- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍۢ يَتَفَرَّقُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون
- عربى - التفسير الميسر : ويوم تقوم الساعة يفترق أهل الإيمان به وأهل الكفر، فأما المؤمنون بالله ورسوله، العاملون الصالحات فهم في الجنة، يكرَّمون ويسرُّون وينعَّمون.
- السعدى : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
لا يوجد تفسير لهذه الآية
- الوسيط لطنطاوي : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
ثم كرر - سبحانه - هذا المعنى على سبيل التأكيد والتهويل من شأنه فقال : ( وَيَوْمَ تَقُومُ الساعة يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ ) .
والضمير فى قوله : ( يَتَفَرَّقُونَ ) للناس جميعا . والمراد بتفقرهم أن كل طائفة منهم تتجه إلى الجهة التى أمرهم - سبحانه - بالتوجه إليها ، لينال كلٌّ جزاءه .
- البغوى : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
( ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون ) أي : يتميز أهل الجنة من أهل النار . وقال مقاتل : يتفرقون بعد الحساب إلى الجنة والنار فلا يجتمعون أبدا .
- ابن كثير : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
ثم قال : ( ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون ) : قال قتادة : هي - والله - الفرقة التي لا اجتماع بعدها ، يعني : إذا رفع هذا إلى عليين ، وخفض هذا إلى أسفل السافلين ، فذاك آخر العهد بينهما ; ولهذا قال :
- القرطبى : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
قوله تعالى : ويوم تقوم الساعة يومئذ يتفرقون يعني المؤمنين من الكافرين .
- الطبرى : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ (14)
يقول تعالى ذكره: ويوم تجيء الساعة التي يحشر فيها الخلق إلى الله يومئذ، يقول في ذلك اليوم (يَتَفَرَّقُونَ) يعني: يتفرّق أهل الإيمان بالله، وأهل الكفر به، فأما أهل الإيمان، فيؤخذ بهم ذات اليمين إلى الجنة، وأما أهل الكفر فيؤخذ بهم ذات الشمال إلى النار، فهنالك يميز الله الخبيث من الطيِّب.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة في قوله: ( وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ ) قال: فرقة والله، لا اجتماع بعدها.
- ابن عاشور : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ (14) أعيد { ويوم تقوم الساعة } لزيادة التهويل الذي تقدم بيانه آنفاً . وكرر { يومئذ لتأكيد حقيقة الظرفية . ولما ذُكر إبلاس المشركين المشعر بتوقعهم السوء والعذاب أعقب بتفصيل أحوال الناس يومئذ مع بيان مغبة إبلاس الفريق الكافرين .
والضمير في { يتفرقون }
عائد إلى معلوم من المقام دل عليه ذكر المجرمين فعلم أن فريقاً آخر ضدهم لأن ذكر إبلاس المجرمين يومئذ يفهم أن غيرهم ليسوا كذلك على وجه الإجمال .والتفرق : انقسام الجمع وتشتت أجزاء الكل . وقد كني به هنا عن التباعد لأن التفرق يلازمه التباعد عرفاً
- إعراب القرآن : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
«وَ» الواو حرف عطف «يَوْمَ» ظرف زمان «تَقُومُ السَّاعَةُ» مضارع وفاعله والجملة في محل جر بالإضافة «يَوْمَئِذٍ» توكيد لفظي لسابقه «يَتَفَرَّقُونَ» مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : And the Day the Hour appears - that Day they will become separated
- English - Tafheem -Maududi : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ(30:14) On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups. *18
- Français - Hamidullah : Le jour où l'Heure arrivera ce jour-là ils se sépareront [les uns des autres]
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Am Tag da sich die Stunde erhebt an jenem Tag werden sie sich in Gruppen teilen
- Spanish - Cortes : El día que suene la Hora se dividirán
- Português - El Hayek : No dia em que chegar a Hora nesse dia se separarão
- Россию - Кулиев : В тот день когда наступит Час они творения разделятся
- Кулиев -ас-Саади : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
В тот день, когда наступит Час, они (творения) разделятся.Многобожники станут отрекаться от идолов, которым они поклонялись наряду с Аллахом, а те в свою очередь станут отрекаться от многобожников. Нечестивцы будут говорить: «Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись» (28:63). Многобожники и идолы будут проклинать друг друга, и в этот страшный день злодеи будут отделены от праведников. Они будут отличаться друг от друга подобно тому, как их деяния отличались друг от друга в мирской жизни.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kıyamet koptuğu gün işte o gün darmadağın olurlar
- Italiano - Piccardo : E il Giorno in cui giungerà l'Ora in quel Giorno verranno separati
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهو ڕۆژهی قیامهت بهرپا دهبێت لهو ڕۆژهدا ئهو خهڵکه له یهك دادهبڕێن و دهبنه دوو دهستهوه
- اردو - جالندربرى : اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس روز وہ الگ الگ فرقے ہوجائیں گے
- Bosanski - Korkut : Na dan kad nastupi Čas oživljenja – ljudi će se razdvojiti
- Swedish - Bernström : Och när den Yttersta stunden är inne kommer [människorna] att delas [i två grupper];
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan pada hari terjadinya kiamat di hari itu mereka manusia bergolonggolongan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
(Dan pada hari terjadinya kiamat, di hari itu) lafal yaumaidzin berfungsi sebagai taukid atau mengukuhkan makna yauma (mereka bergolong-golongan) yakni golongan orang-orang Mukmin dan golongan orang-orang kafir.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে সেদিন মানুষ বিভক্ত হয়ে পড়বে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் இறுதித் தீர்ப்புக்குரிய நாள் நிலைபெறும்போது அந்நாளில் அவர்கள் நல்லோர் தீயோர் எனப் பிரிந்து விடுவார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และวันที่วาระสุดท้ายจะเกิดขึ้น วันนั้นพวกเขาจะแยกออกจากกัน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қиёмат қоим бўлган куни ўша куни гуруҳларга бўлинурлар Одамлар қиёмат куни икки гуруҳга ажраладилар
- 中国语文 - Ma Jian : 复活时来临之日,他们将彼此分离。
- Melayu - Basmeih : Dan semasa berlakunya kiamat mereka pada hari itu akan berpecah kepada dua kumpulan setelah selesai perbicaraan
- Somali - Abduh : Maalintay kici Saacadu waa maalin ay kala tagi Dadku
- Hausa - Gumi : Kuma a rãnar da Sa'a ke tsayuwa a rãnar nan mutãne ke farraba
- Swahili - Al-Barwani : Na siku itapo simama Saa siku hiyo watagawanyika
- Shqiptar - Efendi Nahi : E atë ditë kur të arrijë çasti i ringjalljes Dita e Kijametit atë ditë ata do të ndahen
- فارسى - آیتی : و چون قيامت برپا شود، در آن روز از يكديگر ببرند.
- tajeki - Оятӣ : Ва чун қиёмат барпо шавад, дар он рӯз аз якдигар чудо шаванд (мӯъминон аз кофирон).
- Uyghur - محمد صالح : قىيامەت قايىم بولغان كۈندە (مۆمىنلەر بىلەن كاپىرلار) بىر - بىرىدىن ئايرىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുംനാളില് അവര് പല വിഭാഗങ്ങളായി പിരിയും.
- عربى - التفسير الميسر : ويوم تقوم الساعه يفترق اهل الايمان به واهل الكفر فاما المومنون بالله ورسوله العاملون الصالحات فهم في الجنه يكرمون ويسرون وينعمون
*18) That is, "All communities and groups that have been formed in the world on the basis of race, country, language, tribe and clan, and economic and political interests, will break, and the people will be re-grouped on the basis of true belief, morality and character. On the one hand, all the believing and righteous people will be separated froth all the nations of mankind and put in one group, and on the other, people professing every false ideology and committing every kind of crime in the world will be sorted out severally from the multitudes of mankind and put into separate groups. In other words, the thing which Islam regards as the real basis of separation and union in the world and which the worshippers of ignorance refuse to accept, will become the basis of separation and union in the Hereafter. Islam says that the real thing which joins men together or divides them is the belief and morality. Those who believe and build the system of life on Divine guidance are one community, whether they belong to any race, any country and any region. The two cannot belong to one nation. They can neither walk together on a common path of life in the world, nor can meet with the same end in the Hereafter. Froth the world to the Hereafter they tread separate paths and have separate destinations. Contrary to this, the worshippers of falsehood have heen insisting in every age, and still insist, that mankind should be classified and grouped on the bases of race and country and language. The people who have a common race and country and language should constitute a separate nation, regardless of their religion and belief, and should offer a common front against the other similar nations. And this nation should have such a system of life which should bind the followers of Tauhid and the polytheists and the atheists together: The same was the concept of Abu Jahl and Abu Lahab and the chiefs of the Quraish. That is why they accused the Holy Prophet Muhammad (may Allah's peace he upon him) again and again of having stirred up divisions in their nation. That is why the Qur'an is warning that the groups made in the world on wrong bases will ultimately break and mankind will be permanently divided on the basis of the belief and the philosophy of life and morality and character on which Islam wants to build it in the world. The people who do not have a common destination cannot follow a common way of life.