- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ولو ترى إذ المجرمون ناكسو رءوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا إنا موقنون
- عربى - التفسير الميسر : ولو ترى -أيها المخاطب- إذ المجرمون الذين أنكروا البعث قد خفضوا رؤوسهم عند ربهم من الخزي والعار قائلين: ربنا أبصرنا قبائحنا، وسمعنا منك تصديق ما كانت رسلك تأمرنا به في الدنيا، وقد تُبْنا إليك، فارجعنا إلى الدنيا لنعمل فيها بطاعتك، إنا قد أيقنَّا الآن ما كنا به في الدنيا مكذبين من وحدانيتك، وأنك تبعث من في القبور. ولو رأيت -أيها الخاطب- ذلك كله، لرأيت أمرًا عظيمًا، وخطبًا جسيمًا.
- السعدى : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
لما ذكر تعالى رجوعهم إليه يوم القيامة، ذكر حالهم في مقامهم بين [يديه] فقال: { وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ } الذين أصروا على الذنوب العظيمة، { نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ } خاشعين خاضعين أذلاء، مقرين بجرمهم، سائلين الرجعة قائلين: { رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا } أي: بأن لنا الأمر، ورأيناه عيانًا، فصار عين يقين.
{ فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ } أي: صار عندنا الآن، يقين بما [كنا] نكذب به، أي: لرأيت أمرا فظيعًا، وحالاً مزعجة، وأقوامًا خاسرين، وسؤلًا غير مجاب، لأنه قد مضى وقت الإمهال.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
ثم صور - سبحانه - أحوال هؤلاء الكافرين ، عندما يقفون للحاسب ، تصويراً مرعباً مخيفاً فقال : ( وَلَوْ ترى إِذِ المجرمون نَاكِسُواْ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ ) .
وجواب " لو " محذوف ، والتقدير : لرأيت شيئاً تقشعر من هوله الأبدان .
وقوله : ( نَاكِسُواْ ) من النكس ، وهو قلب الشئ على راسه كالتنكيس . . وفعله من باب نصر - والخطاب يصح أن يكون للرسول صلى الله عليه وسلم - أو لكل من يصلح له .
أى : ولو ترى - أيها الرسول الكريم - حال أولئك المجرمين الذين أنكروا البعث والجزاء ، وهم يقفون أمام خالقهم بذلة وخزى ، لحسابهم على أعمالهم . . لو ترى ذلك لرأيت شيئاً ترتعد له الفرائص ، وتهتز منه القلوب .
وقوله : ( رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فارجعنا نَعْمَلْ صَالِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ ) حكاية لما يقولونه فى هذا الموقف العصيب . أى : يقولونه بذلة وندم : يا ربنا نحن الآن نبصر مصيرنا ، ونسمع قولك ونندم على ما كنا فيه من كفر وضلال ، ( فارجعنا ) إلى الدنيا ، لكى ( نَعْمَلْ ) عملاً ( صَالِحاً إِنَّا مُوقِنُونَ ) الآن بأن ما جاءنا به رسولك هو الحق ، وأن البعث حق . وان الجزاء حق ، وأن الجنة حق ، وأن النار حق .
- البغوى : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
( ولو ترى إذ المجرمون ) المشركون ( ناكسو رءوسهم ) مطأطؤ رءوسهم ( عند ربهم ) حياء وندما ) ( ربنا ) أي : يقولون ربنا ) ( أبصرنا ) ما كنا به مكذبين ) ( وسمعنا ) منك تصديق ما أتتنا به رسلك . وقيل : أبصرنا معاصينا وسمعنا ما قيل فينا ) ( فارجعنا ) فأرددنا إلى الدنيا ( نعمل صالحا إنا موقنون ) وجواب لو مضمر مجازه لرأيت العجب .
- ابن كثير : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
يخبر تعالى عن حال المشركين يوم القيامة ، وحالهم حين عاينوا البعث ، وقاموا بين يدي الله حقيرين ذليلين ، ناكسي رؤوسهم ، أي : من الحياء والخجل ، يقولون : ( ربنا أبصرنا وسمعنا ) أي : نحن الآن نسمع قولك ونطيع أمرك ، كما قال تعالى : ( أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا ) [ مريم : 38 ] . وكذلك يعودون على أنفسهم بالملامة إذا دخلوا النار بقولهم : ( لو كنا نسمع أو نعقل ما كنا في أصحاب السعير ) [ الملك : 10 ] . وهكذا هؤلاء يقولون : ( ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا ) أي : إلى الدار الدنيا ، ( نعمل صالحا إنا موقنون ) أي : قد أيقنا وتحققنا أن وعدك حق ولقاءك حق ، وقد علم الرب تعالى منهم أنه لو أعادهم إلى الدار الدنيا لكانوا كما كانوا فيها كفارا يكذبون آيات الله ويخالفون رسله ، كما قال : ( ولو ترى إذ وقفوا على النار فقالوا يا ليتنا نرد ولا نكذب بآيات ربنا ونكون من المؤمنين بل بدا لهم ما كانوا يخفون من قبل ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون وقالوا إن هي إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين ) [ الأنعام : 27 - 29 ] .
- القرطبى : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
قوله تعالى : ولو ترى إذ المجرمون ناكسو رءوسهم عند ربهم ربنا أبصرنا وسمعنا فارجعنا نعمل صالحا إنا موقنون .
قوله تعالى : ولو ترى إذ المجرمون ناكسو رءوسهم عند ربهم ابتداء وخبر . قال الزجاج : والمخاطبة للنبي صلى الله عليه وسلم مخاطبة لأمته . والمعنى : ولو ترى يا محمد منكري البعث يوم القيامة لرأيت العجب . ومذهب أبي العباس غير هذا ، وأن يكون المعنى : يا محمد ، قل للمجرم ولو ترى إذ المجرمون ناكسو رءوسهم عند ربهم لندمت على ما كان منك . ناكسو رءوسهم ؛ أي من الندم والخزي والحزن والذل والغم . عند ربهم ؛ أي عند محاسبة ربهم وجزاء أعمالهم . ( ربنا ) ؛ أي يقولون ربنا . ( أبصرنا ) ؛ أي أبصرنا ما كنا نكذب . و ( سمعنا ) ما كنا ننكر . وقيل : أبصرنا صدق وعيدك . وسمعنا تصديق رسلك . أبصروا حين لا ينفعهم البصر ، وسمعوا حين لا ينفعهم السمع . ( فارجعنا ) ؛ أي إلى الدنيا .نعمل صالحا إنا موقنون أي مصدقون بالبعث ; قاله النقاش .
وقيل : مصدقون بالذي جاء به محمد صلى الله عليه وسلم أنه حق ; قاله يحيى بن سلام . قال سفيان الثوري : فأكذبهم الله تعالى : فقال ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه وإنهم لكاذبون . وقيل : معنى إنا موقنون أي قد زالت عنا الشكوك الآن ; وكانوا يسمعون ويبصرون في الدنيا ؛ ولكن لم يكونوا يتدبرون ، وكانوا كمن لا يبصر ولا يسمع ، فلما تنبهوا في الآخرة صاروا حينئذ كأنهم سمعوا وأبصروا . وقيل : أي ربنا لك الحجة ، فقد أبصرنا رسلك وعجائب خلقك في الدنيا ، وسمعنا كلامهم فلا حجة لنا . فهذا اعتراف منهم ، ثم طلبوا أن يردوا إلى الدنيا ليؤمنوا .
- الطبرى : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ (12)
يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: لو ترى يا محمد هؤلاء القائلين: أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ إذ هم ناكسوا رءوسهم عند ربهم حياء من ربهم. للذي سلف منهم من معاصيه في الدنيا، يقولون: يا(رَبَّنَا أبْصَرْنا) ما كنا نكذّب به من عقابك أهل معاصيك (وَسَمِعْنَا) منك تصديق ما كانت رسلك تأمرنا به في الدنيا(فارجعنا) يقول: فارددنا إلى الدنيا نعمل فيها بطاعتك، وذلك العمل الصالح (إنَّا مُوقَنُونَ) يقول: إنا قد أيقنا الآن ما كنا به في الدنيا جهالا من وحدانيتك وأنه لا يصلح أن يُعبد سواك، ولا ينبغي أن يكون ربّ سواك، وأنك تحيي وتميت، وتبعث من في القبور بعد الممات والفناء وتفعل ما تشاء.
وبنحو ما قلنا في قوله: (نَاكِسُوا رُءُوسِهمْ) قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد قوله: (وَلَوْ تَرَى إذِ المُجْرِمونَ ناكِسُوا رُءُوسِهِمْ عِنْدِ رَبَّهِمْ) قال: قد حزنوا واستحيوا.
- ابن عاشور : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ (12)
أردف ذكر إنكارهم البعث بتصوير حال المنكرين أثر البعث وذلك عند حشرهم إلى الحساب ، وجيء في تصوير حالهم بطريقة حذف جواب { لو } حذفاً يرادفه أن تذهب نفس السامع كل مذهب من تصوير فظاعة حالهم وهول موقفهم بين يدي ربهم ، وبتوجيه الخطاب إلى غير معيّن لإفادة تناهي حالهم في الظهور حتى لا يختصّ به مخاطب . والمعنى : لو ترى أيها الرائي لرأيت أمراً عظيماً .
و { المجرمون هم الذين قالوا أإذا ضللنا في الأرض إنّا لفي خلق جديد } [ السجدة : 10 ] ، فهو إظهار في مقام الإضمار لقصد التسجيل عليهم بأنهم في قولهم ذلك مُجرمون ، أي آتون بجُرم وهو جُرم تكذيب الرسول صلى الله عليه وسلم وتعطيل الدليل .
والناكس : الذي يجعل أعلى شيء إلى أسفل ، يقال : نكس رأسه ، إذا طأطأه لأنه كمن جعل أعلى الشيء إلى أسفل . ونكْس الرؤوس علامة الذلّ والندامة ، وذلك مما يُلاقون من التقريع والإهانة .
والعندية عندية السلطة ، أي وهم في حكم ربهم لا يستطيعون محيداً عنه ، فشبه ذلك بالكون في مكان مختص بربهم في أنهم لا يفلتون منه .
وجملة { ربنا أبصرنا وسمعنا } إلى آخرها مقول قول محذوف دلّ عليه السياق هو في موضع الحال ، أي ناكسو رؤوسهم يقولون أو قائلين : أبصرْنا وسمعنا ، وهم يقولون ذلك ندامة وإقراراً بأن ما توعدهم القرآن به حق .
وحذف مفعول { أبصرنا } ومفعول { سمعنا } لدلالة المقام ، أي أبصرنا من الدلائل المبصرَة ما يصدّق ما أُخبرنا به فقد رأوا البعث من القبور ورأوا ما يعامل به المكذبون ، وسمعنا من أقوال الملائكة ما فيه تصديق الوعيد الذي توعدنا به ، أي : فعلمنا أن ما دعانا إليه الرسول هو الحق الذي به النجاة من العذاب فأرجِعْنا إلى الدنيا نعمل صالحاً كما قالوا في موطن آخر { ربنا أخِّرْنا إلى أجل قريب نُجِبْ دعوتك ونتبع الرسل } [ إبراهيم : 44 ] .
وقوله { إنا موقنون } تعليل لتحقيق الوعد بالعمل الصالح بأنهم صاروا موقنين بحقية ما يدعوهم الرسول صلى الله عليه وسلم إليه فكانت { إنَّ } مغنية غناء فاء التفريع المفيدة للتعليل ، أي ما يمنعنا من تحقيق ما وُعدنا به شك ولا تكذيب ، إنَّا أيقنا الآن أن ما دُعينا إليه حق . فاسم الفاعل في قوله { موقنون } واقع زمان الحال كما هو أصله .
- إعراب القرآن : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
«وَلَوْ» الواو حرف استئناف «لَوْ» شرطية غير جازمة «تَرى » مضارع فاعله مستتر والجملة ابتدائية لا محل لها «إِذِ» ظرف زمان «الْمُجْرِمُونَ» مبتدأ «ناكِسُوا رُؤُسِهِمْ» خبر مضاف إلى رؤوسهم والجملة في محل جر بالإضافة «عِنْدَ» ظرف مكان «رَبِّهِمْ» مضاف إليه وجواب لو محذوف تقديره لرأيت أمرا فظيعا.
«رَبَّنا» منادى مضاف «أَبْصَرْنا» ماض وفاعله والجملة الفعلية كالجملة الندائية مقول قول محذوف «وَسَمِعْنا» معطوف على أبصرنا «فَارْجِعْنا» الفاء الفصيحة وفعل دعاء ومفعوله والجملة جواب شرط مقدر لا محل لها «نَعْمَلْ» مضارع مجزوم لأنه جواب الطلب والفاعل مستتر «صالِحاً» مفعول به «إِنَّا» إن واسمها «مُوقِنُونَ» خبرها والجملة الاسمية تعليل لا محل لها.
- English - Sahih International : If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord [saying] "Our Lord we have seen and heard so return us [to the world]; we will work righteousness Indeed we are [now] certain"
- English - Tafheem -Maududi : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ(32:12) Would *22 that you could see the guilty standing before their Lord with their heads downcast, (saying to Him): 'Our Lord, we have now seen and heard, so send us back (to the world) that we might act righteously. For now we have come to have firm faith.'
- Français - Hamidullah : Si tu voyais alors les criminels [comparaître] têtes basses devant leur Seigneur Notre Seigneur Nous avons vu et entendu renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons [maintenant] avec certitude
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Könntest du nur sehen wenn die Übeltäter vor ihrem Herrn die Köpfe hängenlassen "Unser Herr jetzt haben wir gesehen und gehört Bringe uns zurück so wollen wir rechtschaffen handeln Gewiß wir sind nun überzeugt"
- Spanish - Cortes : Si pudieras ver a los pecadores cabizbajos ante su Señor ¡Señor ¡Hemos visto y oído ¡Haznos volver para que hagamos obras buenas ¡Estamos convencidos
- Português - El Hayek : Ah se pudesses ver os pecadores cabisbaixos ante o seu Senhor Exclamarão Ó Senhor nosso agora temos olhospara ver e ouvidos para ouvir Fazenos retornar ao mundo que praticaremos o bem porque agora estamos persuadidos
- Россию - Кулиев : Если бы ты видел как грешники опустят головы перед своим Господом Господь наш Мы увидели и услышали Пошли нас обратно и мы будем поступать праведно Воистину мы обрели убежденность
- Кулиев -ас-Саади : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Если бы ты видел, как грешники опустят головы перед своим Господом: «Господь наш! Мы увидели и услышали. Пошли нас обратно, и мы будем поступать праведно. Воистину, мы обрели убежденность».Всевышний поведал о том, что произойдет с грешниками, когда они будут стоять перед Ним. Прежде они надменно совершали великие грехи и преступления, но в День воскресения они будут смиренны, униженны и презренны. Они признаются в совершенных злодеяниях и будут молить Аллаха вернуть их в мирскую жизнь. Они скажут: «Господи! Теперь нам все стало ясно. Мы увидели истину воочию и перестали сомневаться в ней. Верни нас в мирскую жизнь, и мы станем праведниками, потому что мы убеждены в правдивости всего, что мы отрицали». Воистину, положение этих грешников будет ужасным и тревожным. Они будут повергнуты и униженны, а их молитвы не будут услышаны, потому что в тот страшный день никому не будет предоставлена отсрочка. Это произойдет в полном соответствии с Божьим предопределением и судьбой, потому что Аллах Сам оставил нечестивцев наедине с неверием и грехами. Поэтому далее Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Suçluları Rablerinin huzurunda başları öne eğilmiş olarak "Rabbimiz Gördük dinledik artık bizi dünyaya geri çevir de iyi iş işleyelim; doğrusu kesin olarak inandık" derlerken bir görsen
- Italiano - Piccardo : Se allora potessi vedere i malvagi [dire col] capo chino davanti al loro Signore “Nostro Signore abbiamo visto e sentito lasciaci tornare sì che possiamo fare il bene; [ora] crediamo con certezza”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهگهر دهتبینی کاتێك ئهو تاوانبارانه که باوهڕیان بهزیندوو بوونهوه نهبوو خهجاڵهت و سهرشۆڕن لهبهردهم دادگای خواییدا دهڵێن پهروهردگارا ئهوه ئیتر بهچاوی خۆمان بینیمان به گوێی خۆمان بیستمان ئهوهی بڕوامان پێی نهبوو ئێستهش ئێمه بگێڕهوه بۆ دنیا مهرج بێت ههر کارو کردهوهی چاکه ئهنجام بدهین ئێمه ئێسته تهواو دڵنیاین
- اردو - جالندربرى : اور تم تعجب کرو جب دیکھو کہ گنہگار اپنے پروردگار کے سامنے سرجھکائے ہوں گے اور کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا تو ہم کو دنیا میں واپس بھیج دے کہ نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں
- Bosanski - Korkut : A da ti je vidjeti grješnike kako će oborenih glava pred Gospodarom svojim reći "Gospodaru naš vidjeli smo i čuli smo pa nas povrati da dobra djela činimo mi doista čvrsto vjerujemo"
- Swedish - Bernström : Om du såg de obotfärdiga syndarna när de står med sänkta huvuden inför sin Herre [och säger] "Herre Vi har sett och vi har hört; låt oss få återvända [till jorden] Då skall vi leva ett rättskaffens liv [nu] har vi visshet"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan jika sekiranya kamu melihat mereka ketika orangorang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhannya mereka berkata "Ya Tuhan kami kami telah melihat dan mendengar maka kembalikanlah kami ke dunia kami akan mengerjakan amal saleh sesungguhnya kami adalah orangorang yang yakin"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
(Dan jika sekiranya kamu melihat orang-orang yang berdosa itu) yakni orang-orang kafir (menundukkan kepalanya di hadapan Rabbnya) karena merasa malu kepada-Nya, seraya mengatakan: ("Ya Rabb kami! Kami telah melihat) apa yang telah kami ingkari sebelumnya, yaitu hari berbangkit (dan mendengar) dari-Mu kebenaran rasul-rasul yang telah kami dustakan mereka dahulu (maka kembalikanlah kami) ke dunia (kami akan mengerjakan amal saleh) di dunia (sesungguhnya kami adalah orang-orang yang yakin") mulai sekarang, akan tetapi hal itu sama sekali tidak bermanfaat bagi mereka, dan mereka tidak akan dikembalikan lagi ke dunia. Sebagai jawab dari lafal lau ialah niscaya kamu melihat hal yang sangat mengerikan. Kemudian Allah berfirman pada ayat selanjutnya:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : যদি আপনি দেখতেন যখন অপরাধীরা তাদের পালনকর্তার সামনে নতশির হয়ে বলবে হে আমাদের পালনকর্তা আমরা দেখলাম ও শ্রবণ করলাম। এখন আমাদেরকে পাঠিয়ে দিন আমরা সৎকর্ম করব। আমরা দৃঢ়বিশ্বাসী হয়ে গেছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் இக்குற்றவாளிகள் தம் இறைவன் முன் தலைகுனிந்தவர்களாய் "எங்கள் இறைவா நாங்கள் இப்பொழுது பார்த்துக் கொண்டோம் கேட்டும் கொண்டோம் ஆகவே நீ உலகுக்கு எங்களைத் திருப்பி அனுப்பிவை நாங்கள் நற்கருமங்களையே செய்வோம் நிச்சயமாய் நாங்கள் நம்பிக்கையில் உறுதியுள்ளவர்களாக ஆகிவிட்டோம்" என்று சொல்லும்போது நபியே நீர் பார்ப்பீராயின் அவர்களுடைய நிலையை நீர் அறிந்து கொள்வீர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และถ้าเจ้าได้เห็น เมื่อผู้กระทำผิดทั้งหลายก้มศีรษะของพวกเขาลง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขา พลางกล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา เราได้เห็นแล้ว เราได้ยินแล้ว ขอได้ทรงโปรดส่งเรากลับไป ยังโลกดุนยา เพื่อเราจะได้กระทำความดี แท้จริงเราเป็นผู้มีความเชื่อมั่นแล้ว ณบัดนี้”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Гуноҳкорларнинг Роббилари ҳузурида бошларини эгиб туриб Эй Роббимиз кўрдик эшитдик Бас бизни ортга қайтар яхши амал қиламиз Албатта биз ишониб етдик дейишларини кўрсанг эди
- 中国语文 - Ma Jian : 假若你得见犯罪者在他们的主那里垂头丧气地说:我们的主啊!我们已经看见了,听见了,求你让我们转回去,我们将做善事,我们确是确信者。假若你看见这种情状。
- Melayu - Basmeih : Dan sungguh ngeri sekiranya engkau melihat ketika orangorang yang berdosa itu menundukkan kepalanya di hadapan Tuhan mereka dalam keadaan malu dan hina sambil merayu "Wahai Tuhan kami kami telah melihat dan mendengar dengan sejelasjelasnya akan segala yang kami ingkari dahulu; maka kembalikanlah kami ke dunia supaya kami mengerjakan amalamal yang baik; sesungguhnya kami sekarang telah yakin"
- Somali - Abduh : haddaad arki lahayd marka dambiilayaashu madaxa hoos u dhigi qiyaamada Eebahood agtiisa iyagoo dhihi Eebahanow waan aragnay waana maqalay ee naceli si aan camalfiican u fallo waan yaqiininaye waxaad arki lahayd wax yaableh
- Hausa - Gumi : Kuma da kã gani a lõkacin da mãsu laifi suke mãsu sunkuyar da kawunansu a wurin Ubangijinsu "Ya Ubangijinmu Mun gani kuma mun ji to Ka mayar da mu mu aikata aiki na ƙwarai Lalle mũ mãsu yaƙĩni ne"
- Swahili - Al-Barwani : Na ungeli waona wakosefu wanvyo inamisha vichwa vyao mbele ya Mola wao Mlezi wakisema Mola wetu Mlezi Tumesha ona na tumesha sikia Turejeshe tukatende mema kwani hakika sisi tumekwisha kuwa na yakini sasa
- Shqiptar - Efendi Nahi : E sikur t’i shohësh mëkatarët se si para Zotit të tyre kokëulur thonë “O Zoti ynë pamë dhe dëgjuam andaj kthena që të punojmë vepra të mira Na me të vërtetë me ngulmëri besojmë”
- فارسى - آیتی : تو را عبرت است آنگاه كه مجرمان را در نزد پروردگارشان سرافكنده بينى. گويند: اى پروردگار ما، ديديم و شنيديم. اكنون ما را بازگردان تا كارى شايسته كنيم، كه اينك به يقين رسيدهايم.
- tajeki - Оятӣ : Туро ибрат аст, он гоҳ ки гунаҳкоронро дар назди Парвардигорашон сарафканда бинӣ. Гӯянд: «Эй Парвардигори мо, дидем ва шунидем. Акнун моро бозгардон то коре шоиста кунем, ки инак ба яқин расидаем».
- Uyghur - محمد صالح : ئەگەر سەن گۇناھكارلارنىڭ پەرۋەردىگارىنىڭ دەرگاھىدا باشلىرىنى ساڭگىلىتىپ تۇرغانلىقىنى كۆرىدىغان بولساڭ (ئەلۋەتتە قورقۇنچلۇق ھالەتنى كۆرگەن بولاتتىڭ)، ئۇلار ئېيتىدۇ: «پەرۋەردىگارىمىز! (ئىشنىڭ ھەقىقىتىنى) كۆردۇق، ئاڭلىدۇق. بىزنى ياخشى ئەمەل قىلىش ئۈچۈن (دۇنياغا) قايتۇرغىن، بىز (ئەمدى) ھەقىقەتەن (سېنىڭ ۋەدەڭنىڭ ھەق ئىكەنلىكىگە) ئىشەنگۈچىلەرمىز»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : കുറ്റവാളികള് തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്ത് തലതാഴ്ത്തി നില്ക്കുന്നത് നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്! അവര് പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, ഞങ്ങളിതാ എല്ലാം നേരില് കണ്ടിരിക്കുന്നു. കേട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല് നീ ഞങ്ങളെ ഒന്നു തിരിച്ചയക്കേണമേ. ഞങ്ങള് നല്ലതു ചെയ്തുകൊള്ളാം. ഇപ്പോള് ഞങ്ങള്ക്കെല്ലാം നന്നായി ബോധ്യമായിരിക്കുന്നു."
- عربى - التفسير الميسر : ولو ترى ايها المخاطب اذ المجرمون الذين انكروا البعث قد خفضوا رووسهم عند ربهم من الخزي والعار قائلين ربنا ابصرنا قبائحنا وسمعنا منك تصديق ما كانت رسلك تامرنا به في الدنيا وقد تبنا اليك فارجعنا الى الدنيا لنعمل فيها بطاعتك انا قد ايقنا الان ما كنا به في الدنيا مكذبين من وحدانيتك وانك تبعث من في القبور ولو رايت ايها الخاطب ذلك كله لرايت امرا عظيما وخطبا جسيما
*22) This will be the scene when after returning to its Lord the human 'ego' will be standing before Him to render an account of its deeds.