- عربي - نصوص الآيات عثماني : خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
- عربى - نصوص الآيات : خالدين فيها ۖ وعد الله حقا ۚ وهو العزيز الحكيم
- عربى - التفسير الميسر : وحياتهم في تلك الجنات حياة أبديةٌ لا تنقطع ولا تزول، وعدهم الله بذلك وعدًا حقًا. وهو سبحانه لا يُخلف وعده، وهو العزيز في أمره، الحكيم في تدبيره.
- السعدى : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
{ خَالِدِينَ فِيهَا } أي: في جنات النعيم، نعيم القلب والروح، والبدن.
{ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا } لا يمكن أن يخلف، ولا يغير، ولا يتبدل. { وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ } كامل العزة، كامل الحكمة، من عزته وحكمته، وفق من وفق، وخذل من خذل، بحسب ما اقتضاه علمه فيهم وحكمته.
- الوسيط لطنطاوي : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
( خَالِدِينَ فِيهَا ) خلودا أبديا ( وَعْدَ الله حَقّاً ) أى : هم خالدون فى تلك الجنات خلودا أبدا ، فقد وعدهم - سبحانه - بذلك ، ووعده حق وصدق ، لون يخلفه - سبحانه - تفضلا منه وكرما .
قال الجمل . وقوله ( وَعْدَ ) مصدر مؤكد لنفسه ، لأن قوله : ( لَهُمْ جَنَّاتُ النعيم ) فى معنى وعدهم الله ذلك . وقوله ( حَقّاً ) مصدر مؤكد لغيره . أى : لمضمون تلك الجملة الأولى وعاملها مختلف ، فتقدير الأولى : وعد الله ذك وعدا . وتقدير الثانية ، وحقه حقا .
وقوله - تعالى - : ( وَهُوَ العزيز الحكيم ) أى : وهو - سبحانه - العزيز الذى لا يغلبه غالب . الحكيم فى كل أفعاله وتصرفاته .
- البغوى : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
"خالدين فيها وعد الله حقاً وهو العزيز الحكيم".
- ابن كثير : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
وهم في ذلك مقيمون دائما فيها ، لا يظعنون ، ولا يبغون عنها حولا .
وقوله : ( وعد الله حقا ) أي : هذا كائن لا محالة; لأنه من وعد الله ، والله لا يخلف الميعاد; لأنه الكريم المنان ، الفعال لما يشاء ، القادر على كل شيء ، ( وهو العزيز ) ، الذي قد قهر كل شيء ، ودان له كل شيء ، ( الحكيم ) ، في أقواله وأفعاله ، الذي جعل القرآن هدى للمؤمنين ( قل هو للذين آمنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون في آذانهم وقر وهو عليهم عمى ) [ فصلت : 44 ] ، ( وننزل من القرآن ما هو شفاء ورحمة للمؤمنين ولا يزيد الظالمين إلا خسارا ) [ الإسراء : 82 ] .
- القرطبى : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
خالدين فيها أي دائمين . وعد الله حقا أي وعدهم الله هذا وعدا حقا لا خلف فيه . وهو العزيز الحكيم تقدم أيضا .
- الطبرى : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
(خالدين فِيها) يقول: ماكثين فيها إلى غير نهاية (وَعْدَ اللهِ حَقًّا) يقول: وعدهم الله وعدا حقا، لا شكّ فيه ولا خلف له (وَهُوَ العَزِيزُ) يقول: وهو الشديد في انتقامه من أهل الشرك به، والصادّين عن سبيله (الحَكِيمُ) في تدبير خلقه.
- ابن عاشور : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
لما ذكر عذاب من يُضل عن سبيل الله اتبع ببشارة المحسنين الذين وصفوا بأنهم يقيمون الصلاة إلى قوله { وأولئك هم المفلحون } [ لقمان : 5 ] .
وانتصب { وعدَ الله } على المفعول المطلق النائب عن فعله ، وانتصب { حقاً } على الحال المؤكدة لمعنى عاملها كما تقدم في صدر سورة يونس . وإجراء الاسمين الجليلين على ضمير الجلالة لتحقيق وعده لأنه لعزته لا يعجزه الوفاء بما وعَد ، ولحكمته لا يخطىء ولا يذهل عما وعد ، فموقع جملة { وهو العزيز الحكيم } موقع التذييل بالأعم .
- إعراب القرآن : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
«خالِدِينَ» حال «فِيها» متعلقان بخالدين «وَعْدَ اللَّهِ» مفعول مطلق لفعل محذوف ولفظ الجلالة مضاف إليه «حَقًّا» مفعول مطلق لفعل محذوف «وَ» الواو حالية «هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ» مبتدأ وخبران والجملة حال.
- English - Sahih International : Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth And He is the Exalted in Might the Wise
- English - Tafheem -Maududi : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ(31:9) They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise. *11
- Français - Hamidullah : pour y demeurer éternellement - c'est en vérité une promesse d'Allah- C'est Lui le Puissant le Sage
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : ewig darin zu bleiben Das ist Allahs Versprechen in Wahrheit Und Er ist der Allmächtige und Allweise
- Spanish - Cortes : en los que estarán eternamente ¡Promesa de Alá verdad Él es el Poderoso el Sabio
- Português - El Hayek : Onde morarão eternamente A promessa de Deus é inexorável e Ele é o Poderoso o Prudentíssimo
- Россию - Кулиев : Они пребудут в них вечно согласно истинному обещанию Аллаха Он - Могущественный Мудрый
- Кулиев -ас-Саади : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Они пребудут в них вечно согласно истинному обещанию Аллаха. Он - Могущественный, Мудрый.Аллах никогда не нарушает и не изменяет своего обещания, потому что среди Его прекрасных имен - Могущественный, Мудрый. Он наставляет на прямой путь одних и лишает Своего божественного руководства других, но всегда поступает в полном соответствии со своей мудростью, и это свидетельствует о том, что Его могущество совершенно, а божественная мудрость - безупречна.
- Turkish - Diyanet Isleri : İnanıp yararlı iş işleyenler için Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır O; güçlüdür hakim'dir
- Italiano - Piccardo : dove rimarranno in perpetuo questa in verità la promessa di Allah Egli è l'Eccelso il Saggio
- كوردى - برهان محمد أمين : هاوڕێ لهگهڵ ژیانی نهبڕاوه و نهمریی تیایدا ئهو بهڵێنهی خوا پیی داوون وهعده و بهڵێنێکی حهق و ڕاسته و ههر دێته دی بهڕاستی ئهو زاته به دهسهڵات و دانایه
- اردو - جالندربرى : ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ خدا کا وعدہ سچا ہے اور وہ غالب حکمت والا ہے
- Bosanski - Korkut : u njima će vječno boraviti – obećanje je Allahovo istinito a On je silan i mudar
- Swedish - Bernström : där de i enlighet med Guds löfte skall förbli till evig tid; Han är den Allsmäktige den Vise
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kekal mereka di dalamnya; sebagai janji Allah yang benar Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
(Kekal mereka di dalamnya) lafal ayat ini menjadi hal atau kata keterangan keadaan bagi lafal muqaddarah. Maksudnya telah dipastikan mereka kekal di dalamnya bila mereka memasukinya (sebagai janji Allah yang benar) Allah swt. telah menjanjikan hal tersebut kepada mereka dengan janji yang sebenar-benarnya. (Dan Dialah Yang Maha Perkasa) yang tidak ada sesuatu pun dapat mengalahkan-Nya sehingga Dia tidak akan menunaikan janji dan ancaman-Nya (lagi Maha Bijaksana) yang tiada meletakkan sesuatu melainkan pada tempatnya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। আল্লাহর ওয়াদা যথার্থ। তিনি পরাক্রমশালী ও প্রজ্ঞাময়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் தங்குவார்கள் அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உண்மையானது அவன் யாவற்றையும் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கோன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขาเป็นผู้พำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล สัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นจริง และพระองค์คือผู้ทรงอำนาจผู้ทรงปรีชาญาณ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар унда абадий қолурлар Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир Ва У азиз ва ҳакимдир
- 中国语文 - Ma Jian : 而永居其中。这是真主的真实的应许,他确是万能的,确是至睿的。
- Melayu - Basmeih : kekalan mereka di dalamnya Demikian dijanjikan Allah janji yang tetap benar; dan Dia lah jua yang Maha Kuasa lagi Maha Bijaksana
- Somali - Abduh : iyagoo ku waari dhexdeeda waana yabooh Eebe oo xaq ah Eebana waa adkaade falsan
- Hausa - Gumi : Sunã dawwama a cikinsu Allah Yã yi alkawarin Ya tabbatar da shi Kuma shĩ ne Mabuwãyi Mai hikima
- Swahili - Al-Barwani : Watadumu humo ni ahadi ya Mwenyezi Mungu ya kweli Na Yeye ndiye Mwenye nguvu Mwenye hikima
- Shqiptar - Efendi Nahi : në të cilat do të qëndrojnë përherë Premtimi i Perëndisë është i vërtetë e Ai është i Plotëfuqishëm dhe i Gjithëdijshëm
- فارسى - آیتی : در آنجا جاويدانند، وعده خدا راست است. او پيروزمند و حكيم است.
- tajeki - Оятӣ : Дар он ҷо ҷовидонанд, ваъдаи Худо рост аст. Ӯ ғолибу ҳаким аст!
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ جەننەتلەردە ئۇلار مەڭگۈ قالىدۇ. بۇ اﷲ نىڭ راست ۋەدىسىدۇر (اﷲ ۋەدىسىگە خىلاپلىق قىلمايدۇ)، اﷲ غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരവിടെ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിന്റെ അലംഘനീയമായ വാഗ്ദാനമാണിത്. അവന് ഏറെ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമാണ്.
- عربى - التفسير الميسر : وحياتهم في تلك الجنات حياه ابديه لا تنقطع ولا تزول وعدهم الله بذلك وعدا حقا وهو سبحانه لا يخلف وعده وهو العزيز في امره الحكيم في تدبيره
*11) That is, "Nothing can withhold Him from fulfilling His promise, and whatever He does, He does strictly according to the demands of wisdom and justice. The object of mentioning these two attributes of Allaln after saying: This 'is a true promise of AIIah", is to stress that AIIah neither violates His promise wilfully nor is there in this universe any such power as can prevent Him from fulfilling His promise. Therefore, there can be no chance that one may not receive what AIIah has promised to give as a reward for faith and righteous deeds. Moreover, Allah's open promise to bestow this reward is wholly based on His wisdom and His justice. He does not misjudge: it cannot be that He may deprive a deserving person of his reward, and reward a non-deserving one instead. The people characterised by taste faith and righteous deeds indeed deserve this reward and AIIah will bestow this on them only."