- عربي - نصوص الآيات عثماني : كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
- عربى - نصوص الآيات : كل نفس ذائقة الموت ۖ ثم إلينا ترجعون
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس حية ذائقة الموت، ثم إلينا ترجعون للحساب والجزاء.
- السعدى : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
والموت لا بد أن ينزل بكم ثم ترجعون إلى ربكم.
- الوسيط لطنطاوي : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
ثم رغبهم بأسلوب آخر فى الهجرة من الأرض الظالم أهلها ، بأن بين لهم بأن الموت سيدركهم فى كل مكان ، فقال - تعالى - : ( كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الموت ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ ) .
أى : كل نفس سواء أكانت فى وظنها الذى عاشت فيه أم فى غيره ، ذائقة لمرارة الموت ، ومتجرعة لكأسه ، ثم إلينا بعد ترجعون جميعاً لنحاسبكم على اعمالكم .
- البغوى : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
( كل نفس ذائقة الموت ) خوفهم بالموت ليهون عليهم الهجرة ، أي : كل واحد ميت أينما كان فلا تقيموا بدار الشرك خوفا من الموت ( ثم إلينا ترجعون ) فنجزيكم بأعمالكم ، وقرأ أبو بكر : " يرجعون بالياء " .
- ابن كثير : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
ثم قال : ( كل نفس ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون ) أي : أينما كنتم يدرككم الموت ، فكونوا في طاعة الله وحيث أمركم الله ، فهو خير لكم ، فإن الموت لا بد منه ، ولا محيد عنه ، ثم إلى الله المرجع [ والمآب ] ، فمن كان مطيعا له جازاه أفضل الجزاء ، ووافاه أتم الثواب
- القرطبى : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
قوله تعالى : كل نفس ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون تقدم في ( آل عمران ) . وإنما ذكره هاهنا تحقيرا لأمر الدنيا ومخاوفها ; كأن بعض المؤمنين نظر في عاقبة تلحقه في خروجه من وطنه من مكة أنه يموت أو يجوع أو نحو هذا ، فحقر الله شأن الدنيا ; أي أنتم لا محالة ميتون ومحشورون إلينا . فالبدار إلى طاعة الله والهجرة إليه وإلى ما يمتثل . ثم وعد المؤمنين العاملين بسكنى الجنة تحريضا منه تعالى ; وذكر الجزاء الذي ينالونه . ثم نعتهم بقوله : الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون . وقرأ أبو عمرو ويعقوب والجحدري وابن إسحاق وابن محيصن والأعمش وحمزة والكسائي وخلف : ( يا عبادي ) بإسكان الياء وفتحها الباقون . ( إن أرضي ) فتحها ابن عامر وسكنها الباقون . وروي أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : من فر بدينه من أرض إلى أرض ولو قيد شبر استوجب الجنة وكان رفيق محمد وإبراهيم عليهما السلام .
ثم إلينا ترجعون وقرأ السلمي وأبو بكر عن عاصم : ( يرجعون ) بالياء ; لقوله : كل نفس ذائقة الموت وقرأ الباقون بالتاء ; لقوله : يا عبادي الذين آمنوا وأنشد بعضهم :
الموت في كل حين ينشد الكفنا ونحن في غفلة عما يراد بنا لا تركنن إلى الدنيا وزهرتها
وإن توشحت من أثوابها الحسنا أين الأحبة والجيران ما فعلوا
أين الذين همو كانوا لها سكنا سقاهم الموت كأسا غير صافية
صيرهم تحت أطباق الثرى رهنا
- الطبرى : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ (57)
يقول تعالى ذكره للمؤمنين به من أصحاب نبيه: هاجِرُوا من أرض الشرك، من مكة إلى أرض الإسلام المدينة، فإن أرضي واسعة، فاصبروا على عبادتي، وأخلِصوا طاعتي، فإنكم ميتون وصائرون إليّ؛ لأن كل نفس حية ذائقة الموت، ثم إلينا بعد الموت تُرَدّون، ثم أخبرهم جلّ ثناؤه عما أعدّ للصابرين منهم على طاعته من كرامته عنده.
- ابن عاشور : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ (57)
اعتراض ثان بين الجملتين المتعاطفتين قصد منها تأكيد الوعيد الذي تضمنته جملة : { والذين ءامنوا بالباطل } [ العنكبوت : 52 ] إلى آخرها ، والوعد الذي تضمنته جملة : { والذين ءامنوا وعملوا الصالحات لنُبَوِّئَنَّهُم من الجنة غُرفاً } [ العنكبوت : 58 ] أي الموت مُدرك جميع الأنفس ثم يرجعون إلى الله . وقصد منها أيضاً تهوين ما يلاقيه المؤمنون من الأذى في الله ولو بلغ إلى الموت بالنسبة لما يترقبهم من فضل الله وثوابه الخالد ، وفيه إيذان بأنهم يترقبهم جهاد في سبيل الله .
- إعراب القرآن : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
«كُلُّ نَفْسٍ» كل مبتدأ مضاف إلى نفس «ذائِقَةُ» خبر المبتدأ والجملة الاسمية مستأنفة لا محل لها «الْمَوْتِ» مضاف إليه «ثُمَّ» حرف عطف «إِلَيْنا» متعلقان بما بعدهما «تُرْجَعُونَ» مضارع مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : Every soul will taste death Then to Us will you be returned
- English - Tafheem -Maududi : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ(29:57) Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back. *95
- Français - Hamidullah : Toute âme goûtera la mort Ensuite c'est vers Nous que vous serez ramenés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Jede Seele wird den Tod kosten Hierauf werdet ihr zu Uns zurückgebracht
- Spanish - Cortes : Cada uno gustará la muerte Luego seréis devueltos a Nosotros
- Português - El Hayek : Toda alma provará o gosto da morte; então retornareis a Nós
- Россию - Кулиев : Каждая душа вкусит смерть а потом вы будете возвращены к Нам
- Кулиев -ас-Саади : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Каждая душа вкусит смерть, а потом вы будете возвращены к Нам.- Turkish - Diyanet Isleri : Her can ölümü tadacaktır Sonunda Bize döneceksiniz
- Italiano - Piccardo : Ogni anima dovrà provare la morte e poi sarete ricondotti verso di Noi
- كوردى - برهان محمد أمين : لهوانهئه ترسی مهرگ له ئارادا ههبێت بۆیه ترسیان دهڕهوێنێهوه و دهفهرموێت ههموو کهس دهبێت مردن بچێژێت کهی له کوێ بهچی خوا نهبێت کهس نازانێت لهوهودوا تهنها بۆ لای دهبرێنهوه
- اردو - جالندربرى : ہر متنفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے۔ پھر تم ہماری ہی طرف لوٹ کر او گے
- Bosanski - Korkut : Svako živo biće će smrt okusiti i Nama ćete se poslije vratiti
- Swedish - Bernström : Varje människa skall smaka döden Därefter skall ni föras åter till Oss
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Tiaptiap yang berjiwa akan merasakan mati Kemudian hanyalah kepada Kami kamu dikembalikan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
(Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Kemudian hanyalah kepada Kami kalian dikembalikan) sesudah kalian dibangkitkan, lafal turja'uuna dapat pula dibaca yurja'uuna.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : জীবমাত্রই মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করবে। অতঃপর তোমরা আমারই কাছে প্রত্যাবর্তিত হবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் மரணத்தைச் சுகிக்கக் கூடியதே யாகும்; பின்னர் நீங்கள் நம்மிடமே மீள்விக்கப்படுவீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ทุก ๆ ชีวิตเป็นผู้ลิ้มรสความตาย แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับยังเรา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳар бир жон ўлимни топажакдир Сўнгра Бизгагина қайтарилурсиз
- 中国语文 - Ma Jian : 每一个有息气的,都要尝死的滋味,然后,你们将被召归于我。
- Melayu - Basmeih : Tiaptiap diri sudah tetap akan merasai mati kemudian kamu akan dikembalikan kepada Kami untuk menerima balasan
- Somali - Abduh : Nafkastaa waxay dhadhamin Geerida xaggaygaana laydiin soo celin markaas
- Hausa - Gumi : Kõwane rai mai ɗanɗanar mutuwa ne sa'an nan zuwa gare Mu ake mayar da ku
- Swahili - Al-Barwani : Kila nafsi itaonja mauti Kisha mtarudishwa kwetu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Çdokush do të shijojë vdekjen dhe pastaj do të ktheheni tek Unë
- فارسى - آیتی : هر كسى چشنده طعم مرگ است. و به سوى ما بازگردانده شويد.
- tajeki - Оятӣ : Ҳар касе чашандаи таъми марг аст. Ва ба сӯи Мо бозгардонида шавед.
- Uyghur - محمد صالح : ھەربىر جاندار ئۆلۈمنىڭ تەمىنى تېتىغۇچىدۇر، ئاندىن بىزنىڭ دەرگاھىمىزغا قايتۇرۇلىسىلەر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എല്ലാവരും മരണത്തിന്റെ രുചി അറിയും. പിന്നെ നിങ്ങളെയൊക്കെ നമ്മുടെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരും.
- عربى - التفسير الميسر : كل نفس حيه ذائقه الموت ثم الينا ترجعون للحساب والجزاء
*95) That is, "Do not be anxious for your life: one has to die sooner or later. No one has come to live for ever in this world. Therefore, your real problem is not how to save life, but your real problem is how to save your Faith, and fulfil the requirements of God-worship. You have ultimately to return to Us. If you lost your faith for the sake of saving your life the result in the Hereafter will be different, but if you lost your life for the sake of saving your faith the result will be just the opposite. Therefore, you should be anxious only about what you will bring when you return to Us. Will you come with a faith sacrificed for the sake of life, or a life sacrificed for the sake of the faith?"