- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله ۚ قل الحمد لله ۚ بل أكثرهم لا يعلمون
- عربى - التفسير الميسر : ولئن سألت -أيها الرسول- هؤلاء المشركين بالله: مَن خلق السموات والأرض؟ ليقولُنَّ الله، فإذا قالوا ذلك فقل لهم: الحمد لله الذي أظهر الاستدلال عليكم من أنفسكم، بل أكثر هؤلاء المشركين لا ينظرون ولا يتدبرون مَن الذي له الحمد والشكر، فلذلك أشركوا معه غيره.
- السعدى : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
أي: ولئن سألت هؤلاء المشركين المكذبين بالحق { مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ } لعلموا أن أصنامهم، ما خلقت شيئا من ذلك ولبادروا بقولهم الله الذي خلقهما وحده.
فـ { قُلِ } لهم ملزما لهم، ومحتجا عليهم بما أقروا به، على ما أنكروا: { الْحَمْدُ لِلَّهِ } الذي بيَّن النور، وأظهر الاستدلال عليكم من أنفسكم، فلو كانوا يعلمون، لجزموا أن المنفرد بالخلق والتدبير، هو الذي يفرد بالعبادة والتوحيد.
ولكن { أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ } فلذلك أشركوا به غيره، ورضوا بتناقض ما ذهبوا إليه، على وجه الحيرة والشك، لا على وجه البصيرة، ثم ذكر في هاتين الآيتين نموذجا من سعة أوصافه، ليدعو عباده إلى معرفته، ومحبته، وإخلاص الدين له.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
ثم بين - سبحانه - ما كان عليه هؤلاء الكافرون من تناقض بين أقوالهم وأفعالهم فقال :
( وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ ) أيها الرسول الكريم - ( مَّنْ خَلَقَ السماوات ) وأوجدها على هذا النظام البديع .
. ( لَيَقُولُنَّ ) فى الجواب ( الله ) أى : الله - تعالى - هو الذى خلقها ، وهو الذى أوجدهما .
( قُلِ الحمد لِلَّهِ ) قل - أيها الرسول الكريم - الحمد لله - تعالى - وحده ، حيث اعترفتم بأن خالقهما هو الله ، وما دام الأمر كذلك ، فكيف أشركتم معه فى العبادة غيره؟ إن قولكم هذا الذى تؤيده الفطرة ، ليتنافى مع أنتم عليه من كفر وضلال .
وقوله - سبحانه - ( بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ) إضراب عن أقوالهم إلى بيان واقعهم ، أى : بل أكثرهم لا يعلمون الحقائق علما سليما ، وإنما هم يقولون بألسنتهم ، وما يتباين تباينا تاما مع أفعالهم ، وهذا شأن الجاهلين ، الذين انطمست بصائرهم . .
- البغوى : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
"ولئن سألتهم من خلق السموات والأرض ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون".
- ابن كثير : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
يقول تعالى مخبرا عن هؤلاء المشركين به : إنهم يعرفون أن الله خالق السماوات والأرض ، وحده لا شريك له ، ومع هذا يعبدون معه شركاء يعترفون أنها خلق له وملك له; ولهذا قال : ( ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل الحمد لله ) [ أي : إذ قامت عليكم الحجة باعترافكم ] ، ( بل أكثرهم لا يعلمون ) .
- القرطبى : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
قوله تعالى : ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعلمون
قوله تعالى : ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله أي هم يعترفون بأن الله خالقهم فلم يعبدون غيره . قل الحمد لله أي على ما هدانا له من دينه ، وليس الحمد لغيره . بل أكثرهم لا يعلمون أي لا ينظرون ولا يتدبرون .
- الطبرى : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لا يَعْلَمُونَ (25)
يقول تعالى ذكره: ولئن سألت يا محمد هؤلاء المشركين بالله من قومك (مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ والأرْضَ لَيَقُولُنَّ اللهُ قُلِ الحَمْدُ لله) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد، فإذا قالوا ذلك، فقل لهم: الحمد لله الذي خلق ذلك، لا لمن لا يخلق شيئا وهم يخلقون، ثم قال تعالى ذكره: (بَلْ أكْثرُهُمْ لا يعْلَمون) يقول: بل أكثر هؤلاء المشركون لا يعلمون من الذي له الحمد، وأين موضع الشكر.
- ابن عاشور : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (25)
عطف على جملة { وإذا قيل لهم اتبعوا ما أنزل الله قالوا بل نتبع ما وجدنا عليه آباءنا } [ لقمان : 21 ] باعتبار أن ما وَجَدوا عليه آباءهم هو الإشراك مع الله في الإلهية ، وإن سألهم سائل : مَن خلق السماوات والأرض يقولوا خلقهن الله ، وذلك تسخيف لعقولهم التي تجمع بين الإقرار لله بالخلق وبين اعتقاد إلهية غيره .
والمراد بالسماوات والأرض : ما يشمل ما فيها من المخلوقات ومن بين ذلك حجارة الأصنام ، وتقدم نظيرها في سورة العنكبوت . وعبر هنا ب { لا يعلمون } وفي سورة ( العنكبوت63 ) ب { لا يعقلون } تفنناً في المخالفة بين القصتين مع اتحاد المعْنى .
- إعراب القرآن : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
«وَلَئِنْ» الواو حرف استئناف واللام موطئة لقسم محذوف وإن حرف شرط جازم «سَأَلْتَهُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة ابتدائية لا محل لها «مَنْ» اسم استفهام مبتدأ «خَلَقَ» ماض فاعله مستتر «السَّماواتِ» مفعول به «وَالْأَرْضَ» معطوف على السموات والجملة خبر من وجملة من خلق .. مفعول به ثان لسأل. «لَيَقُولُنَّ» اللام واقعة في جواب القسم ومضارع مرفوع بثبوت النون المحذوفة لتوالي الأمثال وواو الجماعة المحذوفة فاعل والنون حرف توكيد لا محل له والجملة جواب القسم لا محل لها. «اللَّهُ» لفظ الجلالة فاعل لفعل محذوف والجملة مقول القول. «قُلِ» أمر فاعله مستتر والجملة مستأنفة لا محل لها. «الْحَمْدُ» مبتدأ «لِلَّهِ» لفظ الجلالة
و حرف الجر خبر والجملة مستأنفة لا محل لها. «بَلْ» حرف إضراب «أَكْثَرُهُمْ» مبتدأ «لا يَعْلَمُونَ» لا نافية ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة الفعلية خبر المبتدأ والجملة الاسمية مستأنفة لا محل لها.
- English - Sahih International : And if you asked them "Who created the heavens and earth" they would surely say "Allah" Say "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know
- English - Tafheem -Maududi : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ(31:25) If you were to ask them: 'Who created the heavens and the earth?' they will certainly reply: 'Allah.' Say: 'All praise and thanks be to Allah.' *44 Yet most of them do not know. *45
- Français - Hamidullah : Si tu leur demandes Qui a créé les cieux et la terre ils diront certes Allah Dis Louange à Allah Mais la plupart d'entre eux ne savent pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und wenn du sie fragst wer die Himmel und die Erde erschaffen hat sagen sie ganz gewiß "Allah" Sag Alles Lob gehört Allah Aber nein Die meisten von ihnen wissen nicht
- Spanish - Cortes : Si les preguntas ¿Quién ha creado los cielos y la tierra seguro que dicen ¡Alá Di ¡Alabado sea Alá No la mayoría no saben
- Português - El Hayek : E se lhes perguntares quem criou os céus e a terra dirão Deus Dize Louvado seja Deus Porém a maioria dos homenso ignora
- Россию - Кулиев : Если ты спросишь их Кто сотворил небеса и землю - они непременно скажут Аллах Скажи Хвала Аллаху Но большинство их не знает
- Кулиев -ас-Саади : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?» - они непременно скажут: «Аллах». Скажи: «Хвала Аллаху!» Но большинство их не знает.Многобожники, которые приобщают к Аллаху сотоварищей и отрицают истину, признают, что Аллах - Единственный Творец небес и земли. Они прекрасно знают, что идолы и истуканы абсолютно не способны творить. Поэтому Он повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, воздать хвалу Господу и доказать истину, которую отрицают многобожники, посредством доводов, которые они признают. Он действительно заслуживает похвалы, потому что Он сделал Свою религию настолько ясной, что ее правдивость подтверждается доводами, которые признают все творения. И если бы люди обладали твердыми знаниями, то им стало бы ясно, что только Аллах, Единственный Творец и Правитель, заслуживает поклонения и обожествления. Однако большинство из них не ведает истины, и поэтому они приобщают к Нему сотоварищей и довольствуются своими противоречивыми утверждениями. Они не строят свои взгляды на основании твердых знаний, а терзаются сомнениями и пребывают в недоумении. Затем Аллах поведал о совершенстве Своих божественных качеств, призвав рабов познавать Его, возлюбить Его и искренне поклоняться Ему одному:
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki onlara "Gökleri ve yeri yaratan kimdir" diye sorsan "Allah'tır" derler De ki "Hamd Allah'a mahsustur" ama çoğu bilmezler
- Italiano - Piccardo : Se domandi loro “Chi ha creato i cieli e la terra” certamente risponderanno “Allah” Di' “Lode ad Allah” Ma la maggior parte di loro non sanno
- كوردى - برهان محمد أمين : سوێند به خوا ئهگهر پرسیار له خوانهناسان بکهیت کێ ئاسمانهکان و زهوی دروست کردووه ئهوه به دڵنیاییهوه دهڵێن الله دروستی کردوون تۆش ئهی محمد صلی الله علیه وسلم بڵێ سوپاس و ستایش بۆ خوا لهسهر وتنی ڕاستی نهخێر وانییه ئهو وهڵامه له قهناعهتهوه ههڵنهقوڵاوه بهڵکو زۆربهیان نازانن له خۆیانهوه قسه دهکهن
- اردو - جالندربرى : اور اگر تم ان سے پوچھو کہ اسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا تو بول اٹھیں گے کہ خدا نے۔ کہہ دو کہ خدا کا شکر ہے لیکن ان میں اکثر سمجھ نہیں رکھتے
- Bosanski - Korkut : A da ih upitaš "Ko je stvorio nebesa i Zemlju" – sigurno bi rekli "Allah" – a ti reci "Hvaljen neka je Allah" – samo što većina njih ne zna
- Swedish - Bernström : OCH OM du frågar människorna "Vem har skapat himlarna och jorden" svarar de helt säkert "Gud" Säg "Gud ske lov och pris" Nej de flesta av dem är okunniga
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya jika kamu tanyakan kepada mereka "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi" Tentu mereka akan menjawab "Allah" Katakanlah "Segala puji bagi Allah"; tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۚ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
(Dan sesungguhnya jika) huruf lam menunjukkan makna qasam (kamu tanyakan kepada mereka, "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?" Tentu mereka akan menjawab, "Allah.") Dari lafal layaqulunanna terbuang daripadanya nun alamat rafa' karena berturut-turutnya nun, dan terbuang pula daripadanya wawu dhamir jamak bukan karena 'illat bertemunya dua huruf yang disukunkan. (Katakanlah, "Segala puji bagi Allah") atas menangnya hujah tauhid atas mereka. (Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui) apa yang seharusnya mereka lakukan, yaitu mentauhidkan-Nya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আপনি যদি তাদেরকে জিজ্ঞেস করেন নভোমন্ডল ও ভূমন্ডল কে সৃষ্টি করেছে তারা অবশ্যই বলবে আল্লাহ। বলুন সকল প্রশংসাই আল্লাহর। বরং তাদের অধিকাংশই জ্ঞান রাখে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "வானங்களையும் பூமியையும் படைத்தவன் யார் என்று அவர்களிடம் நீர் கேட்பீராயின் அவர்கள் "அல்லாஹ்" என்றே நிச்சயமாக சொல்லுவார்கள்; அல்ஹம்து லில்லாஹ் எல்லாப்புகழும் அல்லாஹ்வுக்கே" என்று நீர் கூறுவீராக் எனினும் அவர்களில் பெரும்பாலோர் அறியமாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และถ้าเจ้าถามพวกเขา “ใครเป็นผู้สร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน” แน่นอนพวกเขาจะกล่าวว่า “อัลลอฮฺ” จงกล่าวเถิด มุฮัมมัด “บรรดาการสรรเสริญเป็นของอัลลอฮฺ” แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Агар улардан Осмонлару ерни ким яратган деб сўрасанг албатта — Аллоҳ дерлар Сен Аллоҳга ҳамд бўлсин деб айт Йўқ Кўплари билмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 如果你问他们:谁创造了天地?他们必定说:真主。你说:一切赞颂,全归真主!不然,他们大半不知道。
- Melayu - Basmeih : Dan sesungguhnya jika engkau wahai Muhammad bertanya kepada mereka yang musyrik itu "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi" Sudah tentu mereka akan menjawab "Allah" Ucapkanlah wahai Muhammad "Alhamdulillah" sebagai bersyukur disebabkan pengakuan mereka yang demikian tidak mengingkari Allah bahkan kebanyakan mereka tidak mengetahui hakikat tauhid dan pengertian syirik
- Somali - Abduh : haddaad waydiisid yaa abuuray samooyinka iyo dhulka waay odhan ilaahay waxaad dhahdaa mahad Eebaa iska leh hadankoodse ma oga
- Hausa - Gumi : Kuma lalle idan ka tambaye su "Wãne ne ya halĩtta sammai da kasa" Lalle zã su ce "Allah ne" Ka ce "Gõdiya ta tabbata ga Allah" Ã'a mafi yawansu ba su sani ba
- Swahili - Al-Barwani : Na ukiwauliza Nani aliye ziumba mbingu na ardhi Bila ya shaka watasema Mwenyezi Mungu Wewe sema Alhamdulillahi Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu Lakini wengi wao hawajui
- Shqiptar - Efendi Nahi : E nëse i pyet ti o Muhammed ata “Kush ka krijuar qiejt dhe Tokën” – me siguri do të thonë “Perëndia” E ti thuaj “Falenderimi qoftë për Perëndinë” Por shumica e tyre nuk dinë
- فارسى - آیتی : اگر از آنها بپرسى: چه كسى آسمانها و زمين را آفريده است؟ خواهند گفت: خدا. بگو: سپاس خدا را. بلكه بيشترشان نادانند.
- tajeki - Оятӣ : Агар аз онҳо бипурсӣ: «Чӣ касе осмонҳову заминро офаридааст?» Хоҳанд гуфт: «Худо». Бигӯ: «Шукр Худоро!» Балки бештарашон нодонанд!
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر سەن ئۇلاردىن: «ئاسمانلارنى ۋە زېمىننى كىم خەلق ئەتتى؟» دەپ سورىساڭ، ئۇلار چوقۇم «اﷲ» دەپ جاۋاپ بېرىدۇ، ئېيتقىنكى، «جىمى ھەمدۇسانا اﷲ قا خاستۇر!» بەلكى ئۇلارنىڭ تولىسى ئۇقمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആകാശഭൂമികളെ പടച്ചതാരെന്നു ചോദിച്ചാല് അവര് പറയും "അല്ലാഹു"വെന്ന്. പറയുക: "സര്വ സ്തുതിയും ആ അല്ലാഹുവിനാണ്." എന്നാല് അവരിലേറെ പേരും അത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ولئن سالت ايها الرسول هولاء المشركين بالله من خلق السموات والارض ليقولن الله فاذا قالوا ذلك فقل لهم الحمد لله الذي اظهر الاستدلال عليكم من انفسكم بل اكثر هولاء المشركين لا ينظرون ولا يتدبرون من الذي له الحمد والشكر فلذلك اشركوا معه غيره
*44) That is, "Thank God that you at least know this and believe in this. But if this be the reality, all praise should then belong to AIIah alone. How can any other being deserve praise when it has no share whatever in the creation of the universe?"
*45) That, is, Most of the people do not know what are the inevitable results and demands of accepting Allah as the Creator of the universe, and what contradicts it. When a person acknowledges Allah as the Creator of the earth and the heavens. He should also acknowledge that Allah alone is the Deity and Lord: that He alone is worthy of worship and obedience: that He alone can be invoked for needs, and no one other than He can be the Law-Giver and Ruler of His creation. To acknowledge one as the Creator and another as the deity is contrary to reason and a contradiction in terms, which can be upheld only by an ignorant person. Likewise, it would be a contradiction in terms to believe in one Being as the Creator and to regard another from among the creation as remover of hardships or as a deity and possessor of power and authority and sovereignty. which no reasonable will acknowledge and accept."
*46) That is, 'The reality is not merely this that AIIah is the reator of the earth and the heavens, but in fact He alone is the Master of aII things found in the earth and heavens. AIIah has not created '.his universe and left it to others to become masters of the whole or a part of it, but He Himself is Master of His creation and everything that exists in this universe is His. Here. He alone possesses Divine rights and powers and no one else. "