- عربي - نصوص الآيات عثماني : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
- عربى - نصوص الآيات : هدى ورحمة للمحسنين
- عربى - التفسير الميسر : هذه الآيات هدى ورحمة للذين أحسنوا العمل بما أنزل الله في القرآن، وما أمرهم به رسوله محمد صلى الله عليه وسلم.
- السعدى : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
فإنه { هُدًى } لهم، يهديهم إلى الصراط المستقيم، ويحذرهم من طرق الجحيم، { وَرَحْمَة } لهم، تحصل لهم به السعادة في الدنيا والآخرة، والخير الكثير، والثواب الجزيل، والفرح والسرور، ويندفع عنهم الضلال والشقاء.
- الوسيط لطنطاوي : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
وقوله ( هُدًى وَرَحْمَةً ) منصوبان على الحالية من ( آيَاتُ ) .
أى : هذا الكتاب أنزلنا عليك يا محمد آياته ، لتكون هداية ورحمة للمحسنين فى أقوالهم وفى أفعالهم ، وفى كل أحوالهم .
- البغوى : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
(هدى ورحمة ) قرأ حمزة : " ورحمة " بالرفع على الابتداء ، أي : هو هدى ورحمة ، وقرأ الآخرون بالنصب على الحال ) ( للمحسنين )
- ابن كثير : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
تقدم في أول سورة البقرة عامة الكلام على ما يتعلق بصدر هذه السورة وهو أنه سبحانه وتعالى جعل هذا القرآن هدى وشفاء ورحمة للمحسنين.
- القرطبى : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
وقيل الحاكم هدى ورحمة للمحسنين بالنصب على الحال ; مثل : هذه ناقة الله لكم آية وهذه قراءة المدنيين وأبي عمرو وعاصم والكسائي . وقرأ حمزة : ( هدى ورحمة ) بالرفع ، وهو من وجهين : أحدهما : على إضمار مبتدأ ; لأنه أول آية . والآخر : أن يكون خبر ( تلك ) . والمحسن : الذي يعبد الله كأنه يراه ، فإن لم يكن يراه فإنه يراه . وقيل : هم المحسنون في الدين وهو الإسلام ; قال الله تعالى : ومن أحسن دينا ممن أسلم وجهه لله الآية .
- الطبرى : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
وقوله: (هُدًى وَرَحْمَةً) يقول: هذه آيات الكتاب بيانا ورحمة من الله، رحم به من اتبعه، وعمل به من خلقه، وبنصب الهدى والرحمة على القطع من آيات الكتاب قرأت قرّاء الأمصار غير حمزة، فإنه قرأ ذلك رفعا على وجه الاستئناف، إذ كان منقطعا عن الآية التي قبلها بأنه ابتداء آية وأنه مدح، والعرب تفعل ذلك مما كان من نعوت المعارف، وقع موقع الحال إذا كان فيه معنى مدح أو ذمّ. وكلتا القراءتين صواب عندي، وإن كنت إلى النصب أميل، لكثرة القراء به.
وقوله: (للْمُحْسِنِينَ) وهم الذين أحسنوا في العمل بما أنـزل الله في هذا القرآن، يقول تعالى ذكره: هذا الكتاب الحكيم هدى ورحمة للذين أحسنوا، فعملوا بما فيه من أمر الله ونهيه .
- ابن عاشور : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
هُدًى وَرَحْمَةً لِلْمُحْسِنِينَ (3 وقرأه حمزة وحده برفع { رحمةٌ } على جعل { هدىً } خبراً ثانياً عن اسم الإشارة .
ومعنى المحسنين : الفاعلون للحسنات ، وأعلاها الإيمان وإقام الصلاة وإيتاء الزكاة ، ولذلك خصت هذه الثلاث بالذكر بعد إطلاق المحسنين لأنها أفضل الحسنات ، وإن كان المحسنون يأتون بها وبغيرها .
وزيادة وصف الكتاب ب { رحمة } بعد { هدى } لأنه لما كان المقصد من هذه السورة قصة لقمان نبَّه على أن ذكر القصة رحمة لما تتضمنه من الآداب والحكمة لأن في ذلك زيادة على الهدى أنه تخلق بالحكمة ومن يؤت الحكمة فقد أوتي خيراً كثيراً ، والخير الكثير : رحمة من الله تعالى .
- إعراب القرآن : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
«هُدىً» حال منصوبة «وَرَحْمَةً» معطوف على هدى «لِلْمُحْسِنِينَ» متعلقان برحمة.
- English - Sahih International : As guidance and mercy for the doers of good
- English - Tafheem -Maududi : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ(31:3) a guidance and mercy for the doers of good, *2
- Français - Hamidullah : c'est un guide et une miséricorde aux bienfaisants
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : eine Rechtleitung und Barmherzigkeit für die Gutes Tuenden
- Spanish - Cortes : como dirección y misericordia para quienes hacen el bien
- Português - El Hayek : Orientação e misericórdia para os benfeitores
- Россию - Кулиев : верное руководство и милость для творящих добро
- Кулиев -ас-Саади : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
верное руководство и милость для творящих добро,Священное Писание наставляет праведников на прямой путь и предостерегает их от адской стези. Благодаря этому Писанию они обретают счастье как при жизни на земле, так и после смерти, а также удостаиваются великого блага, заслуживают щедрое вознаграждение и спасаются от заблуждения и несчастья.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bunlar iyi davranan kimseler için rahmet ve doğru yol rehberi olan hikmetli Kitap'ın ayetleridir
- Italiano - Piccardo : guida e misericordia per coloro che compiono il bene
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهم قورئانه هیدایهت بهخش و ڕێنموویی بهخش و ڕهحمهت و میهرهبانیه بۆ چاکهکاران
- اردو - جالندربرى : نیکوکاروں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
- Bosanski - Korkut : upute i milosti onima koji budu dobro činili
- Swedish - Bernström : vägledning och nåd [flödar] över dem som gör det goda och det rätta
- Indonesia - Bahasa Indonesia : menjadi petunjuk dan rahmat bagi orangorang yang berbuat kebaikan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ
Dia, yakni Alquran (menjadi petunjuk dan rahmat) lafal rahmatun dibaca rafa' (bagi orang-orang yang berbuat kebaikan) pada umumnya qiraat lafal rahmatun dibaca nashab sehingga bacaannya menjadi hudan wa rahmatan. Kedudukannya menjadi hal atau kata keterangan keadaan dari lafal aayatul kitaabi dan 'amilnya adalah makna isyarat yang terkandung dalam lafal tilka. Maksudnya, ayat-ayat Alquran ini sebagai petunjuk dan rahmat bagi orang-orang yang berbuat kebaikan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : হেদায়েত ও রহমত সৎকর্মপরায়ণদের জন্য।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இது நன்மை செய்வோருக்கு நேர் வழி காட்டியாகவும் ரஹ்மத்தாகவும் இருக்கிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เพื่อ เป็นแนวทางที่ถูกต้องและเป็นการเมตตาแก่บรรดาผู้กระทำความดี
- Uzbek - Мухаммад Содик : У муҳсинларга ҳидоят ва раҳматдир
- 中国语文 - Ma Jian : 是行善者的的向导和恩惠。
- Melayu - Basmeih : Menjadi hidayah petunjuk dan rahmat bagi orangorang yang sedia mengerjakan amalamal yang baik
- Somali - Abduh : waana hanuunka iyo naxariista samalfalayaasha
- Hausa - Gumi : Shiriya da rahama ne ga mãsu kyautatawa
- Swahili - Al-Barwani : Kuwa ni Uwongofu na Rehema kwa wafanyao wema
- Shqiptar - Efendi Nahi : i cili është udhërrëfyes dhe mëshirë për bamirësit
- فارسى - آیتی : نيكوكاران را هدايت و رحمتى است:
- tajeki - Оятӣ : Некӯкоронро ҳидояту раҳматест:
- Uyghur - محمد صالح : (ئۇ) (تەئدىل ئەركان بىلەن) ناماز ئوقۇيدىغان، (اﷲ نىڭ رەزاسىنى تىلەش يۈزىسىدىن كۆڭۈل ئازادىلىكى بىلەن) زاكات بېرىدىغان ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدىغان ياخشى ئىش قىلغۇچى كىشىلەرگە ھىدايەتتۇر ۋە رەھمەتتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സച്ചരിതര്ക്കിതൊരനുഗ്രഹമാണ്. വഴികാട്ടിയും.
- عربى - التفسير الميسر : هذه الايات هدى ورحمه للذين احسنوا العمل بما انزل الله في القران وما امرهم به رسوله محمد صلى الله عليه وسلم
*2) That is, "These verses give guidance to the Right Way and have been sent down as a mercy from God. But the people who can profit by this mercy and guidance are only those who adopt a righteous attitude, who wish to become good, who crave for their own well-being, whose quality is that they avoid the evil when they are warned of it, and follow the good when they are shown the ways to it. As for the wicked and mischievous people, they will neither profit by this guidance nor receive any share from this mercy. "