- عربي - نصوص الآيات عثماني : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍۢ لَّا تَسْتَـْٔخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون
- عربى - التفسير الميسر : قل لهم -أيها الرسول-: لكم ميعاد هو آتيكم لا محالة، وهو ميعاد يوم القيامة، لا تستأخرون عنه ساعة للتوبة، ولا تستقدمون ساعةً قبله للعذاب. فاحذروا ذلك اليوم، وأَعِدُّوا له عدته.
- السعدى : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
{ قُلْ } لهم - مخبرا بوقت وقوعه الذي لا شك فيه -: { لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ } فاحذروا ذلك اليوم, وأعدوا له عدته.
- الوسيط لطنطاوي : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
وهنا أمر الله - تعالى - رسوله صلى الله عليه وسلم - أن يرد عليهم ردا فيه كل معانى التهديد والوعيد فقال : ( قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لاَّ تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلاَ تَسْتَقْدِمُونَ ) و ( مِّيعَادُ ) يجوز أن يكون مصدرا مرادا به الوعد ، وأن يكون اسم زمان ، والإِضافة للبيان .
والمراد بالساعة الوقت الذى هو فى غاية القلة . وليس ما اصطلح عليه النسا من كونها اى : قل لهم - ايها الرسول الكريم - لا تتعجلوا - ايها الكافرون - ما أخبرتكم عنه من أن يوم القيامة آت لا ريب فيه ، ومن أن العاقبة الطيبة ستكون لنا لا لكم؛ فإن لكم ميقاتا محدا ، وموعدا معلوما ، يأذن الله - تعالى - بحلول وبانتهاء حياتكم وببعثكم . . ( لاَّ تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً ) من الزمان ( وَلاَ تَسْتَقْدِمُونَ ) عنه ساعة كما قال - تعالى - : ( إِنَّ أَجَلَ الله إِذَا جَآءَ لاَ يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ) وكما قال - سبحانه - : ( وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلاَّ لأَجَلٍ مَّعْدُودٍ يَوْمَ يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ ).
- البغوى : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
( قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون ) أي : لا تتقدمون عليه يعني يوم القيامة ، وقال الضحاك : يوم الموت لا تتأخرون عنه ولا تتقدمون بأن يزاد في أجلكم أو ينقص منه .
- ابن كثير : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
ثم قال : ( قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون ) أي : لكم ميعاد مؤجل معدود محرر ، لا يزداد ولا ينتقص ، فإذا جاء فلا يؤخر ساعة ولا يقدم ، كما قال تعالى : ( إن أجل الله إذا جاء لا يؤخر ) [ نوح : 4 ] ، وقال ( وما نؤخره إلا لأجل معدود . يوم يأت لا تكلم نفس إلا بإذنه فمنهم شقي وسعيد ) [ هود : 104 ، 105 ] .
- القرطبى : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
قل لهم يا محمد لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون فلا يغرنكم تأخيره . والميعاد الميقات . ويعني بهذا الميعاد وقت البعث . وقيل وقت حضور الموت ; أي لكم قبل يوم القيامة وقت معين تموتون فيه فتعلمون حقيقة قولي . وقيل : أراد بهذا اليوم يوم بدر ; لأن ذلك اليوم كان ميعاد عذابهم في الدنيا في حكم الله تعالى . وأجاز النحويون ( ميعاد يوم ) على أن ( ميعاد ) ابتداء و ( يوم ) بدل منه ، والخبر ( لكم ) . وأجازوا ( ميعاد يوما ) يكون ظرفا ، وتكون الهاء في ( عنه ) ترجع إلى ( يوما ) ولا يصح ( ميعاد يوم لا تستأخرون ) بغير تنوين ، وإضافة ( يوم ) إلى ما بعده إذا قدرت الهاء عائدة على اليوم ؛ لأن ذلك يكون من إضافة الشيء إلى نفسه من أجل الهاء التي في الجملة . ويجوز ذلك على أن تكون الهاء للميعاد لا لليوم .
- الطبرى : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
قال الله لنبيه: (قُلْ) لهم يا محمد (لَكُمْ) أيها القوم (مِيعَادُ يَوْمٍ) هو آتيكم (لا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ) إذا جاءكم (سَاعَةً) فتنظروا للتوبة والإنابة (وَلا تَسْتَقْدِمُونَ) قبله بالعذاب لأن الله جعل لكم ذلك أجلا.
- ابن عاشور : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ (30)
وجملة { قل لكم ميعاد يوم } إلى آخرها مسوقة مساق الجواب عن مقالتهم ولذلك فصلت ولم تعطف ، على طريقة حكاية المحاورات في القرآن ، وهذا الجواب جرى على طريقة الأسلوب الحكيم ، أي أن الأهم للعقلاء أن تتوجه هممهم إلى تحقق وقوع الوعد في الوقت الذي عينه الله له وأنه لا يؤخره شيء ولا يقدمه ، وحسَّن هذا الأسلوب أن سؤالهم إنما أرادوا به الكناية عن انتفاء وقوعه .
وفي هذا الجواب تعريض بالتهديد فكان مطابقاً للمقصود من الاستفهام ، ولذلك زيد في الجواب كلمة { لكم } إشارة إلى أن هذا الميعاد منصرف إليهم ابتداء .
وضمير جمع المخاطب في قوله : { إن كنتم صادقين } إما للرسول صلى الله عليه وسلم باعتبار أن معه جماعة يخبرون بهذا الوعد ، وإما الخطاب موجه للمسلمين .
وإسم الإِشارة في هذا الوعد للاستخفاف والتحقير كقول قيس بن الخطيم
: ... متى يأت هذا الموت لا يلف حاجة
لنفسيَ إلا قد قضيتُ قضاءها ... وجواب : { كنتم صادقين } دل عليه السؤال ، أي إن كنتم صادقين فعيِّنُوا لنا ميقات هذا الوعد . وهذا كلام صادر عن جهالة لأنه لا يلزم من الصدق في الإِخبار بشيء أن يكون المخبِر عالماً بوقت حصوله ولو في المضيّ فكيف به في الاستقبال .
وخولف مقتضى الظاهر في الجواب من الإِتيان بضمير الوعد الواقع في كلامهم إِلى الإِتيان باسم ظاهر وهو { ميعاد يوم } لما في هذا الاسم النكرة من الإِبهام الذي يوجه نفوس السامعين إلى كل وجه ممكن في محمل ذلك ، وهو أن يكون يومَ البعث أو يوماً آخر يحلّ فيه عذاب على أيمة الكفر وزعماء المشركين وهو يوم بدر ولعل الذين قتلوا يومئذٍ هم أصحاب مقالة { متى هذا الوعد إن كنتم صادقين } وأفاد تنكير { يوم } تهويلاً وتعظيماً بقرينة المقام .
والميعاد : مصدر ميمي للوعد فإضافته إلى ظرفه بيانية . ويجوز كونه مستعملاً في الزمان وإضافته إلى اليوم بيانية لأن الميعاد هو اليوم نفسه .
وجملة { لا تستأخرون عنه ساعة } إمّا صفة ل { ميعاد } وإما حال من ضمير { لكم } .
والاستئخار والاستقدام مبالغة في التأخر والتقدم مثل : استحباب ، فالسين والتاء للمبالغة .
وقدم الاستئخار على الاستقدام إيماء إلى أنه مِيعاد بَأس وعذاب عليهم من شأنه أن يتمنوا تأخره ، ويكون { ولا تستقدمون } تتميماً لتحققه عند وقته المعيّن في علم الله .
والساعة : حصة من الزمن ، وتنكيرها للتقليل بمعونة المقام .
- إعراب القرآن : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
- English - Sahih International : Say "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour nor will you precede [it]"
- English - Tafheem -Maududi : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ(34:30) Say: 'Your day is appointed, you can neither hold back its coming by an hour, nor hasten it by an hour.' *49
- Français - Hamidullah : Dis Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure ni avancer
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sag Für euch ist eine Verabredung auf einen Tag festgelegt von dem ihr euer Schicksal weder um eine Stunde hinausschieben noch vorverlegen könnt
- Spanish - Cortes : Di Se os ha fijado ya un día que no podréis retrasar ni adelantar una hora
- Português - El Hayek : Respondelhes Tendes um encontro marcado para um dia o qual não podereis atrasar nem adiantar por uma só hora
- Россию - Кулиев : Скажи Вам обещан день который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час
- Кулиев -ас-Саади : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
Скажи: «Вам обещан день, который вы не сможете отдалить или приблизить даже на час».Это - все, что люди должны знать о сроке наступления Судного дня, в неизбежности которого невозможно усомниться. Они должны остерегаться этого дня и готовиться к нему.
- Turkish - Diyanet Isleri : De ki "Size bir gün tayin edilmiştir Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de öne geçebilirsiniz"
- Italiano - Piccardo : Di' “Vi aspetta un Giorno che non sapreste né ritardare né anticipare di un'ora”
- كوردى - برهان محمد أمين : پێیان بڵێ کاتێك دێت که ناتوانن نه تاوێك دوا بکهون نه تاوێك پێش بکهون بهڵکو لهکاتی خۆیدا ئاماده دهکرێن
- اردو - جالندربرى : کہہ دو کہ تم سے ایک دن کا وعدہ ہے جس سے نہ ایک گھڑی پیچھے رہوگے اور نہ اگے بڑھو گے
- Bosanski - Korkut : Reci "Dan vam je već određen ne možete ga ni za čas jedan zaustaviti niti ubrzati"
- Swedish - Bernström : Säg "En dag är fastställd för er och ni kan inte skjuta upp den ens ett ögonblick och inte heller påskynda [dess ankomst]"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Katakanlah "Bagimu ada hari yang telah dijanjikan hari kiamat yang tiada dapat kamu minta mundur daripadanya barang sesaatpun dan tidak pula kamu dapat meminta supaya diajukan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ
(Katakanlah! "Bagi kalian ada hari yang telah dijanjikan yang tiada dapat kalian minta mundur daripadanya barang sesaat pun dan tidak pula kalian dapat meminta supaya diajukan") daripadanya, hari yang dimaksud adalah hari kiamat.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বলুন তোমাদের জন্যে একটি দিনের ওয়াদা রয়েছে যাকে তোমরা এক মহূর্তও বিলম্বিত করতে পারবে না এবং ত্বরান্বিত ও করতে পারবে না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அந்த வாக்கு நிறைவேறுவதற்கு உங்களுக்கு ஒரு நாள் குறிப்பிடப்பட்டிருக்கிறது அதிலிருந்து நீங்கள் ஒரு நாழிகை பிந்தவும் மாட்டீர்கள் முந்தவும் மாட்டீர்கள்" என்று நபியே நீர் கூறும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด “สำหรับพวกท่านมีกำหนดวันวันหนึ่ง ซึ่งพวกท่านจะขอผ่อนผันให้ล่าช้าสักระยะหนึ่งก็ไม่ได้และจะร่นเวลาให้เร็วเข้าก็ไม่ได้”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сен Сизга бир куннинг ваъдаси бор Ундан бир он ортга ҳам қола олмассиз олдин ҳам кета олмассиз деб айт Сизга ваъда қилинган кун қиёмат кунидир Унинг ваъдаси бор У ваъда албатта амалга ошади Ундан сиз қочиб қутила олмайсиз Бир онки уни ортга ҳам олдга ҳам сура билмайсиз У айни берилган вақтида бўлади
- 中国语文 - Ma Jian : 你说:你们的约期是有时日的,你们不得稍稍迟到,也不得稍稍早到。
- Melayu - Basmeih : Jawablah wahai Muhammad "Untuk kamu disediakan satu hari yang kamu tidak dapat melambatkannya sesaat pun dan tidak pula kamu dapat menyegerakannya"
- Somali - Abduh : Waxuud dhahdaa waxaa idiin sugnaaday Waqti aydaan saacad ka dib dhacaynin kana hor dhacaynin
- Hausa - Gumi : Ka ce "Kunã da mi'ãdin wani yini wanda bã ku jinkirta daga gare shi kõ da sa'a ɗaya kuma bã ku gabãta"
- Swahili - Al-Barwani : Sema Nyinyi mnayo miadi ya Siku ambayo hamtaakhirika nayo kwa saa moja wala hamtaitangulia
- Shqiptar - Efendi Nahi : Thuaju atyre “Juve u është caktuar dita të cilën nuk do të mund ta ngadalësoni as për një çast as ta shpejtoni”
- فارسى - آیتی : بگو: آن روز كه ميعاد شماست، نه ساعتى تأخير كنيد و نه ساعتى پيش افتيد.
- tajeki - Оятӣ : Бигӯ: «Он рӯз, ки меъоде (ваъдагоҳи) шумост, на соъате таъхир кунед ва на соъате пеш афтед».
- Uyghur - محمد صالح : ئېيتقىنكى، «سىلەرگە (ئازاب ئۈچۈن) ۋەدە قىلىنغان بىر كۈن باركى، ئۇنىڭدىن بىردەممۇ ئىلگىرى - كېيىن بولمايسىلەر»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പറയുക: "നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു നിശ്ചിത അവധി ദിനമുണ്ട്. നിങ്ങളതില് നിന്നൊട്ടും പിറകോട്ടു പോവില്ല. മുന്നോട്ടുവരികയുമില്ല."
- عربى - التفسير الميسر : قل لهم ايها الرسول لكم ميعاد هو اتيكم لا محاله وهو ميعاد يوم القيامه لا تستاخرون عنه ساعه للتوبه ولا تستقدمون ساعه قبله للعذاب فاحذروا ذلك اليوم واعدوا له عدته
*49) In other words, the reply means: "Allah's judgments arc not subject to your whims that He should be bound to do a thing at the time which you have fixed for it. He carries out His designs only according to His own discretion. You cannot understand how long is mankind to be allowed to function in this world in the scheme of Allah, how many individuals and how many nations are to be put to the test in different ways, and what Will be the right time for the Day of Judgment and summoning mankind of all ages for rendering their accounts. All this will be accomplished only at the time which Allah has fixed for it in His scheme of things. Your demands can neither hasten it on by a second nor your supplications can withhold it by a second. "