- عربي - نصوص الآيات عثماني : تَنزِيلُ ٱلْكِتَٰبِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين
- عربى - التفسير الميسر : هذا القرآن الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم لا شك أنه منزل من عند الله، رب الخلائق أجمعين.
- السعدى : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
يخبر تعالى أن هذا الكتاب الكريم، أنه تنزيل من رب العالمين، الذي رباهم بنعمته.
- الوسيط لطنطاوي : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
وقوله - تعالى - : ( تَنزِيلُ الكتاب لاَ رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ العالمين ) بيان لمصدر القرآن الكريم وأنه لا شك فى كونه من عند الله - عز وجل - .
وقوله : ( تَنزِيلُ الكتاب ) مبتدأ . وخبره ( مِن رَّبِّ العالمين ) وجملة ( لاَ رَيْبَ فِيهِ ) معترضة بينهما ، أو حال من الكتاب . .
أى : تنزيل هذا الكتاب عليك - أيها الرسول الكريم - كائن من رب العالمين ، وهذا أمر لا شك فيه ، ولا يخالطه ريب أو تردد عند كل عاقل .
وعجل - سبحانه - بنفى الريب ، حيث جعله بين المبتدأ والخبر ، لبيان أن هذه القضية ليست محلاً للشك أو الريب ، وأن كل منصف يعلم أن هذا القرآن من رب العالمين .
- البغوى : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
"تنزيل الكتاب لا ريب فيه من رب العالمين"، قال مقاتل: لا شك فيه أنه تنزيل من رب العالمين.
- ابن كثير : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
وقوله : ( تنزيل الكتاب لا ريب فيه ) أي : لا شك فيه ولا مرية أنه نزل ، ( من رب العالمين ) .
- القرطبى : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
قوله تعالى : ( الم تنزيل الكتاب ) الإجماع على رفع ( تنزيل الكتاب ) ولو كان منصوبا على المصدر لجاز ; كما قرأ الكوفيون : إنك لمن المرسلين على صراط مستقيم تنزيل العزيز الرحيم . و ( تنزيل ) رفع بالابتداء والخبر ( لا ريب فيه ) . أو خبر على إضمار مبتدأ ; أي هذا ( تنزيل ) ، أو المتلو ( تنزيل ) ، أو هذه الحروف ( تنزيل ) . ودلت : ( الم ) على ذكر الحروف . ويجوز أن يكون ( لا ريب فيه ) في موضع الحال من الكتاب ، و ( من رب العالمين ) الخبر . قال مكي : وهو أحسنها . ومعنى لا ريب فيه من رب العالمين لا شك فيه أنه من عند الله ; فليس بسحر ولا شعر ولا كهانة ولا أساطير الأولين .
- الطبرى : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
وقوله: (تَنـزيلُ الكتاب لا رَيْبَ فِيهِ) يقول تعالى ذكره: تنـزيل الكتاب الذي نـزل على محمد صلى الله عليه وسلم، لا شكّ فيه (من ربّ العالمين) : يقول: من ربّ الثقلين: الجنّ والإنس.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة قوله: (الم * تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ) لا شكّ فيه. وإنما معنى الكلام: أن هذا القرآن الذي أُنـزل على محمد لا شكّ فيه أنه من عند الله، وليس بشعر ولا سجع كاهن، ولا هو مما تخرّصه محمد صلى الله عليه وسلم، وإنما كذّب جلّ ثناؤه بذلك قول الذين: وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلا وقول الذين قالو: إِنْ هَذَا إِلا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ .
- ابن عاشور : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
تَنْزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (2)
افتتحت السورة بالتنويه بشأن القرآن لأنه جامع الهدى الذي تضمنته هذه السورة وغيرها ولأن جماع ضلال الضالّين هو التكذيب بهذا الكتاب ، فالله جعل القرآن هدى للناس وخصّ العرب أن شَرفهم بجعلهم أولَ من يتلقّى هذا الكتاب ، وبأنْ أنزله بلغتهم ، فكان منهم أشد المكذبين بما جاء به ، لا جرم أن تكذيب أولئك المكذبين أعرق في الضلالة وأوغل في أفَن الرأي . وافتتاح الكلام بالجملة الاسمية لدلالتها على الدَوام والثبات .
وجيء بالمسند إليه معرفاً بالإضافة لإطالته ليحصل بتطويله ثم تعقيبه بالجملة المعترضة التشويقُ إلى معرفة الخبر وهو قوله { من رب العالمين } ولولا ذلك لقيل : قرآن منزل من رب العالمين أو نحو ذلك . وإنما عدل عن أسلوب قوله { ألم ذلك الكِتِاب لا رَيْب فِيه } في سورة البقرة ( 1 ، 2 ) لأن تلك السورة نازلة بين ظهراني المسلمين ومن يُرجى إسلامهم من أهل الكتاب وهم { الذين يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك } [ البقرة : 4 ] ؛ وأما هذه السورة فقد جابَه الله بها المشركين الذين لا يؤمنون بالإله الواحد ولا يوقنون بالآخرة فهم أصلب عُوداً ، وأشد كفراً وصُدوداً .
فقوله { تنزيل الكتاب } مبتدأ ، وقوله { لا ريب فيه } جملة هي صفة للكتاب أو حال أو هي معترضة . وقوله { من رب العالمين } خبر عن المبتدأ و { من } ابتدائية .
والمعنى : من عنده ووحيه ، كما تقول : جاءني كتاب من فلان . ووقعت جملة { لا ريب فيه } بأسلوب المعلوم المقرّر فلم تجعل خبراً ثانياً عن المبتدأ لزيادة التشويق إلى الخبر ليقرر كونه من رب العالمين .
ومعنى { لا ريب فيه } أنه ليس أهلاً لأن يرتاب أحد في تنزيله من ربِّ العالمين لما حفّ بتنزيله من الدلائل القاطعة بأنه ليس من كلام البشر بسبب إعجاز أقصر سورة منه فضلاً عن مجموعه ، وما عضده من حال المرسَل به من شهرة الصدق والاستقامة ، ومجيء مثله من مثله مع ما هو معلوم من وصف الأمية . فمعنى نفي أن يكون الريب مظروفاً في هذا الكتاب أنه لا يشتمل على ما يثير الريب ، فالذين ارتابُوا بل كذبوا أن يكون من عند الله فهم لا يعْدُون أن يكونوا متعنّتين على علم ، أو جُهّالاً يقولون قبل أن يتأملوا وينظروا؛ والأولون زعماؤهم والأخيرون دهماؤهم ، وقد تقدم ذلك في أول سورة البقرة .
واستحضار الجلالة بطريق الإضافة بوصف { رب العالمين } دون الاسم العلَم وغيره من طرق التعريف لما فيه من الإيماء إلى عموم الشريعة وكون كتابها منزّلاً للناس كلهم بخلاف ما سبق من الكتب الإلهية ، كما قال تعالى : { مصدقاً لما بين يديه من الكتاب ومهيمناً عليه } [ المائدة : 48 ] . وفيه إيماء إلى أن من جملة دواعي تكذيبهم به أنه كيف خص الله برسالته بشراً منهم حسداً من عند أنفسهم لأن ربوبية الله للعالمين تنبىء عن أنه لا يُسأل عما يفعل وأنه أعلم حيث يجعل رسالاته .
- إعراب القرآن : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
«تَنْزِيلُ الْكِتابِ» مبتدأ مضاف إلى الكتاب «لا» نافية للجنس «رَيْبَ» اسمها المبني على الفتح «فِيهِ» خبر لا والجملة حال «مِنْ رَبِّ» خبر تنزيل «الْعالَمِينَ» مضاف إليه.
- English - Sahih International : [This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds
- English - Tafheem -Maududi : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ(32:2) This Book, beyond all doubt, was revealed by the Lord of the Universe. *1
- Français - Hamidullah : La Révélation du Livre nul doute là-dessus émane du Seigneur de l'univers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Die Offenbarung des Buches an dem es keinen Zweifel gibt ist vom Herrn der Weltenbewohner
- Spanish - Cortes : La revelación de la Escritura exenta de dudas procede del Señor del universo
- Português - El Hayek : Esta é a revelação do Livro indubitável que emana do Senhor do Universo
- Россию - Кулиев : Это Писание в котором нет сомнения ниспослано Господом миров
- Кулиев -ас-Саади : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Это Писание, в котором нет сомнения, ниспослано Господом миров.Всевышний поведал о том, что это благородное Писание ниспослано Господом миров, который одарил Свои творения многочисленными щедротами. Одним из самых прекрасных щедрот Господа является это Писание, в котором содержатся знания о том, как можно достичь праведности и благонравия. И хотя в правдивости этого Писания невозможно усомниться, неверующие, которые несправедливо отвергли Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, заявляют, что он сам сочинил Священный Коран и лживо приписал его Господу. Воистину, подобные заявления являются величайшей дерзостью, потому что содержат в себе опровержение слов Аллаха, лживые обвинения в адрес Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, и утверждения о том, что творения способны сочинить нечто подобное словам Творца. Каждое из перечисленных воззрений является одним из величайших грехов, и поэтому далее Аллах опроверг заявления неверующих и сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Şüphe götürmeyen Kitap Alemlerin Rabbi'nin indirdiğidir
- Italiano - Piccardo : La rivelazione del Libro [proviene] senza alcun dubbio dal Signore dei mondi
- كوردى - برهان محمد أمين : دابهزاندنی ئهم قورئانه لهلایهن پهروهردگاری جیهانیانهوه هیچ گومانی تێدانیه
- اردو - جالندربرى : اس میں کچھ شک نہیں کہ اس کتاب کا نازل کیا جانا تمام جہان کے پروردگار کی طرف سے ہے
- Bosanski - Korkut : Knjigu objavljuje u to nema sumnje Gospodar svjetova
- Swedish - Bernström : DENNA Skrift har uppenbarats av världarnas Herre det står utom allt tvivel
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Turunnya AlQuran yang tidak ada keraguan di dalamnya adalah dari Tuhan semesta alam
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
(Turunnya Alkitab) yakni Alquran; Alkitab sebagai mubtada (yang tidak ada keraguan) tidak ada hal yang diragukan (padanya) fiihi sebagai khabar pertama (adalah dari Rabb semesta alam) rabbil'aalamiin sebagai khabar kedua.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এ কিতাবের অবতরণ বিশ্বপালনকর্তার নিকট থেকে এতে কোন সন্দেহ নেই।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அகிலங்களின் இறைவனிடம் இருந்து அருளப்பட்டுள்ளது இவ்வேதம் என்பதில் சந்தேகமே இல்லை
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : การประทานลงมาของคัมภีร์นี้ไม่มีข้อสงสัยใด ๆ ในนั้น จากพระเจ้าแห่งสากลโลก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бу китобнинг нозил қилиниши ҳеч шакшубҳасиз оламларнинг Робби томонидандир
- 中国语文 - Ma Jian : (这)是从全世界的主降示的经典,其中毫无疑义。
- Melayu - Basmeih : Diturunkan AlQuran ini dengan tidak ada sebarang syak padanya dari Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam
- Somali - Abduh : soo dajinta Quraanka shaki kuma jiro wuxuuna ka soodagay Eebaha Calaamka xaggiisa
- Hausa - Gumi : Saukar da Littafin bãbu shakka a gare shi daga Ubangijin tãlikai yake
- Swahili - Al-Barwani : Huu ni mteremsho wa Kitabu kisicho kuwa na shaka yoyote kinacho toka kwa Mola Mlezi wa walimwengu wote
- Shqiptar - Efendi Nahi : Shpallja e këtij Libri për të cilin s’ka dyshim – është nga Zoti i gjithësisë
- فارسى - آیتی : نازل شدن اين كتاب، كه در آن هيچ شكى نيست، از جانب پروردگار جهانيان است.
- tajeki - Оятӣ : Нозил шудани ин китоб, ки дар он ҳеҷ шакке нест, аз ҷониби Парвардигори ҷаҳониён аст.
- Uyghur - محمد صالح : (بۇ) كىتاب (يەنى قۇرئان) نىڭ ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن نازىل قىلىنغانلىقىدا ھېچ شەك يوقتۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഈ വേദപുസ്തകത്തിന്റെ അവതരണം പ്രപഞ്ചനാഥനില് നിന്നാണ്. ഇതിലൊട്ടും സംശയമില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : هذا القران الذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم لا شك انه منزل من عند الله رب الخلائق اجمعين
*1) Several Surahs of the Qur'an begin with one or the other such introductory sentence, which is meant to declare at the outset wherefrom this discourse is being issued. This is apparently the same sort of an introductory sentence as an announcer speaks in the beginning of a radio programme to tell which radio station he is speaking from. But unlike the ordinary announcement from a radio station, when the extraordinary declaration at the beginning of a Surah is made to the effect that this message is being issued by the Ruler of the Universe, it is not merely meant to specify the origin of the discourse, but, besides, it also puts forward a big claim, a great challenge and a severe warning, for at the very outset it gives the big news that this .is not human but the Lord of the Worlds' Word. This declaration at once brings man face to face with the grave question: "Should I or should I not accept this claim? If I accept it I shall have to bow my head in submission before it for ever. Then, Ishall be left with no freedom concerning it. If I do not accept it, I shall have to take the great risk that if it be really the Lord of the Worlds' Word, I shall have to meet with eternal misery and misfortune in consequence of rejecting it." That is why this introductory sentence solely on account of its extraordinary nature compels man to listen to this Word with frill attention and seriousness,. and then take the decision whether he would accept it as Divine Word or not; Here, what has been said is not merely that this Book has been sent down by the Lord of the Worlds, but, besides, it also asserts most forcefully:" It is without any doubt the Book of God: there is absolutely no room for doubt about its having been revealed by Allah." If this assertive sentence is studied in the actual context itself, it will be seen that it contains the argument also along with the assertion, and this argument was not hidden from the people of Makkah before whom the assertion was being made. The whole life of the person presenting it had been spent before them. They had known him before he presented the Book as well as after he had presented it. They knew that the person presenting the Book with that assertion was the most righteous, the most serious and the most pious and virtuous man of their society. They also knew that until a day before he made the claim to Prophethood, no one had ever heard from him those things which he had started presenting suddenly just after his claim to Prophethood. They found a marked difference between the diction and style used in the Book and the diction and style used by Muhammad (upon whom be Allah's peace) himself, in his daily life, and they also recognized naturally that one and the same person could not have two styles so different from each other. They were also experiencing the highly miraculous literature being presented in the Book and, being the Arabic speaking people themselves, knew that all their literary men and poets were feeling utterly helpless in producing anything the like of it. They were also not unaware that there was a world of difference between the literary productions and orations of their poets and sorcerers and orators, and the Divine discourses being recited before them and the sublimity of the pure themes being presented in them. They did not see in the Book and in the message of the one presenting it any trace whatever of selfishness, which is always present in the work and message of a false claimant to prophethood. They could not fmd out, however, hard they might have tried, that Muhammad (upon whom be Allah's peace) by laying claim to Prophethood was trying to secure a certain benefit for himself or his family or his clan and tribe, or that he had any vested interest in the message he gave. Then, they could also see what sort of the people of their society wcrc being drawn to his message and what great revolution was taking place in them as soon as they came in contact with his invitation. AII these things together supported and proved the assertion and claim. That is why in that background it was enough to say that it is beyond any doubt a Book that pas been sent down by the Lord of the Worlds. No further argument was needed to substantiate the claim.
*2) After the above introductory sentence, the first objection of the polytheists of Makkah, which they raised concerning the Prophethood of the Holy Prophet, is being dealt with.
*3) This is not merely a question but also an expression of great surprise and astonishment. It means to imply this: In spite of alI those things on account of which this Book is, without any doubt, a Revelation from Allah, do those people yet say stubbornly that Muhammad (upon whom be Allah's peace) has himself forged it and is falsely attributing it to Allah? Don't they feet any shame in uttering such a senseless and baseless accusation? Don't they at all realize what opinion will those people form who are aware of Muhammad (upon whom be Allah's peace) and his work and his discourses and also understand the Book, when they hear their absurd accusation?