- عربي - نصوص الآيات عثماني : خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
- عربى - نصوص الآيات : خالدين فيها أبدا ۖ لا يجدون وليا ولا نصيرا
- عربى - التفسير الميسر : إن الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة نارًا موقدة شديدة الحرارة، ماكثين فيها أبدًا، لا يجدون وليًّا يتولاهم ويدافع عنهم، ولا نصيرًا ينصرهم، فيخرجهم من النار. يوم تُقَلَّب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيِّرين: يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا رسوله في الدنيا، فكنا من أهل الجنة.
- السعدى : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
ويخلدون في ذلك العذاب الشديد، فلا يخرجون منه، ولا يُفَتَّر عنهم ساعة.
ولَا يَجِدُونَ وَلِيًّا فيعطيهم ما طلبوه { وَلَا نَصِيرًا } يدفع عنهم العذاب، بل قد تخلى عنهم الولي النصير، وأحاط بهم عذاب السعير، وبلغ منهم مبلغًا عظيمًا،
- الوسيط لطنطاوي : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
( خَالِدِينَ فِيهَآ أَبَداً ) أى : خالدين فيها خلودا أبديا لا خروج لهم منها معه .
( لاَّ يَجِدُونَ وَلِيّاً وَلاَ نَصِيراً ) أى لا يجدون من يحول بينهم وبين الدخول فى هذه النار المسعرة ، كما لا يجدون من يخلصهم من عذابها وسعيرها .
- البغوى : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
"خالدين فيها أبداً لا يجدون ولياً ولا نصيراً".
- ابن كثير : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
( خالدين فيها أبدا ) أي : ماكثين مستمرين ، فلا خروج لهم منها ولا زوال لهم عنها ، ( لا يجدون وليا ولا نصير ا ) أي : وليس لهم مغيث ولا معين ينقذهم مما هم فيه .
- القرطبى : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
خالدين فيها أبدا فأنث السعير لأنها بمعنى النار . لا يجدون وليا ولا نصيرا ينجيهم من عذاب الله والخلود فيه .
- الطبرى : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
(خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا) يقول: ماكثين في السعير أبدًا إلى غير نهاية (لا يَجِدُونَ وَلِيًّا) يتولاهم، فيستنقذهم من السعير التي أصلاهموها الله (وَلا نَصِيرًا) ينصرهم، فينجيهم من عقاب الله إياهم.
- ابن عاشور : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا (65)
وأعيد الضمير على السعير في قوله : { خالدين فيها } مؤنثاً لأن { سعيراً } من صفات النار والنار مؤنثة في الاستعمال .
وجملة { لا يجدون ولياً ولا نصيراً } حال من ضمير { خالدين } أي خالدين في حالة انتفاء الولي والنصير عنهم فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون
- إعراب القرآن : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
«خالِدِينَ» حال منصوبة بالياء لأنها جمع مذكر سالم «فِيها» متعلقان بخالدين «أَبَداً» ظرف متعلق بخالدين «لا يَجِدُونَ» لا نافية ومضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة حالية «وَلِيًّا» مفعول به «وَلا نَصِيراً» معطوف على ما قبلها
- English - Sahih International : Abiding therein forever they will not find a protector or a helper
- English - Tafheem -Maududi : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا(33:65) therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them.
- Français - Hamidullah : pour qu'ils y demeurent éternellement sans trouver ni allié ni secoureur
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : ewig und auf immer darin zu bleiben ohne einen Schutzherrn noch Helfer zu finden
- Spanish - Cortes : en el que estarán eternamente para siempre No encontrarán amigo ni auxiliar
- Português - El Hayek : Onde permanecerão eternamente; não encontrarão protetor ou socorredor
- Россию - Кулиев : в котором они пребудут вечно Они не найдут ни покровителя ни помощника
- Кулиев -ас-Саади : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
в котором они пребудут вечно. Они не найдут ни покровителя, ни помощника.Всевышний описал грешников и наказание, которого они будут удостоены в Судный день. Из контекста этих аятов следует, что это наказание является воздаянием за их неверие в Судный день, которое стало характерной особенностью и образом жизни этих нечестивцев. Они отказались уверовать в Аллаха, пречистых посланников и Священные Писания, и поэтому Аллах лишил их Своей божественной милости как в земной мире, так и в Последней жизни. Воистину, одного только этого наказания достаточно, чтобы человек оказался бесконечно несчастен. Однако помимо проклятия неверующих ожидает огненная Геенна, в которой их тела будут охвачены языками пламени. Огонь будет проникать сквозь их тела и доходить до сердец. Они пребудут в пучинах этого мучительного наказания во веки веков, и их страдания не будут облегчены даже на одно мгновение. Там они не найдут ни покровителя, который бы помог им обрести желанное, ни помощника, который бы защитил их от всего ужасного и неприятного.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah şüphesiz inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar
- Italiano - Piccardo : affinché vi rimangano in perpetuo senza trovare né protettore né ausilio
- كوردى - برهان محمد أمين : بۆ ههمیشه تیایدا دهبێ بژین لهوێش نه پشتیوانێك شکدهبهن فریایان بکهوێت نه کهسێك ڕزگاریان بکات
- اردو - جالندربرى : اس میں ابدا لاباد رہیں گے۔ نہ کسی کو دوست پائیں گے اور نہ مددگار
- Bosanski - Korkut : u njemu će vječno i zauvijek boraviti ni zaštitnika ni pomagača neće naći
- Swedish - Bernström : där skall de förbli till evig tid och de skall inte finna någon som ger [dem] skydd och ingen hjälpare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya selamalamanya; mereka tidak memperoleh seorang pelindungpun dan tidak pula seorang penolong
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
(Mereka kekal) dipastikan kekekalan mereka (di dalamnya selama-lamanya, mereka tidak memperoleh seorang pelindung pun) yang memelihara mereka dari neraka (dan tidak pula seorang penolong) yang dapat mencegah neraka daripada mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তথায় তারা অনন্তকাল থাকবে এবং কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள்; தங்களைக் காப்பாவரையோ உதவி செய்பவரையோ அவர்கள் காணமாட்டார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล พวกเขาจะไม่พบผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар унда абадий бардавом қолурлар На бир дўст ва на бир ёрдамчи топа олмаслар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们将永居其中,不能得到任何保护者,也不能得到任何援助者。
- Melayu - Basmeih : kekalah mereka di dalamnya selamalamanya; mereka pula tidak akan memperoleh sesiapapun yang akan menjadi pelindung atau penolong
- Somali - Abduh : Iyagoo ku waari dhexdeeda waligood oon helaynna Sokeeye iyo gargaare midna
- Hausa - Gumi : Sunã madawwama a cikinta har abada bã su sãmun majiɓinci kuma bã su sãmun mataimaki
- Swahili - Al-Barwani : Watadumu humo milele Hawampati mlinzi wala wa kuwanusuru
- Shqiptar - Efendi Nahi : në të cilin ata do të qëndrojnë përherë përgjithmonë nuk do të gjejnë as mbrojtës as ndihmës
- فارسى - آیتی : كه در آن جاودانهاند و هيچ دوست و ياورى نخواهند يافت.
- tajeki - Оятӣ : ки дар он ҷовидонаанд ва ҳеҷ дӯсту ёваре нахоҳанд ёфт.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلار ھېچقانداق (ئۇلارنى قوغدايدىغان) دوست ۋە (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىدىغان) ياردەمچى تاپالمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരവിടെ, എന്നെന്നും സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവര്ക്കവിടെ ഒരു രക്ഷകനെയും സഹായിയെയും കണ്ടെത്താനാവില്ല.
- عربى - التفسير الميسر : ان الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والاخره واعد لهم في الاخره نارا موقده شديده الحراره ماكثين فيها ابدا لا يجدون وليا يتولاهم ويدافع عنهم ولا نصيرا ينصرهم فيخرجهم من النار يوم تقلب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيرين يا ليتنا اطعنا الله واطعنا رسوله في الدنيا فكنا من اهل الجنه