- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَقَدْ كَفَرُواْ بِهِۦ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِٱلْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍۢ
- عربى - نصوص الآيات : وقد كفروا به من قبل ۖ ويقذفون بالغيب من مكان بعيد
- عربى - التفسير الميسر : وقد كفروا بالحق في الدنيا، وكذبوا الرسل، ويرمون بالظن من جهة بعيدة عن إصابة الحق، ليس لهم فيها مستند لظنهم الباطل، فلا سبيل لإصابتهم الحق، كما لا سبيل للرامي إلى إصابة الغرض من مكان بعيد.
- السعدى : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
أي: يرمون { بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ } بقذفهم الباطل, ليدحضوا به الحق، ولكن لا سبيل إلى ذلك, كما لا سبيل للرامي, من مكان بعيد إلى إصابة الغرض، فكذلك الباطل, من المحال أن يغلب الحق أو يدفعه, وإنما يكون له صولة, وقت غفلة الحق عنه, فإذا برز الحق, وقاوم الباطل, قمعه.
- الوسيط لطنطاوي : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
وقوله - سبحانه - : ( وَقَدْ كَفَرُواْ بِهِ مِن قَبْلُ ) أى : قالوا آمنا بأن يوم القيامة حق ، والحال أنهم قد كفروا به من قبل فى الدنيا ، عندما دعاهم إلى الإِيمان به رسول الله صلى الله عليه وسلم .
وقوله - تعالى - : ( وَيَقْذِفُونَ بالغيب مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ ) بيان لما كانوا عليه فى الدنيا من سفاهة فى القول ، وجرأة فى النطق بالباطل ، وفيما لا علم لهم به .
والعرب تقول لكل من تكلم فيما لا يعلمه : هو يقذف ويرجم بالغيب ، والجملة الكريمة معطوفة على قوله : ( وَقَدْ كَفَرُواْ بِهِ مِن قَبْلُ ) .
أى : لقد كفروا بهذا الدين فى الدنيا ، وكانوا ينطقون بأقوال لا علم لهم بها ، وبينها وبين الحق والصدق مسافات بعيدة ، فقد نسبوا إلى الله - تعالى - الولد والشريك ، ويقولون فى الرسول صلى الله عليه وسلم إنه ساحر . . ، وفى شأن البعث : إنه لا حقيقة له ، وفى شأن القرآن : إنه أساطير الأولين .
فالمقصود بالآية تقريعهم وتجهيلهم ، على ما كانا يتفوهون به من كلام ساقط ، بينه وبين الحقيقة مسافات بعيدة .
- البغوى : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
( وقد كفروا به من قبل ) أي : بالقرآن ، وقيل : بمحمد - صلى الله عليه وسلم - ، من قبل أن يعاينوا العذاب وأهوال القيامة ( ويقذفون بالغيب من مكان بعيد ) قال مجاهد : يرمون محمدا بالظن لا باليقين ، وهو قولهم ساحر وشاعر وكاهن ، ومعنى الغيب : هو الظن لأنه غاب علمه عنهم ، والمكان البعيد : بعدهم عن علم ما يقولون ، والمعنى يرمون محمدا بما لا يعلمون من حيث لا يعلمون . وقال قتادة : يرجمون بالظن يقولون لا بعث ولا جنة ولا نار .
- ابن كثير : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
وقوله : ( وقد كفروا به من قبل ) أي : كيف يحصل لهم الإيمان في الآخرة ، وقد كفروا بالحق في الدنيا وكذبوا بالرسل ؟
( ويقذفون بالغيب من مكان بعيد ) : قال مالك ، عن زيد بن أسلم : ( ويقذفون بالغيب ) قال : بالظن .
قلت : كما قال تعالى : ( رجما بالغيب ) [ الكهف : 22 ] ، فتارة يقولون : شاعر . وتارة يقولون : كاهن . وتارة يقولون : ساحر . وتارة يقولون : مجنون . إلى غير ذلك من الأقوال الباطلة ، ويكذبون بالغيب والنشور والمعاد ، ويقولون : ( إن نظن إلا ظنا وما نحن بمستيقنين ) [ الجاثية : 32 ] .
قال قتادة : يرجمون بالظن ، لا بعث ولا جنة ولا نار .
- القرطبى : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
قوله تعالى : وقد كفروا به من قبل ويقذفون بالغيب من مكان بعيد .
قوله تعالى : وقد كفروا به أي بالله عز وجل . وقيل : بمحمد ( من قبل ) يعني في الدنيا . ويقذفون بالغيب من مكان بعيد العرب تقول لكل من تكلم بما لا يحقه : هو يقذف ويرجم بالغيب . من مكان بعيد على جهة التمثيل لمن يرجم ولا يصيب ، أي يرمون بالظن فيقولون : لا بعث ولا نشور ولا جنة ولا نار ، رجما منهم بالظن ; قاله قتادة . وقيل : ( يقذفون ) أي يرمون في القرآن فيقولون : سحر وشعر وأساطير الأولين . وقيل : في محمد ; فيقولون ساحر شاعر كاهن مجنون . ( من مكان بعيد ) أي أن الله بعد لهم أن يعلموا صدق محمد . وقيل : أراد البعد عن القلب ، أي من مكان بعيد عن قلوبهم . وقرأ مجاهد ( ويقذفون بالغيب ) غير مسمى الفاعل ، أي يرمون به . وقيل : يقذف به إليهم من يغويهم ويضلهم .
- الطبرى : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
القول في تأويل قوله تعالى : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ (53)
يقول تعالى ذكره: (وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ) يقول: وقد كفروا بما يسألونه ربهم عند نـزول العذاب بهم، ومعاينتهم إياه من الإقالة له، وذلك الإيمان بالله وبمحمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وبما جاءهم به من عند الله.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ) : أي بالإيمان في الدنيا.
وقوله ( وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ) يقول: وهم اليوم يقذفون بالغيب محمدًا من مكان بعيد، يعني أنهم يرجمونه، وما أتاهم من كتاب الله بالظنون والأوهام، فيقول بعضهم: هو ساحر، وبعضهم شاعر، وغير ذلك.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد في قوله ( وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ ) قال: قولهم ساحر بل هو كاهن بل هو شاعر.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ) أي: يرجمون بالظن، يقولون: لا بعث ولا جنة ولا نار.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله (وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ) قال: بالقرآن.
- ابن عاشور : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ (53)
و { مكان بعيد } هنا مستعمل في حقيقته يعني من الدنيا ، وهي مكان بعيد عن الآخرة للاستغناء عن استعارته لِما لا يشاهد منه بقوله : { بالغيب } كما علمت فتعين للحقيقة لأنها الأصل ، وبذلك فليس بين لفظ { بعيد } المذكور هنا والذي في قوله : { وأنى لهم التناوش من مكان بعيد } ما يشبه الإِيطاء لاختلاف الكلمتين بالمجاز والحقيقة .
- إعراب القرآن : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
«وَقَدْ» الواو واو الحال وقد حرف تحقيق «كَفَرُوا» ماض وفاعله والجملة في محل نصب على الحال «بِهِ» متعلقان بالفعل قبلهما «مِنْ قَبْلُ» متعلقان بحال محذوفة «وَيَقْذِفُونَ» الواو عاطفة ومضارع والواو فاعل والجملة معطوفة «بِالْغَيْبِ» متعلقان بيقذفون «مِنْ مَكانٍ» متعلقان بيقذفون «بَعِيدٍ» صفة لمكان
- English - Sahih International : And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away
- English - Tafheem -Maududi : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ(34:53) They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away. *75
- Français - Hamidullah : alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloigné
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : wo sie ihn doch zuvor verleugnet haben Und sie schleudern Vermutungen auf das Verborgene von einem fernen Ort aus
- Spanish - Cortes : si antes no creyeron en É y desde lejos lanzaban injurias contra lo oculto
- Português - El Hayek : Quando antes a negaram escarnecendo do incognoscível de um lugar distante
- Россию - Кулиев : Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места
- Кулиев -ас-Саади : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Они не верили в это прежде и делали предположения из далекого места.Они строили догадки и пытались одолеть истину ложью, однако это было так же трудно и невозможно, как попасть в цель с далекого расстояния. Ложь не может сокрушить или перебороть истину, и она приобретает могущество только тогда, когда люди предают истину забвению. Если же истина начинает противостоять лжи, то она непременно сокрушает ее.
- Turkish - Diyanet Isleri : Oysa onu daha önce inkar etmişler uzak bir yer olan dünyadan görünmeyene dil uzatmışlardı
- Italiano - Piccardo : quando in precedenza erano miscredenti e da lontano rifiutavano l'invisibile
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوانه کاتی خۆی باوهڕیان بهخوا نهبوو ههر لهدوورهوه باسی نهێنی و شاراوهکانیان دهکردو دهمیان لێدهدا
- اردو - جالندربرى : اور پہلے تو اس سے انکار کرتے رہے اور بن دیکھے دور ہی سے ظن کے تیر چلاتے رہے
- Bosanski - Korkut : U njega oni nisu prije vjerovali govorili su ono što nije poznato što je od istine daleko;
- Swedish - Bernström : Förr förnekade de den ju och där de stod på långt avstånd kastade de fram grundlösa påståenden om det som är dolt för människor
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka mendugaduga tentang yang ghaib dari tempat yang jauh
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
(Dan sesungguhnya mereka telah mengingkari Allah sebelum itu) sewaktu mereka hidup di dunia (dan mereka menduga-duga) meramal-ramal (tentang yang gaib dari tempat yang jauh) yaitu terhadap hal-hal yang tidak dapat dijangkau oleh pengetahuan mereka, karena mereka sewaktu di dunia mengatakan terhadap Nabi, bahwa Dia adalah penyihir, tukang syair dan tukang ramal. Mereka mengatakan tentang Alquran, bahwa itu adalah sihir, syair, dan ramalan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অথচ তারা পূর্ব থেকে সত্যকে অস্বীকার করছিল। আর তারা সত্য হতে দূরে থেকে অজ্ঞাত বিষয়ের উপর মন্তব্য করত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் இதற்கு முன்னர் அவர்கள் சத்தியத்தை நிராகரித்துக் கொண்டும் மறைவாய் உள்ளவைப்பற்றி வெகு தூரத்திலிருந்தவாறு வெற்று யூகங்களை எறிந்து கொண்டுமிருந்தார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และแน่นอน พวกเขาได้ปฏิเสธศรัทธามั่น ความจริง มาก่อนแล้ว และพวกเขาขว้างทิ้ง ปฏิเสธ สิ่งเร้นลับจากสถานที่อันไกล
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ҳолбуки унга олдин куфр келтирган эдилар Ғойибга узоқ жойдан тош отар эдилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们以前不信仰他,他们从遥远的地方妄谈幽玄,
- Melayu - Basmeih : Pada hal mereka telah mengingkarinya sebelum itu dan mereka pula selalu melemparkan tuduhantuduhan buta terhadap kebenaran itu dari tempat yang jauh sudah tentu salah
- Somali - Abduh : Dhab ahaanna waa iyagii uga gaaloobay xaqa horray ay ka tuurayeen waxayan ogayn meel fog
- Hausa - Gumi : Kuma lalle sun kãfirta da Shi a gabãnin haka kuma sunã jĩfa da jãhilci daga wuri mai nĩsa
- Swahili - Al-Barwani : Na hapo kabla yake waliikataa na wakiyatupilia mbali maneno ya ghaibu kutoka mahali mbali
- Shqiptar - Efendi Nahi : E ata e kanë mohuar atë Kur’anin qysh më parë në këtë botë dhe i hudhin të padukshmet nga aspekti i largësisë prej të vërtetës;
- فارسى - آیتی : پيش از اين به او كافر شده بودند و به گمان خويش به او تهمت مىزدند.
- tajeki - Оятӣ : Пеш аз ин ба Ӯ кофир шуда буданд ва ба гумони худ ба Ӯ тӯҳмат мезаданд.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار ئىلگىرى ئۇنى (يەنى پەيغەمبەرنى) ئىنكار قىلغان ئىدى. ئۇلار غەيب (ئىشلىرى) ئۈستىدە يىراق جايدىن قارىسىغا سۆزلەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നേരത്തെ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതാണല്ലോ. കാര്യം നേരിട്ടറിയാതെ ഏറെ ദൂരെനിന്ന് അവര് ദുരാരോപണം നടത്തുകയായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : وقد كفروا بالحق في الدنيا وكذبوا الرسل ويرمون بالظن من جهه بعيده عن اصابه الحق ليس لهم فيها مستند لظنهم الباطل فلا سبيل لاصابتهم الحق كما لا سبيل للرامي الى اصابه الغرض من مكان بعيد
*75) That is, "They used to charge the Messenger and the believers with false accusations and used to taunt and mock his message. Some times they said he was a sorcerer or a madman; sometimes they ridiculed Tauhid and the concept of the Hereafter; sometimes they invented the story that another one taught him everything; and sometimes they said that the believers had started following him only on account of folly and ignorance "