- عربي - نصوص الآيات عثماني : ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
- عربى - التفسير الميسر : إن تلك الجنات المذكورة للمؤمنين الذين صبروا على عبادة الله، وتمسكوا بدينهم، وعلى الله يعتمدون في أرزاقهم وجهاد أعدائهم.
- السعدى : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
{ الَّذِينَ صَبَرُوا } على عبادة اللّه { وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ } في ذلك. فصبرهم على عبادة اللّه، يقتضي بذل الجهد والطاقة في ذلك، والمحاربة العظيمة للشيطان، الذي يدعوهم إلى الإخلال بشيء من ذلك، وتوكلهم، يقتضي شدة اعتمادهم على اللّه، وحسن ظنهم به، أن يحقق ما عزموا عليه من الأعمال ويكملها، ونص على التوكل، وإن كان داخلا في الصبر، لأنه يحتاج إليه في كل فعل وترك مأمور به، ولا يتم إلا به.
- الوسيط لطنطاوي : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
وقوله : ( الذين صَبَرُواْ وعلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ) صفة لهؤلاء العاملين .
أى : من مناقبهم الجليلة أنهم يصبرون على طاعة الله ، وعلى كل ما يحسن معه الصبر ، وأنهم يفوضون أمورهم إلى خالقهم لا إلى غيره .
- البغوى : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
( الذين صبروا ) على الشدائد ولم يتركوا دينهم لشدة لحقتهم ( وعلى ربهم يتوكلون ) يعتمدون .
- ابن كثير : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
( الذين صبروا ) أي : على دينهم ، وهاجروا إلى الله ، ونابذوا الأعداء ، وفارقوا الأهل والأقرباء ، ابتغاء وجه الله ، ورجاء ما عنده وتصديق موعوده .
قال ابن أبي حاتم رحمه الله : حدثني أبي ، حدثنا صفوان المؤذن ، حدثنا الوليد بن مسلم ، حدثنا معاوية بن سلام ، عن أخيه زيد بن سلام ، عن جده أبي سلام الأسود ، حدثني أبو معاتق الأشعري ، أن أبا مالك الأشعري حدثه أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - حدثه : أن في الجنة غرفا يرى ظاهرها من باطنها ، وباطنها من ظاهرها ، أعدها الله لمن أطعم الطعام ، وأطاب الكلام ، وأباح الصيام ، وأقام الصلاة والناس نيام .
[ وقوله ] : ( وعلى ربهم يتوكلون ) في أحوالهم كلها ، في دينهم ودنياهم .
- القرطبى : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
نعتهم بقوله : " الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون "
- الطبرى : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
الذين صبروا على أذى المشركين في الدنيا، وما كانوا يَلْقون منهم، وعلى العمل بطاعة الله وما يرضيه، وجهاد أعدائه (وَعَلى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ) في أرزاقهم وجهاد أعدائهم، فلا يَنْكُلون عنهم، ثقة منهم بأن الله مُعْلِي كلمته، ومُوهِن كيد الكافرين، وأن ما قُسِم لهم من الرزق فلن يَفُوتَهم.
- ابن عاشور : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ (59)
وقوله : { الذِينَ صَبَرُوا } خبر مبتدأ محذوف اتباعاً للاستعمال والتقدير : هم الذين صبروا . والمراد : صبرهم على إقامة الدين وتحمل أذى المشركين ، وقد علموا أ ، هم لاقوه فتوكلوا على ربّهم ولم يعبأوا بقطيعة قومهم ولا بحرمانهم من أموالهم ثم فارقوا أوطانهم فراراً بدينهم منالفتن .
ومن اللطائف مقابلة غشيان العذاب للكفار من فوقهم ومن تحت أرجلهم بغشيان النعيم للمؤمن من فوقهم بالغرف ومن تحتهم بالأنهار . وتقديم المجرور على متعلّقة من قوله : { وعلى ربهم يتوكلون } للاهتمام . وتقدم
معنى التوكل عند قوله : { فإِذا عزمت فتوكل على الله } في سورة آل عمران [ 159 ] .
- إعراب القرآن : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
«الَّذِينَ» الاسم الموصول صفة العاملين «صَبَرُوا» ماض وفاعله والجملة صلة «وَعَلى رَبِّهِمْ» متعلقان بما بعدهما «يَتَوَكَّلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها لا محل لها.
- English - Sahih International : Who have been patient and upon their Lord rely
- English - Tafheem -Maududi : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ(29:59) who remained steadfast *97 and put their trust in their Lord! *98
- Français - Hamidullah : qui endurent et placent leur confiance en leur Seigneur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : die standhaft sind und sich auf ihren Herrn verlassen
- Spanish - Cortes : que tienen paciencia y confían en su Señor
- Português - El Hayek : Que perseveram e se encomendam ao seu Senhor
- Россию - Кулиев : которые были терпеливы и уповали на своего Господа
- Кулиев -ас-Саади : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
которые были терпеливы и уповали на своего Господа!Всевышний обратился к верующим, которые уверовали в Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, и сказал: «Моя земля обширна, и если вам мешают поклоняться своему Господу в одной стране, то переселяйтесь в другую страну, где люди поклоняются одному Аллаху. На свете есть много стран, в которых вы можете поклоняться Аллаху, но Бог у вас - один. Очень скоро смерть доберется до вас, и тогда вы вернетесь к своему Господу, который щедро вознаградит каждого, кто поклонялся Ему надлежащим образом, исповедовал правильные воззрения и вершил добрые деяния. Он позволит им поселиться в высоких горницах и великолепных дворцах, в которых собрано все, чем наслаждаются души и упиваются взоры, и они пребудут там вечно. Как прекрасны горницы, расположенные посреди изумительных райских садов! Воистину, они достанутся в награду тем, кто терпеливо поклонялся своему Господу и полагался на Его поддержку. Для того чтобы терпеливо поклоняться Аллаху, человек должен бросить все силы на выполнение своих обязанностей и великую борьбу против сатаны, который непрестанно призывает людей отказаться от выполнения хотя бы части этих обязанностей. Для того чтобы правильно уповать на Аллаха, правоверный должен искренне полагаться на Него и не сомневаться в том, что Он поможет ему претворить в жизнь и довести до конца задуманные начинания. Безусловно, терпеливое поклонение Аллаху подразумевает упование на Него, но, несмотря на это, Всевышний Господь особо подчеркнул необходимость упования, потому что без этого качества человек не сможет придерживаться Его повелений и запретов надлежащим образом.
- Turkish - Diyanet Isleri : İnanıp yararlı iş işleyenleri içlerinden ırmaklar akan içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz Sabredip Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir
- Italiano - Piccardo : di coloro che perseverano e hanno fiducia nel loro Signore
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانهن خۆگربوون لهبهردهم ئهشکهنجه و ئازاری بێ باوهڕاندا و ههر پشت به پهروهردگاریان دهبهستن
- اردو - جالندربرى : جو صبر کرتے اور اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں
- Bosanski - Korkut : onima koji su trpjeli i u Gospodara svoga se uzdali
- Swedish - Bernström : de som höll ut i motgången och som satte sin lit till sin Herre
- Indonesia - Bahasa Indonesia : yaitu yang bersabar dan bertawakkal kepada Tuhannya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Mereka adalah (orang-orang yang bersabar) mengalami perlakuan yang menyakitkan dari pihak kaum musyrikin dan bersabar di dalam hijrah meninggalkan tanah kelahiran mereka demi membela agama (dan mereka bertawakal hanya kepada Rabbnya) karenanya Dia memberi rezeki kepada mereka dari jalan yang tidak mereka duga.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যারা সবর করে এবং তাদের পালনকর্তার উপর ভরসা করে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஏனெனில் அவர்கள் பொறுமையைக் கொண்டார்கள்; மேலும் தங்கள் இறைவன் மீதே முழு நம்பிக்கை வைத்திருக்கிறார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : บรรดาผู้อดทนขันติ และพวกเขามอบหมายไว้วางใจแด่พระเจ้าของพวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар сабр қилган ва Роббиларигагина таваккул қиладиган зотлардир
- 中国语文 - Ma Jian : 他们是坚忍的,他们只信托他们的主。
- Melayu - Basmeih : Iaitu mereka yang sabar dan mereka pula berserah diri bulatbulat kepada Tuhannya
- Somali - Abduh : ee ah kuwa samray Eebahoodna tala saarta
- Hausa - Gumi : Waɗanda suka yi haƙuri kuma sunã dõgara ga Ubangijinsu kawai
- Swahili - Al-Barwani : Ambao walisubiri na wakamtegemea Mola wao Mlezi
- Shqiptar - Efendi Nahi : të cilët kanë duruar dhe janë mbështetur te Zoti i tyre
- فارسى - آیتی : آنها كه شكيبايى ورزيدند و بر پروردگارشان توكل مىكنند.
- tajeki - Оятӣ : онҳо, ки сабр варзиданд ва бар Парвардигорашон таваккал мекунанд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار (ھىجرەت قىلىشنىڭ جاپا - مۇشەققەتلىرىگە، اﷲ نىڭ يولىدا يەتكەن ئەزىيەتلەرگە) سەۋر قىلىدۇ، (ھەممە ئىشلىرىدا) پەرۋەردىگارىغا يۆلىنىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ക്ഷമ പാലിക്കുന്നവരാണവര്. തങ്ങളുടെ നാഥനില് ഭരമേല്പിക്കുന്നവരും.
- عربى - التفسير الميسر : ان تلك الجنات المذكوره للمومنين الذين صبروا على عباده الله وتمسكوا بدينهم وعلى الله يعتمدون في ارزاقهم وجهاد اعدائهم
*97) "Who . . patience": who remained steadfast in faith in the face of hardships and afflictions and losses and persecutions; who have endured the consequences of the faith and have not turned away; who have seen the advantages and benefits of abandoning the faith and have not been lured away by them; who have seen the disbelievers and the wrongdoers prosper in the world and have not cast even a stray glance at their wealth and splendour. "
*98) "Put . . . Lord": Who did not put their trust in their possessions and their business and their clans and tribes but in their Lord; who were prepared to fight every power and endure every danger for the sake of their faith only on the basis of their trust in their Lord irrespective of the worldly means, and left their homes if their faith so demanded; who trusted their Lord that He would not let go waste the rewards of their faith and good works, and were sure that He would succour His believers and righteous servants even in this world and bless them with the best rewards in the Hereafter as well.