous avons donné le Livre y croient Et parmi ceux-ci il en est qui y croient Seuls les mécréants renient Nos versets
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und so haben Wir das Buch zu dir hinabgesandt Diejenigen denen Wir die Schrift gaben glauben daran Und auch unter diesen da gibt es manche die daran glauben Nur die Ungläubigen verleugnen Unsere Zeichen
- Spanish - Cortes : Y así te hemos revelado la Escritura Aquéllos a quienes revelamos la Escritura creen en ella Entre éstos hay algunos que creen en ella Nadie rechaza Nuestros signos sino los infieles
- Português - El Hayek : E assim te revelamos o Livro Aqueles a quem concedemos o Livro crêem nele e também entre estes árabes idólatras há os que nele crêem; e ninguém salvo os incrédulos nega os Nosso versículos
- Россию - Кулиев : Так Мы ниспослали тебе Писание Те кому Мы даровали Писание веруют в него И среди этих современников Пророка Мухаммада из числа людей Писания есть такие которые веруют в него Коран и только неверующие отвергают Наши знамения
- Кулиев -ас-Саади : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
Так Мы ниспослали тебе Писание. Те, кому Мы даровали Писание, веруют в него. И среди этих (современников Пророка Мухаммада из числа людей Писания) есть такие, которые веруют в него (Коран), и только неверующие отвергают Наши знамения.О Мухаммад! Тебе ниспослано благородное Писание, в котором разъяснены все важнейшие вопросы. Оно учит людей самым благородным качествам, содержит самые совершенные предписания, подтверждает истинность предыдущих Небесных Писаний и содержит правдивые повествования о судьбе предыдущих посланников. И поэтому правоверные, которым еще раньше были дарованы Священные Писания, тотчас узнают его. Они не испытывают ревности и не потакают своим страстям - они веруют в ниспосланный тебе Коран, потому что убеждены в его правдивости и полном соответствии с предыдущими откровениями. Они узнают его, потому что Священный Коран является исполнением пророчеств, содержащихся в предыдущих Писаниях, и потому что они обладают знанием, благодаря которому отличают прекрасное от дурного, а истину - ото лжи. Среди твоих современников тоже есть верующие, которые узнали в Священном Коране истинное Писание. Они отличаются от тех, кто уверовал в него в надежде обрести вознаграждение и спастись от наказания. А что касается людей, которые упрямо отрицают истину, то они отказываются уверовать в Священный Коран. Среди таких людей нет ни одного человека, который желает исповедовать истину. Если человек действительно имеет чистые помыслы и намерения, то он непременно уверует в последнее Небесное Откровение, потому что содержащихся в нем ясных знамений достаточно для каждого благоразумного человека, который готов прислушаться к истине. Одним из доказательств правдивости Священного Корана является то, что его проповедовал правдивый Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Даже его неверующие соплеменники считали его надежным и правдивым человеком. Они знали его с самого рождения и помнили о каждом значительном событии в его жизни. Они знали, что он не умел ни писать, ни читать. Когда же он начал проповедовать Священный Коран, то прожитые им годы стали неопровержимым доказательством его правдивости. У мекканцев не было причин усомниться в том, что это было откровение Великого и Достохвального Аллаха. Именно поэтому далее Всевышний Господь сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Sana Kitap'ı böylece indirdik; işte kendilerine Kitap verdiklerimiz ona inanırlar; bunlardan da ona inanan bulunur Ayetlerimizi ancak inkarcılar bile bile tanımazlar
- Italiano - Piccardo : Così abbiamo fatto scendere su di te il Libro Coloro ai quali abbiamo dato il Libro credono in esso e anche tra loro c'è chi crede Solo i miscredenti negano i Nostri segni
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهی پێغهمبهر صلی الله علیه وسلم ههر به شێوهیهی کتێبهکانی پێشوو ئێمه قورئانمان بۆ دابهزاندوویت جا ئهوانهی کتێبمان پێداون و به ڕاستی خوێندوویانهتهوه ئهوه باوهڕ دههێنن به قورئان و ههندێک له و خهڵکهی تریش ههن باوهڕ دههێنن پێی و موسڵمان دهبن جا کهس نیه ئینکاری ئایهت و بهڵگه و نیشانهی ئێمه بکات دوای لابردنی گومان جگه له خوانهناسان
- اردو - جالندربرى : اور اسی طرح ہم نے تمہاری طرف کتاب اتاری ہے۔ تو جن لوگوں کو ہم نے کتابیں دی تھیں وہ اس پر ایمان لے اتے ہیں۔ اور بعض ان مشرک لوگوں میں سے بھی اس پر ایمان لے اتے ہیں۔ اور ہماری ایتوں سے وہی انکار کرتے ہیں جو کافر ازلی ہیں
- Bosanski - Korkut : Kao i njima Mi tebi objavljujemo Knjigu a neki od onih kojima smo već dali Knjigu – i u ovu vjeruju a i od ovih neki u nju vjeruju a dokaze Naše samo nevjernici osporavaju
- Swedish - Bernström : Det är så som Vi har uppenbarat Skriften för dig och de som [i äldre tider] mottog uppenbarelsen tror på den och bland dessa [andra] finns de som tror på den Ingen avvisar [mot bättre vetande] Våra budskap utom de som är beredda att förneka [den uppenbara] sanningen
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan demikian pulalah Kami turunkan kepadamu Al Kitab Al Quran Maka orangorang yang telah kami berikan kepada mereka Al Kitab Taurat mereka beriman kepadanya Al Quran; dan di antara mereka orangorang kafir Mekah ada yang beriman kepadanya Dan tiadalah yang mengingkari ayatayat kami selain orangorang kafir
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ ۚ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ
(Dan demikian pulalah Kami turunkan kepadamu Alkitab) Alquran sebagaimana telah diturunkan kepada mereka kitab Taurat dan kitab-kitab lainnya. (Maka orang-orang yang telah Kami berikan kepada mereka Alkitab) yakni kitab Taurat, seperti Abdullah bin Salam dan lain-lainnya (mereka beriman kepadanya) kepada Alquran (dan di antara mereka) penduduk Mekah (ada yang beriman kepadanya. Dan tiadalah yang mengingkari ayat-ayat Kami) sesudah ayat-ayat itu jelas (selain orang-orang kafir) maksudnya adalah orang-orang Yahudi, telah jelas di mata mereka bahwa Alquran itu adalah hak, dan orang yang mendatangkannya pun adalah benar, akan tetapi mereka tetap mengingkarinya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এভাবেই আমি আপনার প্রতি কিতাব অবর্তীণ করেছি। অতঃপর যাদের কে আমি কিতাব দিয়েছিলাম তারা একে মেনে চলে এবং এদেরও মক্কাবাসীদেরও কেউ কেউ এতে বিশ্বাস রাখে। কেবল কাফেররাই আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்விதமே அவர்களுக்கு வேதம் இறக்கியது போன்றே நபியே உமக்கும் இவ்வேதத்தை இறக்கியிருக்கிறோம்; ஆகவே நாம் முன்னர் எவருக்கு வேதத்தை வழங்கியுள்ளோமோ அவர்கள் இதனை நம்பி ஏற்றுக் கொள்கிறார்கள் மேலும் இதை நம்பி ஏற்றுக் கொள்வோரும் இவர்களில் இருக்கிறார்கள் காஃபிர்களைத் தவிர வேறு எவரும் நம் வசனங்களை நிராகரிக்க மாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และเช่นนั้นแหละ เราได้ประทานคัมภีร์แก่เจ้า ดังนั้นบรรดาผู้ที่เราได้ประทานคัมภีร์แก่พวกเขา พวกเขาก็ศรัทธาต่อมัน อัลกุรอาน และในหมู่เขาเหล่านั้นมีผู้ศรัทธาต่อมัน และไม่มีผู้ใดปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา นอกจากผู้ปฏิเสธศรัทธา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ана шундай қилиб сенга ҳам китоб нозил қилдик Бас Биз уларга китоб берган кимсалар унга иймон келтирурлар Анавилардан ҳам унга иймон келтирадиганлари бор Бизнинг оятларимизни фақат кофирларгина инкор этурлар Қуръон оятларини ким инкор этса ким уларга иймон келтирмаса ўша кофирдир Хоҳ у аҳли китобдан бўлсин хоҳ мушриклардан бўлсин хоҳ бошқа тоифадан бўлсин Баъзи бир устамон аҳли китоблар ҳозирда содда мусулмонларнинг бошини аввалги оят маъноси билан айлантирмоқдалар Мана Қуръонда сизлар билан бизни тенг дейилган Илоҳимиз бир фарқи йўқ келинглар Инжил ўқинглар черковга киринглар деб йўлдан урмоқдалар Кейинги оят эса айтилмай қолиб кетмоқда Мусулмонлар Қуръондан узоқлашганда ана шундай мусибатлар келиб чиқади Ислом келди бошқа барча динлар ботил бўлди Қуръон келди бошқа барча китоблар насх бўлди Ушбу ҳақиқатни ҳамма яхши билмоғи даркор
- 中国语文 - Ma Jian : 我这样把经典降示你,蒙我赏赐经典的人,有确信它的。这等人中,也有确信它的,只有不信道的人,否认我的迹象。
- Melayu - Basmeih : Dan sebagaimana Kami telah menurunkan Kitabkitab ugama kepada Rasulrasul yang telah lalu demikianlah Kami turunkan pula kepadamu wahai Muhammad Kitab AlQuran ini Maka orangorang yang Kami berikan Kitab Taurat dan Injil ada yang beriman kepada AlQuran dan juga sebahagian dari orangorang Makkah beriman kepadanya; dan tiadalah yang mengingkari ayatayat keterangan Kami melainkan orangorang yang berdegil dalam kekufurannya
- Somali - Abduh : saasaanu kuugu soodajiney Kitaabka kuwa la siiyey Kitaabkana way rumeeyaan kuwaasna waxaa ka mid ah kuwo rumeyn ree Makaad mana diido aayaadkanaga Gaalmooyee
- Hausa - Gumi : Kuma kamar haka Muka saukar da Littafi a gare ka to waɗannan da Muka bai wa Littãfi sanã ĩmãni da shi daga cikin wãɗannan akwai mai ĩmãni da shi kuma bãbu mai musun ãyõyinMu fãce kãfirai
- Swahili - Al-Barwani : Na namna hivi tumekuteremshia Kitabu cha Qur'ani Basi wale tulio wapa Kitabu cha Biblia wataiamini Qur'ani na miongoni mwa hawa washirikina wapo watakao iamini Na hawazikatai Ishara zetu isipo kuwa makafiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe kështu Na ta kemi shpallur ty Librin Kur’anin E atyre që u kemi shpallur Librin Teuratin besojnë në këtë Kur’an E disa nga Mekkasit besojnë në të Kur’an e ajetet Tona i mohojnë vetëm mohuesit
- فارسى - آیتی : همچنان اين كتاب را بر تو نازل كرديم و اهل كتاب به آن ايمان مىآورند و از اينان نيز كسانى به آن ايمان مىآورند و جز كافران كسى آيات ما را انكار نمىكند.
- tajeki - Оятӣ : Ҳамчунон ин китобро бар ту нозил кардем ва аҳли китоб ба он имон меоваранд ва аз инҳо низ касоне ба он имон меоваранд ва ғайри кофирон касе оёти Моро инкор намекунад.
- Uyghur - محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) شۇنىڭدەك (يەنى سەندىن ئىلگىرىكىلەرگە كىتاب نازىل قىلغاندەك) ساڭىمۇ كىتاب (يەنى قۇرئان) نازىل قىلدۇق، بىز كىتاب بەرگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار ناسارالار) دىن قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، بۇلاردىن (يەنى مەككە ئاھالىسىدىن) مۇ قۇرئانغا ئىشىنىدىغانلار بار، بىزنىڭ ئايەتلىرىمىزنى پەقەت كاپىرلارلا ئىنكار قىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവ്വിധം നിനക്കു നാം വേദപുസ്തകം ഇറക്കിത്തന്നിരിക്കുന്നു. നാം നേരത്തെ വേദം നല്കിയവര് ഇതില് വിശ്വസിക്കുന്നവരാണ്. ഇക്കൂട്ടരിലും ഇതില് വിശ്വസിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. സത്യനിഷേധികളല്ലാതെ നമ്മുടെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുകയില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : وكما انزلنا ايها الرسول الكتب على من قبلك من الرسل انزلنا اليك هذا الكتاب المصدق للكتب السابقه فالذين اتيناهم الكتاب من بني اسرائيل فعرفوه حق معرفته يومنون بالقران ومن هولاء العرب من قريش وغيرهم من يومن به ولا ينكر القران او يتشكك في دلائله وبراهينه البينه الا الكافرون الذين دابهم الجحود والعناد
*84) This can have two meanings: (1) "Just as We had sent down the Books to the former Prophets, so We have sent down this Book to you"; and (2) "We have sent down this Book with the teaching that it should be believed in not by rejecting Our former Books but by affirming faith in all of them. "
*85) The context itself shows that this dces not imply all the people of the Book but only those who were blessed with the right understanding and the knowledge of the Divine Scriptures, and were "the people of the Book ' in the we sense. When this last Book of Allah came before them, confirming His earlier Books, they did not show any stubbornness or obstinacy but accepted it sincerely as they had accepted the previous Books.
*86) "These people": the people of Arabia. What it means to say is: The truth-loving people, whether they already possess a Divine Book or do not possess any, are affirming faith in it everywhere.
*87) Here, "the disbelievers" imply those people who are not prepared to give up their prejudices and accept the truth, or those who reject the truth because they do not want their lusts and their unbridled freedom to be subjected to restrictions.