- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُواْ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوٓاْ أَنَحْنُ صَدَدْنَٰكُمْ عَنِ ٱلْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَآءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
- عربى - نصوص الآيات : قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم ۖ بل كنتم مجرمين
- عربى - التفسير الميسر : قال الرؤساء للذين استُضعِفوا: أنحن منعناكم من الهدى بعد إذ جاءكم؟ بل كنتم مجرمين إذ دخلتم في الكفر بإرادتكم مختارين.
- السعدى : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
{ قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا } مستفهمين لهم ومخبرين أن الجميع مشتركون في الجرم: { أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ } أي: بقوتنا وقهرنا لكم. { بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ } أي: مختارين للإجرام, لستم مقهورين عليه, وإن كنا قد زينا لكم, فما كان لنا عليكم من سلطان.
- الوسيط لطنطاوي : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
وهنا يرد الزعماء باستنكار وضيق ، ويحكى ذلك القرآن فيقول : ( قَالَ الذين استكبروا لِلَّذِينَ استضعفوا ) على سبيل التوبيخ والتقريع ( أَنَحْنُ صَدَدنَاكُمْ عَنِ الهدى بَعْدَ إِذْ جَآءَكُمْ ) كلا ، إننا ما فعلنا ذلك ، ولسنا نحن الذين حلنا بينكم وبين اتباع الحق .
( بَلْ ) أنتم الذين ( كُنتُمْ مُّجْرِمِينَ ) فى حق أنفسكم ، حيث ابتعتمونا باختياركم ، ورضيتم عن طواعية منكم أن تتبعوا غيركم بدون تفكر أو تدبر للأمور .
- البغوى : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
( قال الذين استكبروا ) أجابهم المتبوعون في الكفر ( للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمين ) بترك الإيمان .
- ابن كثير : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
فقال لهم القادة والسادة ، وهم الذين استكبروا : ( أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم ) أي : نحن ما فعلنا بكم أكثر من أنا دعوناكم فاتبعتمونا من غير دليل ولا برهان ، وخالفتم الأدلة والبراهين والحجج التي جاءت بها الأنبياء ، لشهوتكم واختياركم لذلك; ولهذا قالوا : ( بل كنتم مجرمين )
- القرطبى : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم هو استفهام بمعنى الإنكار ، أي ما رددناكم نحن عن الهدى بعد إذ جاءكم ، ولا أكرهناكم . بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمين أي مشركين مصرين على الكفر .
- الطبرى : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ (32)
يقول تعالى ذكره: (قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا) في الدنيا، فرأسوا في الضلالة والكفر بالله (لِلَّذِينّ اسْتُضْعِفُوا) فيها فكانوا أتباعًا لأهل الضلالة منهم إذ قالوا لهم لَوْلا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ : (أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى) ومنعناكم من اتباع الحق (بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ) من عند الله يبين لكم (بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ) فمنعكم إيثاركم الكفر بالله على الإيمان من اتباع الهدى، والإيمان بالله ورسوله.
- ابن عاشور : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ (32)
جُرِّد فعل { قال } عن العاطف لأنه جاء على طريقة المجاوبة والشأنْ فيه حكاية القول بدون عطف كما بيّناه غير مرة .
وهمزة الاستفهام مستعملة في الإِنكار على قول المستضعفين تبرّؤا منه . وهذا الإِنكار بهتان وإنكار للواقع بعثه فيهم خوف إلقاء التبعة عليهم وفرط الغضب والحسرة من انتقاض أتباعهم عليهم وزوال حرمتهم بيْنهم فلم يتمالكوا أن لا يكذبوهم ويذيلوا بتوريطهم .
وأتى بالمسند إليه قبل المسند الفعلي في سياق الاستفهام الإِنكاري الذي هو في قوة النفي ليفيد تخصيص المسند إليه بالخبر الفعلي على طريقة : ما أنا قلت هذا .
والمعنى : ما صددناكم ولكن صدكم شيء آخر وهو المعطوف ب { بل } التي للإِبطال بقوله : { بل كنتم مجرمين } أي ثبت لكم الإِجرام من قبل وإجرامكم هو الذي صدّكم إذ لم تكونوا على مقاربة الإِيمان فنصدكم عنه ولكنكم صددتم وأعرضتم بإجرامكم ولم تقبلوا دعوة الإِيمان .
وحاصل المعنى : أن حالنا وحالكم سواء ، كل فريق يتحمل تبعة أعماله فإن كلا الفريقين كان مُعْرِضاً عن الإِيمان . وهذا الاستدلال مكابرة منهم وبهتان وسفسطة فإنهم كانوا يصدون الدهماء عن الدين ويختلقون لهم المعاذير . وإنما نفوا هنا أن يكونوا محوِّلين لهم عن الإِيمان بعد تقلده وليس ذلك هو المدَّعَى . فموقع السفسطة هو قولهم : { بعد إذ جاءكم } لأن المجيء فيه مستعمل في معنى الاقتراب منه والمخالطة له .
و { إذ } في قوله : { إذ جاءكم } مجردة عن معنى الظرفية ومحضة لكونها اسم زمان غير ظرف وهو أصل وضعها كما تقدم في قوله تعالى : { وإذ قال ربك للملائكة إني جاعل في الأرض خليفة } في سورة البقرة ( 30 ) ، ولهذا صحت إضافة بعد } إليها لأن الإِضافة قرينة على تجريد { إذ } من معنى الظرفية إلى مطلق الزمان مثل قولهم : حينئذٍ ويومئذٍ . والتقدير : بعد زمن مجيئه إياكم . و { بل } إضراب إبطال عن الأمر الذي دخل عليه الاستفهام الإِنكاري ، أي ما صددناكم بل كنتم مجرمين .
والإِجرام : الشرك وهو مؤذن بتعمدهم إياه وتصميمهم عليه على بصيرة من أنفسهم دون تسويل مسوّل .
- إعراب القرآن : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
«قالَ الَّذِينَ» ماض والذين فاعله والجملة مستأنفة «اسْتَكْبَرُوا» ماض وفاعله والجملة صلة «لِلَّذِينَ» متعلقان بقال «اسْتُضْعِفُوا» ماض مبني للمجهول ونائب فاعل والجملة صلة «أَنَحْنُ» الهمزة للاستفهام ونحن مبتدأ «صَدَدْناكُمْ» ماض وفاعله ومفعوله والجملة خبر «عَنِ الْهُدى » متعلقان بالفعل قبلهما «بَعْدَ» ظرف متعلق بحال محذوفة «إِذْ» ظرف مضاف إلى ظرف «جاءَكُمْ» ماض فاعله مستتر والكاف مفعوله والجملة مضاف إليه «بَلْ» حرف إضراب «كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ» كان واسمها وخبرها.
- English - Sahih International : Those who were arrogant will say to those who were oppressed "Did we avert you from guidance after it had come to you Rather you were criminals"
- English - Tafheem -Maududi : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ(34:32) The arrogant ones will retort to those who were suppressed: 'What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers.' *52
- Français - Hamidullah : Ceux qui s'enorgueillissaient diront à ceux qu'ils considéraient comme faibles Est-ce nous qui vous avons repoussés de la bonne direction après qu'elle vous fut venue Mais vous étiez plutôt des criminels
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Diejenigen die sich hochmütig verhielten sagen zu denjenigen die unterdrückt wurden "Sind wir es gewesen die euch von der Rechtleitung abgehalten haben nachdem sie zu euch gekommen war Nein Vielmehr wart ihr Übeltäter"
- Spanish - Cortes : Los que fueron altivos dirán a los que fueron débiles ¿Somos acaso nosotros los que os desviaron de la Dirección cuando se os indicó ésta ¡No fuisteis culpables
- Português - El Hayek : E os que se ensoberbeceram dirão aos seus seguidores Acaso nós vos desencaminhamos da orientação depois de volater chegado Qual Fostes vós os pecadores
- Россию - Кулиев : Те которые превозносились скажут тем которые были слабыми Разве мы удержали вас от верного руководства после того как оно явилось к вам Нет вы сами были грешниками
- Кулиев -ас-Саади : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
Те, которые превозносились, скажут тем, которые были слабыми: «Разве мы удержали вас от верного руководства после того, как оно явилось к вам? Нет, вы сами были грешниками».Предводители неверия станут возражать обездоленным, пытаясь доказать, что каждый из них самостоятельно принимал решение. Они скажут: «Мы не принуждали вас к неверию силой, и вы имели возможность отказаться и не последовать за нами. И хотя мы ввели вас в заблуждение и приукрасили в ваших глазах неверие, мы не имели над вами никакой власти».
- Turkish - Diyanet Isleri : Büyüklük taslayanlar Güçsüz sayılanlara "Size doğruluk rehberi geldikten sonra ondan sizi biz mi alıkoyduk Hayır; zaten suçlu kimselerdiniz" derler
- Italiano - Piccardo : E quelli che erano tronfi d'orgoglio diranno a coloro che consideravano deboli “Vi abbiamo forse impedito [di seguire] la retta via dopo che essa vi giunse No anche voi siete stati colpevoli”
- كوردى - برهان محمد أمين : دهسهڵاتدارو زۆردارهکانیش بهلاوازکراوو ژێردهستهکان دهڵێن بۆچی ئێمه ڕێگهی هیدایهتمان لێبهستبوون و نهماندههێشت دوای ئهوهی که بۆتان هاتبوو نا وا نیه خۆتان تاوانبارو تاوانکارن
- اردو - جالندربرى : بڑے لوگ کمزوروں سے کہیں گے کہ بھلا ہم نے تم کو ہدایت سے جب وہ تمہارے پاس اچکی تھی روکا تھا نہیں بلکہ تم ہی گنہگار تھے
- Bosanski - Korkut : "A zar smo vas mi od Pravoga puta odvratili nakon što vam je bilo na njega ukazano Ne sami ste vi grješnici bili" – reći će oni koji su bili oholi onima koji su bili tlačeni
- Swedish - Bernström : Men de som ansåg sig stå över de svaga skall säga till dem "Var det vi som hindrade er [att följa] vägledningen när den erbjöds er Nej ni bär [själva] skulden"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Orangorang yang menyombongkan diri berkata kepada orangorang yang dianggap lemah "Kamikah yang telah menghalangi kamu dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepadamu Tidak sebenarnya kamu sendirilah orangorang yang berdosa"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم ۖ بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ
(Orang-orang yang menyombongkan diri berkata kepada orang-orang yang dianggap lemah, 'Kamikah yang telah menghalang-halangi kalian dari petunjuk sesudah petunjuk itu datang kepada kalian?) Tidak, (sebenarnya kalian sendirilah orang-orang yang berdosa') terhadap diri kalian sendiri.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অহংকারীরা দুর্বলকে বলবে তোমাদের কাছে হেদায়েত আসার পর আমরা কি তোমাদেরকে বাধা দিয়েছিলাম বরং তোমরাই তো ছিলে অপরাধী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பெருமை தேடிக் கொண்டிருந்தவர்கள் பலஹீனர்களாகக் கருதப்பட்டவர்களிடம் "உங்களிடம் நேர்வழி வந்தபின் அதை விட்டும் உங்களை நாங்களா தடுத்தோம் அல்ல நீங்கள் தாம் நேர்வழி ஏற்காத குற்றாவளிகளாக இருந்தீர்கள்" என்று கூறுவார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : บรรดาผู้หยิ่งยะโส หัวหน้า ก็กล่าวแก่บรรดาผู้อ่อนแอ ลูกน้อง ว่า “พวกเรานะหรือที่ได้หน่วงเหนี่ยวพวกท่านจากแนวทางที่ถูกต้องหลังจากที่มันได้มีมายังพวกท่าน มิใช่เช่นนั้น แต่พวกท่านเองเป็นผู้กระทำผิด”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Мутакаббирлик қилганлар заиф саналганларга Сизга ҳидоят келганидан кейин биз сизни ундан тўсдикми Йўқ Ўзингиз жиноятчи бўлдингиз дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 骄傲的人们将对被欺负的人们说:当正道来临你们的时候,我们曾妨碍你们遵循正道吗?不然,你们自愿做犯罪。
- Melayu - Basmeih : Orangorang yang sombong takbur itu menjawab kepada orangorang yang tertindas Kamikah yang telah menghalang kamu daripada menerima hidayah petunjuk sesudah ia datang kepada kamu Bukan kami yang menghalang bahkan kamulah yang menyebabkan diri sendiri menjadi orangorang yang berdosa"
- Somali - Abduh : Kuwii iskibriyey Madaxdii waxay ku dhaheen kuwii tabarta yaraa Raaciyaddii ma anagaa idinka celinay hanuunka markuu idiinyimid saas ma ah ee idinkaa danbiilayaal ahaa
- Hausa - Gumi : Makangara suka ce wa maraunana "Ashe mũ ne muka kange ku daga shiriya a bãyan ya zo muku à a' kun dai kasance mãsu laifi"
- Swahili - Al-Barwani : Walio takabari watawaambia wanyonge Kwani sisi ndio tulio kuzuieni na uwongofu baada ya kukujieni Bali nyinyi wenyewe ni wakosefu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata që madhështoheshin do t’u thonë atyre që i konsideronin për të dobët “Vallë a ne ju kemi penguar nga rruga e drejtë pasi që ju ka ardhur ajo Jo por ju jeni mëkatarë”
- فارسى - آیتی : قدرتمندان به زبونشدگان گويند: آيا از آن پس كه شما را به راه هدايت فراخواندند، ما شما را بازداشتيم؟ نه، شما خود گناهكار بوديد.
- tajeki - Оятӣ : Қудратмандон ба забуншудагон гӯянд: «Оё аз он пас, ки шуморо ба роҳи ҳидоят даъват карданд, мо шуморо боздоштем? На, шумо худ гунаҳкор будед!»
- Uyghur - محمد صالح : چوڭچىلىق قىلغانلار بوزەك قىلىنغانلارغا: «سىلەرگە ھىدايەت كەلگەندىن كېيىن بىز سىلەرنى ئۇنىڭدىن توستۇقمۇ؟ ھەرگىز توسمىدۇق، سىلەر ئۆزۈڭلار گۇناھ قىلغۇچى بولدۇڭلار» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അഹങ്കരിച്ചിരുന്നവര് അടിച്ചമര്ത്തപ്പെട്ടിരുന്നവരോട് പറയും: "നിങ്ങള്ക്ക് നേര്വഴി വന്നെത്തിയശേഷം നിങ്ങളെ അതില്നിന്ന് തടഞ്ഞുനിര്ത്തിയത് ഞങ്ങളാണോ? അല്ല; നിങ്ങള് കുറ്റവാളികള് തന്നെയായിരുന്നു."
- عربى - التفسير الميسر : قال الروساء للذين استضعفوا انحن منعناكم من الهدى بعد اذ جاءكم بل كنتم مجرمين اذ دخلتم في الكفر بارادتكم مختارين
*52) That is, 'They will say: We had no power by which a few of us could have compelled hundreds of thousands of the people like you to follow us: If you had the will to believe, you could have deposed us from leadership and power and authority and government. In fact, you were our army: you were the source of our wealth and power. But for your offerings and gifts and taxes we should havc been paupers. Had you not sworn allegiance to us, we could not have flourished as saints even for a day. Had you not appreciated and applauded us as leaders, we would have remained unknown. Had you not become our army and fought against the whole world for our sake, we could not have ruled over a single individual. Now why don't you admit that you yourselves did not want to follow the way that the Messengers had presented before you. You were the slaves of your own lusts and desires, and the demands of your selves could not be fulfilled by the righteous way of life presented by the Messengers but by what we presented before you. You were heedless of the lawful and the unlawful and craved for the luxuries of life, which we only could provide you. You were in search of such guides as could give you the licence to commit any sin, any crime, and take on themselves the responsibility to have you forgiven by God, in exchange for gifts. You wanted to listen to such religious scholars only who could please you by proving every kind of shirk and every innovation in religion and every lust of your self to be the very truth. You needed such forgerers who could invent a new religion by altering the Religion of God after your desires. You wanted to follow such leaders who could help you become prosperous in this world, no matter how you fared in the Hereafter. You wished to have such rulers who were immoral and dishonest so that under their patronage you also could havc the freedom to indulge in any sin, any immorality. Thus, you and we were equal partners in the bargain. Now you cannot delude anyone by saying that you were absolutely innocent and that we had spoiled and corrupted you against your will."