- عربي - نصوص الآيات عثماني : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : نمتعهم قليلا ثم نضطرهم إلى عذاب غليظ
- عربى - التفسير الميسر : نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.
- السعدى : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
{ نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا } في الدنيا، ليزداد إثمهم، ويتوفر عذابهم، { ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ } أي: [نلجئهم] { إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ } أي: انتهى في عظمه وكبره، وفظاعته، وألمه، وشدته.
- الوسيط لطنطاوي : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
( نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلاً ) فى هذه الحياة الدنيا . أن نمتعهم تمتيعا قليلا فى دنياهم ، بأن نعظيم الأموال والأولاد فى سبيل يالاستدراج .
( ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إلى عَذَابٍ غَلِيظٍ ) أى نعطيهم فى حياتهم القصيرة ما يتمتعون به من مال وصحة . . ثم نلجئهم وندفعهم دفعا يوم القيامة الى عذاب مروع فظيع ، لضخامة ثقله ، وشدة وقعه .
والمراد بالاضطرار : الإِلجاء والقسر والإِلزام ، أى : أنهم لا يستطيعون التفلت أو الانفكاك عن هذا العذاب الذى أعد لهم .
ووصف - سبحانه - العذاب بالغلظ ، لزيادة تهويله وشدته . فهو ثقيل عليهم ثقل الأجرام الضخمة التى تهوى على رأس الإِنسان ، فتشل حركته وتهلكه .
- البغوى : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
( نمتعهم قليلا ) أي : نمهلهم ليتمتعوا بنعيم الدنيا قليلا إلى انقضاء آجالهم ( ثم نضطرهم ) ثم نلجئهم ونردهم في الآخرة ( إلى عذاب غليظ ، ) وهو عذاب النار .
- ابن كثير : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
ثم قال : ( نمتعهم قليلا ) أي : في الدنيا ، ( ثم نضطرهم ) أي : نلجئهم ( إلى عذاب غليظ ) أي : فظيع صعب مشق على النفوس ، كما قال تعالى : ( إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون متاع في الدنيا ثم إلينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون ) [ يونس : 69 ، 70 ] .
- القرطبى : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
نمتعهم قليلا أي نبقيهم في الدنيا مدة قليلة يتمتعون بها . ثم نضطرهم أي نلجئهم ونسوقهم . إلى عذاب غليظ وهو عذاب جهنم . ولفظ من يصلح للواحد والجمع ، فلهذا قال : ( كفره ) ثم قال : ( مرجعهم ) وما بعده على المعنى .
- الطبرى : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
وقوله: (نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلا) يقول: نمهلهم في هذه الدنيا مهلا قليلا يتمتعون فيها ( ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ ) يقول: ثم نوردهم على كره منهم عذابا غليظا، وذلك عذاب النار، نعوذ بالله منها، ومن عمل يقرّب منها.
- ابن عاشور : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ (24)
استئناف بياني لأن قوله { إلينا مرجعهم فننبئهم بما عملوا } [ لقمان : 23 ] يثير في نفوس السامعين سؤالاً عن عدم تعجيل الجزاء إليهم ، فبيّن بأن الله يُمهِلُهم زمناً ثم يوقعهم في عذاب لا يجدون منه منجى . وهذا الاستئناف وقع معترضاً بين الجمل المتعاطفة .
والتمتيع : العطاء الموقت فهو إعطاء المتاع ، أي الشيء القليل . و { قليلاً } صفة لمصدر مفعول مطلق ، أي تمتيعاً قليلاً ، وقلته بالنسبة إلى ما أعدّ الله للمسلمين أو لقلة مدته في الدنيا بالنسبة إلى مدة الآخرة ، وتقدم عند قوله تعالى { ومتاع إلى حين } في الأعراف ( 24 ) .
والاضطرار : الإلجاء ، وهو جعل الغير ذا ضرورة ، أي : لزوم ، وتقدم عند قوله تعالى : { ثم أضْطَرُّه إلى عذاب النار } في سورة البقرة ( 126 ) .
والغليظ : من صفات الأجسام وهو القوي الخشن ، وأطلق على الشديد من الأحوال على وجه الاستعارة بجامع الشدة على النفس وعدم الطاقة على احتماله . وتقدم قوله { ونجيناهم من عذاب غليظ } في سورة هود ( 58 ) كما أطلق الكثير على القوي .
- إعراب القرآن : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
«نُمَتِّعُهُمْ» مضارع ومفعوله والفاعل مستتر «قَلِيلًا» صفة مفعول مطلق محذوف والجملة مستأنفة لا محل لها. «ثُمَّ» حرف عطف «نَضْطَرُّهُمْ» مضارع ومفعوله والفاعل مستتر «إِلى عَذابٍ» متعلقان بالفعل «غَلِيظٍ» صفة والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment
- English - Tafheem -Maududi : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ(31:24) We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.
- Français - Hamidullah : Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wir lassen sie ein wenig genießen dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe
- Spanish - Cortes : Les dejaremos que gocen por breve tiempo Luego les arrastraremos a un duro castigo
- Português - El Hayek : Agraciálosemos um pouco; então lhes infligiremos um severo castigo
- Россию - Кулиев : Мы позволим им пользоваться благами недолгое время а потом принудим к страшным мучениям
- Кулиев -ас-Саади : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.Мы дозволим им наслаждаться мирскими благами для того, чтобы они совершили побольше грехов и заслужили еще более ужасное наказание, а затем они непременно будут ввергнуты в Преисподнюю, где их ожидают мучительные страдания и великий ужас.
- Turkish - Diyanet Isleri : Onları az bir süre geçindiririz sonra da ağır bir azaba sürükleriz
- Italiano - Piccardo : Diamo loro godimento effimero per un po' di tempo e poi li spingeremo con forza nel castigo terribile
- كوردى - برهان محمد أمين : کهمێک ماوهیان دهدهین تا تاوێک ڕابوێرن پاشان ناچاریان دهکین که بچنه ناو سزای توندو سهختهوه
- اردو - جالندربرى : ہم ان کو تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر عذاب شدید کی طرف مجبور کر کے لیجائیں گے
- Bosanski - Korkut : Mi im dajemo da kratko uživaju a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdržljivu
- Swedish - Bernström : Vi skall låta dem glädjas en liten tid åt livet; därefter skall Vi utlämna dem åt ett tungt straff
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kami biarkan mereka bersenangsenang sebentar kemudian Kami paksa mereka masuk ke dalam siksa yang keras
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
(Kami berikan mereka bersenang-senang) di dunia (sebentar) hanya selama mereka hidup di dalamnya (kemudian Kami paksa mereka) di akhirat (masuk ke dalam siksa yang keras) yaitu siksaan neraka yang mereka tidak menemui jalan keselamatan darinya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে স্বল্পকালের জন্যে ভোগবিলাস করতে দেব অতঃপর তাদেরকে বাধ্য করব গুরুতর শাস্তি ভোগ করতে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களை நாம் சிறிது சுகிக்கச் செய்வோம்; பின்னர் நாம் அவர்களை மிகவும் கடுமையான வேதனையில் புகுமாறு நிர்ப்பந்திப்போம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เราจะให้เวลาพวกเขาสนุกสนานกันเพียงเล็กน้อย แล้วเราจะไล่ต้อนพวกเขาสู่การลงโทษที่รุนแรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уларни бир оз ҳузурлантирурмиз сўнгра қаттиқ азобга мажбур қилурмиз
- 中国语文 - Ma Jian : 我使他们稍稍享受幸福,然后,强迫他们去受严厉的刑罚。
- Melayu - Basmeih : Kami akan berikan mereka menikmati kesenangan bagi sementara di dunia kemudian Kami akan memaksa mereka dengan menyeretnya ke dalam azab yang amat berat
- Somali - Abduh : waanu u raaxayn wax yar markaasaannu u dhibaatayn u iili Cadaab adag
- Hausa - Gumi : Munã jĩshe su dãdi kaɗan sa'an nan Mu tĩlasta su ga shiga zuwa azãba kakkaura
- Swahili - Al-Barwani : Tunawastarehesha kwa uchache kisha tutawasukuma kwenye adhabu ngumu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ne ata do t’i kënaqim përkohësisht e pastaj do t’i hudhin furishëm në dënimin e ashpër
- فارسى - آیتی : اندكى كاميابشان مىسازيم، سپس به بيچارگى به عذاب سختشان مىكشانيم.
- tajeki - Оятӣ : Андаке комёбашон месозем, сипас ба бечорагӣ ба азоби сахташон мекашонем.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارنى (دۇنيادىن) ئازغىنا (مۇددەت) بەھرىمەن قىلىمىز، ئاندىن ئۇلارنى قاتتىق ئازابنى (تېتىشقا) مەجبۇرلايمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്പകാലം നാമവരെ സുഖിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് നാമവരെ കൊടുംശിക്ഷയിലേക്ക് തള്ളിവിടും.
- عربى - التفسير الميسر : نمتعهم في هذه الدنيا الفانيه مده قليله ثم يوم القيامه نلجئهم ونسوقهم الى عذاب فظيع وهو عذاب جهنم