- عربي - نصوص الآيات عثماني : هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُواْ زِلْزَالًا شَدِيدًا
- عربى - نصوص الآيات : هنالك ابتلي المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا
- عربى - التفسير الميسر : في ذلك الموقف العصيب اختُبر إيمان المؤمنين ومُحِّص القوم، وعُرف المؤمن من المنافق، واضطربوا اضطرابًا شديدًا بالخوف والقلق؛ ليتبين إيمانهم ويزيد يقينهم.
- السعدى : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
{ هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ } بهذه الفتنة العظيمة { وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا } بالخوف والقلق، والجوع، ليتبين إيمانهم، ويزيد إيقانهم، فظهر -وللّه الحمد- من إيمانهم، وشدة يقينهم، ما فاقوا فيه الأولين والآخرين.
وعندما اشتد الكرب، وتفاقمت الشدائد، صار إيمانهم عين اليقين، { وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا }
وهنالك تبين نفاق المنافقين، وظهر ما كانوا يضمرون قال تعالى:
- الوسيط لطنطاوي : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
ولفظ ( هُنَالِكَ ) فى قوله - تعالى - : ( هُنَالِكَ ابتلي المؤمنون ) : ظرف مكان للبعيد ، وهو منصوب بقوله ( ابتلي ) والابتلاء : الاختبار والامتحان بالشدائد والمصائب .
أى : فى ذلك المكان الذى أحاط به الأحزاب من كل جانب ، امتحن الله - تعالى - المؤمنين واختبرهم ، ليتميز قوى الإِيمان من ضعيفه .
( وَزُلْزِلُواْ زِلْزَالاً شَدِيداً ) أى : واضطربوا شديدا ، من شدة الفزع ، لأن الأعداء حاصروهم ، ولأن بنى قوى الإِيمان من ضعيفه .
( وَزُلْزِلُواْ زِلْزَالاً شَدِيداً ) اى : واضطربوا اضطرابا شديدا ، من شدة الفزع ، لأن الأعداء حاصروهم ، ولأن بنى قريظة نقضوا عهودهم .
ولقد بلغ انشغال المسلمين بعدوهم انشغالا عظيما ، حتى أنهم لم يستطيعوا أن يؤدوا بعض الصلوات فى أوقاتها ، " وقال بعض الصحابة : يا رسول الله ، ما صلينا ، فقال لهم صلى الله عليه وسلم : " ولا أنا ، والله ما صليت ثم قال : شغلنا المشركون عن الصلاة الوسطى ، صلاة العصر ، ملأ الله أجوافهم وقلوبهم نارا "
. وخرجت طليعتان للمسلمين ليلا ، فالتقتا - دون أن تعرف إحداهما الأخرة - فتقاتلا . وحديث بينهم ما حدث من جراح وقتل ، ولم يشعروا أنهم من المسلمين ، حتى تنادوا بشعار الإِسلام : "
حم . لا ينصرون " . فكف بعضهم عن بعض .فلما بلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لهم : "
جراحكم فى سبيل الله ومن قتل منكم فإنه شهيد " " . - البغوى : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
( هنالك ابتلي ) أي : عند ذلك اختبر المؤمنون ، بالحصر والقتال ، ليتبين المخلص من المنافق ( وزلزلوا زلزالا شديدا ) حركوا حركة شديدة .
- ابن كثير : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
يقول تعالى مخبرا عن ذلك الحال ، حين نزلت الأحزاب حول المدينة ، والمسلمون محصورون في غاية الجهد والضيق ، ورسول الله صلى الله عليه وسلم بين أظهرهم : أنهم ابتلوا واختبروا وزلزلوا زلزالا شديدا ، فحينئذ ظهر النفاق ، وتكلم الذين في قلوبهم مرض بما في أنفسهم .
- القرطبى : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
قوله تعالى : هنالك ابتلي المؤمنون وزلزلوا زلزالا شديدا .
( هنا ) للقريب من المكان . و ( هنالك ) للبعيد . و ( هناك ) للوسط . ويشار به إلى الوقت ; أي عند ذلك اختبر المؤمنون ليتبين المخلص من المنافق . وكان هذا الابتلاء بالخوف والقتال والجوع والحصر والنزال . وزلزلوا زلزالا شديدا أي حركوا تحريكا . قال الزجاج : كل مصدر من المضاعف على فعلال يجوز فيه الكسر والفتح ; نحو قلقلته قلقالا وقلقالا ، وزلزلوا زلزالا وزلزالا . والكسر أجود ; لأن غير المضاعف على الكسر نحو دحرجته دحراجا . وقراءة العامة بكسر الزاي . وقرأ عاصم والجحدري زلزالا بفتح الزاي . قال ابن سلام : أي حركوا بالخوف تحريكا شديدا . وقال الضحاك : هو إزاحتهم عن أماكنهم حتى لم يكن لهم إلا موضع الخندق . وقيل : إنه اضطرابهم عما كانوا عليه ; فمنهم من اضطرب في نفسه ومنهم من اضطرب في دينه . و ( هنالك ) يجوز أن يكون العامل فيه ابتلي فلا يوقف على ( هنالك ) . ويجوز أن يكون وتظنون بالله الظنونا فيوقف على ( هنالك ) .
- الطبرى : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
وقوله: (هُنالكَ ابْتُلِيَ المُؤْمِنُونَ) يقول: عند ذلك اختبر إيمان المؤمنين، ومُحِّصَ القوم وعرف المؤمن من المنافق.
وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: (هُنالكَ ابْتُلِيَ المُؤْمِنُونَ) قال: محصوا.
وقوله: (وَزُلْزِلُوا زِلْزَالا شَدِيدًا) يقول: وحرّكوا بالفتنة تحريكا شديدا، وابتلوا وفتنوا.
- ابن عاشور : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا (11)
{
والإشارة ب { هُنَالك }
إلى المكان الذي تضمنه قوله { جاءتكم جنود } [ الأحزاب : 9 ] وقوله { إذ جاءوكم من فوقكم ومن أسفل منكم . } والأظهر أن تكون الإشارة إلى الزمان الذي دلت عليه { إذْ في قوله : وإذ زاغت الأبصار . } وكثيراً ما ينزّل أحد الظرفين منزلة الآخر ولهذا قال ابن عطية : { هنالك : ظرف زمان والعامل فيه ابتلي } اه . قلت : ومنه دخول ( لات ) على ( هَنّا ) في قول حجل بن نضلة :خنت نَوارُ ولات هَنَّا حِنت ... وبدا الذي كانت نوار أجنت
فإن ( لات ) خاصة بنفي أسماء الزمان فكان ( هَنَّا ) إشارة إلى زمان منكر وهو لغة في ( هُنا ) . ويقولون : يومُ هُنَا ، أي يوم أول ، فيشيرون إلى زمن قريب ، وأصل ذلك مجاز توسع فيه وشاع .
والابتلاء : أصله الاختبار ، ويطلق كناية عن إصابة الشدة لأن اختبار حال الثبات والصبر لازم لها ، وسمى الله ما أصاب المؤمنين ابتلاء إشارة إلى أنه لم يزعزع إيمانهم .
والزلزال : اضطراب الأرض ، وهو مضاعف زَلّ تضعيفاً يفيد المبالغة ، وهو هنا استعارة لاختلال الحال اختلالاً شديداً بحيث تُخَيَّل مضطربة اضطراباً شديداً كاضطراب الأرض وهو أشدّ اضطراباً للحاقه أعظم جسم في هذا العالم . ويقال : زُلْزِلَ فلان ، مبنياً للمجهول تبعاً لقولهم : زُلزلت الأرض ، إذ لا يعرف فاعل هذا الفعل عُرفاً . وهذا هو غالب استعماله قال تعالى : { وزلزلوا حتى يقول الرسول الآية } [ البقرة : 214 ] .
والمراد بزلزلة المؤمنين شدة الانزعاج والذعر لأن أحزاب العدو تفوقُهم عَدداً وعُدة .
- إعراب القرآن : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
«هُنالِكَ» اسم إشارة في محل نصب على الظرفية الزمانية «ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ» ماض مبني للمجهول ونائب فاعل والجملة مستأنفة لا محل لها. «وَزُلْزِلُوا» ماض مبني للمجهول والواو نائب فاعل «زِلْزالًا» مفعول مطلق «شَدِيداً» صفة والجملة معطوفة على ما قبلها.
- English - Sahih International : There the believers were tested and shaken with a severe shaking
- English - Tafheem -Maududi : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا(33:11) The believers were then put to a severe test and were most violently convulsed. *21
- Français - Hamidullah : Les croyants furent alors éprouvés et secoués d'une dure secousse
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Dort wurden die Gläubigen geprüft und heftig erschüttert
- Spanish - Cortes : En esa ocasión los creyentes fueron puestos a prueba y sufrieron una violenta conmoción
- Português - El Hayek : Então os fiéis foram testados e sacudidos violentamente
- Россию - Кулиев : Там верующие подверглись испытанию и сильному потрясению
- Кулиев -ас-Саади : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
Там верующие подверглись испытанию и сильному потрясению.В этой битве Аллах испытал веру сподвижников Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, страхом, беспокойством и голодом, которые постигли мусульман. Однако они не поколебали их веры, а лишь усилили их убежденность. Благодаря этому они сумели превзойти своей верой и убежденностью все прежние и будущие поколения верующих, и хвала за это надлежит одному Аллаху. В минуты величайшего испытания и безграничной скорби сподвижники Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, воочию убедились в правдивости Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует, а их вера переросла в полную убежденность. И поэтому Всевышний сказал: «Когда верующие увидели союзников, они сказали: “Это - то, что обещали нам Аллах и Его посланник. Аллах и Его посланник сказали правду”. Это приумножило в них лишь веру и покорность» (33:22).
- Turkish - Diyanet Isleri : İşte orada inananlar denenmiş ve çok şiddetli sarsıntıya uğratılmışlardı
- Italiano - Piccardo : Furono messi alla prova i credenti e turbati da un urto violento
- كوردى - برهان محمد أمين : لهوێدا ئیمانداران تاقی کرانهوه و تووشی تهنگانه و سهختیهکی زۆر توندو بههێز بوون تووشی دڵهلهرزهیهکی زۆر سهخت کران
- اردو - جالندربرى : وہاں مومن ازمائے گئے اور سخت طور پر ہلائے گئے
- Bosanski - Korkut : tada su vjernici bili u iskušenje stavljeni i ne mogu biti goré uznemireni
- Swedish - Bernström : Här fick de troende utstå en [hård] prövning ja det blev en djupt skakande upplevelse för dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Disitulah diuji orangorang mukmin dan digoncangkan hatinya dengan goncangan yang sangat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا
(Di situlah diuji orang-orang Mukmin) mereka mendapat cobaan supaya menjadi jelas, siapakah orang Mukmin yang benar-benar dan siapakah yang gadungan (dan hati mereka diguncang) berdegup-degup (dengan guncangan yang sangat) disebabkan ketakutan yang sangat mencekam mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সে সময়ে মুমিনগণ পরীক্ষিত হয়েছিল এবং ভীষণভাবে প্রকম্পিত হচ্ছিল।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்விடத்தில் முஃமின்கள் பெருஞ் சோதனைக்கு உள்ளாக்கப்பட்டு இன்னும் கடுமையான அதிர்ச்சியினால் அதிர்ச்சிக்கப்பட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ณ ที่นั้นขณะนั้น บรรดาผู้ศรัทธาได้ถูกทดลอง และพวกเขาถูกทำให้เคลื่อนไหวสั่นสะเทือนอย่างรุนแรง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ана шунда мўминлар синовга дучор бўлдилар ва шиддатли ларзага тушдилар Дарҳақиқат мусулмонлар қуршов ичида қолдилар Улар шаҳар атрофида ҳандақ қазиб ҳимояланишди Бунинг устига яҳудий қабиласи Бани Қурайза хиёнат қилиб аҳдни бузди душманга қўшилиб кетди
- 中国语文 - Ma Jian : 在那时,信士们曾受到考验,并受剧烈的震动。
- Melayu - Basmeih : Pada saat itulah diuji orangorang yang beriman dan digoncangkan perasaan dan pendiriannya dengan goncangan yang amat dahsyat
- Somali - Abduh : Halkaasaa lagu imtixaamay Mu'miniinta Gilgilid daranna lagu gil gilay
- Hausa - Gumi : A can aka jarrabi mũminai kuma aka yi girgiza da su girgiza mai tsanani
- Swahili - Al-Barwani : Hapo ndipo Waumini walipo jaribiwa na wakatikiswa mtikiso mkali
- Shqiptar - Efendi Nahi : atëherë besimtarët u vunë në provë dhe qenë të tronditur nga tronditja e madhe
- فارسى - آیتی : در آنجا مؤمنان در معرض امتحان درآمدند و سخت متزلزل شدند.
- tajeki - Оятӣ : Дар он ҷо мӯъминон имтиҳон карда шуданд ва сахт такон хӯрданд!
- Uyghur - محمد صالح : بۇ يەردە مۆمىنلەر سىنالغان ۋە (بېشىغا كەلگەن كۈننىڭ قاتتىقلىقىدىن گويا ئۇلارنى يەر سىلكىگەندەك) قاتتىق تەۋرىنىشكە ئۇچرىغان ئىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അപ്പോള് അവിടെവെച്ച് സത്യവിശ്വാസികള് പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടു. കഠിനമായി വിറപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തു.
- عربى - التفسير الميسر : في ذلك الموقف العصيب اختبر ايمان المومنين ومحص القوم وعرف المومن من المنافق واضطربوا اضطرابا شديدا بالخوف والقلق ليتبين ايمانهم ويزيد يقينهم
*21) "The believers" : All those who accepted the Holy Prophet as Allah's Messenger and became included among his followers, which comprised both the true believers and the hypocrites. In this paragraph Allah has made mention of the Muslim community as a whole. In the following three paragraphs the attitude of the hypocrites has been commented upon, and the next two deal with the Holy Prophet and the true believers.