- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱللَّهَ لَعَنَ ٱلْكَٰفِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : إن الله لعن الكافرين وأعد لهم سعيرا
- عربى - التفسير الميسر : إن الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة نارًا موقدة شديدة الحرارة، ماكثين فيها أبدًا، لا يجدون وليًّا يتولاهم ويدافع عنهم، ولا نصيرًا ينصرهم، فيخرجهم من النار. يوم تُقَلَّب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيِّرين: يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا رسوله في الدنيا، فكنا من أهل الجنة.
- السعدى : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
{ إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ } [أي:] الذين صار الكفر دأبهم وطريقتهم الكفر باللّه وبرسله، وبما جاءوا به من عند اللّه، فأبعدهم في الدنيا والآخرة من رحمته، وكفى بذلك عقابًا، { وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا } أي: نارًا موقدة، تسعر في أجسامهم، ويبلغ العذاب إلى أفئدتهم.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
ثم بين - تعالى - ما أعده للكافرين من عقاب فقال : ( إِنَّ الله لَعَنَ الكافرين ) بأن طردهم من رحمته ، وأبعدهم عن مغفرته .
( وَأَعَدَّ لَهُمْ ) فوق ذلك فى الآخرة ( سَعِيراً ) أى : نارا شديدة الاشتعال والاتقاد .
- البغوى : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
"إن الله لعن الكافرين وأعد لهم سعيراً".
- ابن كثير : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
ثم قال : ( إن الله لعن الكافرين ) أي : أبعدهم عن رحمته ( وأعد لهم سعيرا ) أي : في الدار الآخرة .
- القرطبى : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
قوله تعالى : إن الله لعن الكافرين وأعد لهم سعيرا
قوله تعالى : إن الله لعن الكافرين أي طردهم وأبعدهم . واللعن : الطرد والإبعاد عن الرحمة . وقد مضى في ( البقرة ) بيانه . وأعد لهم سعيرا
- الطبرى : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا (64)
يقول تعالى ذكره: إن الله أبعد الكافرين به من كل خير، وأقصاهم عنه (وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا) يقول: وأعد لهم في الآخرة نارًا تتقد وتتسعر ليصليهموها.
- ابن عاشور : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا (64) هذا حظ الكافرين من وعيد الساعة ، وهذه لعنة الآخرة قُفِّيت بها لعنة الدنيا في قوله : { ملعونين } [ الأحزاب : 61 ] ، ولذلك عطف عليها { وأعد لهم سعيراً } فكانت لعنة الدنيا مقترنة بالأخذ والتقتيل ولعنة الآخرة مقترنة بالسعير .
والجملة مستأنفة استئنافاً بيانياً لأن جملة { ثم لا يجاورونك فيها إلا قليلاً إلى قوله : ولن تجد لسنة الله تبديلاً } [ الأحزاب : 60 62 ] تثير في نفوس السامعين التساؤل عن الاقتصار على لعنهم وتقتِيلهم في الدنيا ، وهل ذلك منتهى ما عوقبوا به أو لهم من ورائه عذاب؟ فكان قوله : { إن الله لعن الكافرين } الخ جواباً عن ذلك .
وحرف التوكيد للاهتمام بالخبر أو منظور به إلى السامعين من الكافرين .
والتعريف في { الكافرين } يحتمل أن يكون للعهد ، أي الكافرين الذين كانوا شاقوا الرسول صلى الله عليه وسلم وآذوه وأرجفوا في المدينة وهم المنافقون ومن ناصرهم من المشركين في وقعة الأحزاب ومن اليهود . ويحتمل أن يكون التعريف للاستغراق ، أي كل كافر .
وعلى الوجهين فصيغة الماضي في فعل { لعن } مستعملة في تحقيق الوقوع ، شُبه المحقق حصوله بالفعل الذي حصل فاستعير له صيغة الماضي مثل { أتى أمر اللَّه } [ النحل : 1 ] لأن اللعن إنما يقع في الآخرة وهو مستقبل . وأما حالهم في الدنيا فمثل أحوال المخلوقات يتمتعون برحمة الله في الدنيا من حياة ورزق وملاذ كما هو صريح الآيات والأخبار النبوية ، قال تعالى : { لا يغرنك تقلب الذين كفروا في البلاد ظ متاع قليل } [ آل عمران : 196 ، 197 ] . وقد يكون في ظاهر الآية متمسّك للشيخ أبي الحسن الأشعري لقوله بانتفاء نعمة الله عن الكافرين خلافاً للماتريدي والقاضي أبي بكر الباقلاني والمعتزلة ولكنه متمسك ضعيف لأن التحقيق أن الخلاف بينه وبينهم خلاف لفظي يرجع إلى أن حقيقة النعمة ترجع إلى ما لا يعقب ألماً .
والسعير : النار الشديدة الإِيقاد . وهو فعيل بمعنى مفعول ، أي مسعورة .
- إعراب القرآن : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
«إِنَّ اللَّهَ» إن واسمها والجملة مستأنفة «لَعَنَ الْكافِرِينَ» ماض ومفعوله والفاعل مستتر يعود على اللّه تعالى والجملة خبر إن «وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيراً» ماض ومفعوله وفاعله مستتر ولهم متعلقان بالفعل والجملة معطوفة
- English - Sahih International : Indeed Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا(33:64) Allah has cursed the unbelievers and has prepared for them a Blazing Fire;
- Français - Hamidullah : Allah a maudit les infidèles et leur a préparé une fournaise
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß Allah hat die Ungläubigen verflucht und für sie eine Feuerglut bereitet
- Spanish - Cortes : Alá ha maldecido a los infieles y les ha preparado fuego de la gehena
- Português - El Hayek : Em verdade Deus amaldiçoou os incrédulos e lhes preparou o tártaro
- Россию - Кулиев : Воистину Аллах проклял неверующих и уготовил для них Пламя
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
Воистину, Аллах проклял неверующих и уготовил для них Пламя,- Turkish - Diyanet Isleri : Allah şüphesiz inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar
- Italiano - Piccardo : In verità Allah ha maledetto i miscredenti ed ha preparato per loro la Fiamma
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ئهو خوایه نهفرینی کردوه له کافرهکان له ڕۆژه قیامهتیشدا دۆزهخێکی زۆر گهرمی بۆ ئاماده کردوون
- اردو - جالندربرى : بےشک خدا نے کافروں پر لعنت کی ہے اور ان کے لئے جہنم کی اگ تیار کر رکھی ہے
- Bosanski - Korkut : Allah je nevjernike prokleo i za njih oganj razbuktali pripremio
- Swedish - Bernström : Gud har utestängt förnekarna av sanningen från Sin nåd och Han har en flammande Eld i beredskap för dem;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah melaknati orangorang kafir dan menyediakan bagi mereka api yang menyalanyala neraka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا
(Sesungguhnya Allah melaknati orang-orang kafir) yakni menjauhkan mereka dari rahmat-Nya (dan menyediakan bagi mereka api yang menyala-nyala) yaitu neraka yang keras apinya tempat mereka dimasukkan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আল্লাহ কাফেরদেরকে অভিসম্পাত করেছেন এবং তাদের জন্যে জ্বলন্ত অগ্নি প্রস্তুত রেখেছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களைச் சபித்து அவர்களுக்காகக் கொழுந்து விட்டெரியும் நரக நெருப்பைச் சித்தம் செய்திருக்கின்றான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริง อัลลอฮฺทรงสาปแช่งบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา และทรงเตรียมไฟที่ลุกโชติช่วงไว้สำหรับพวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Аллоҳ кофирларни лаънатлади ва уларга дўзахни тайёрлаб қўйди
- 中国语文 - Ma Jian : 真主确已弃绝不信道者,并为他们预备烈火。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya Allah telah melaknat orangorang kafir dan menyediakan bagi mereka api neraka yang marak menjulang
- Somali - Abduh : Eebe wuxuu Lacnaday Gaalada wuxuuna u darbay Naarta Saciiro
- Hausa - Gumi : Lalle Allah Yã la'ani kãfirai kuma Yã yi musu tattalin wata wuta mai ƙũna
- Swahili - Al-Barwani : Hakika Mwenyezi Mungu amewalaani makafiri na amewaandalia Moto unao waka kwa nguvu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë Perëndia i ka mallkuar mohuesit dhe për ta ka përgatitur zjarr të flakëruar
- فارسى - آیتی : خدا كافران را لعنت كرده و برايشان آتشى سوزان مهيا كرده است،
- tajeki - Оятӣ : Худо кофиронро лаънат карда ва барояшон оташе сӯзон муҳайё кардааст,
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ھەقىقەتەن كاپىرلارنى رەھمىتىدىن يىراق قىلدى ۋە ئۇلارغا دوزاخنى تەييارلىدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സംശയമില്ല; അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ ശപിച്ചിരിക്കുന്നു. അവര്ക്ക് കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീ തയ്യാറാക്കിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : ان الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والاخره واعد لهم في الاخره نارا موقده شديده الحراره ماكثين فيها ابدا لا يجدون وليا يتولاهم ويدافع عنهم ولا نصيرا ينصرهم فيخرجهم من النار يوم تقلب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيرين يا ليتنا اطعنا الله واطعنا رسوله في الدنيا فكنا من اهل الجنه