- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
- عربى - نصوص الآيات : إن الله عالم غيب السماوات والأرض ۚ إنه عليم بذات الصدور
- عربى - التفسير الميسر : إن الله مطَّلع على كل غائب في السماوات والأرض، وإنه عليم بخفايا الصدور، فاتقوه أن يطَّلع عليكم، وأنتم تُضْمِرون الشك أو الشرك في وحدانيته، أو في نبوة محمد صلى الله عليه وسلم، أو أن تَعْصوه بما دون ذلك.
- السعدى : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
لما ذكر تعالى جزاء أهل الدارين، وذكر أعمال الفريقين، أخبر تعالى عن سعة علمه تعالى، واطلاعه على غيب السماوات والأرض، التي غابت عن أبصار الخلق وعن علمهم، وأنه عالم بالسرائر، وما تنطوي عليه الصدور من الخير والشر والزكاء وغيره، فيعطي كلا ما يستحقه، وينزل كل أحد منزلته.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
ثم ختم - سبحانه - الآيات الكريمة ببيان سعة علمه . فقال : ( إِنَّ الله عَالِمُ غَيْبِ السماوات والأرض إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصدور ) .
أى : إن الله - تعالى - لا يخفى عليه شئ سواء أكان هذا الشئ فى السماوات أم فى الأرض ، إنه - سبحانه - عليم بما تضمره القلوب ، وما تخفيه الصدور ، وما توسوس به النفوس .
- البغوى : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
"إن الله عالم غيب السموات والأرض إنه عليم بذات الصدور".
- ابن كثير : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
يخبر تعالى بعلمه غيب السماوات والأرض ، وأنه يعلم ما تكنه السرائر وتنطوي عليه الضمائر ، وسيجازي كل عامل بعمله .
- القرطبى : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
قوله تعالى : إن الله عالم غيب السماوات والأرض إنه عليم بذات الصدور .
تقدم معناه في غير موضع . والمعنى : علم أنه لو ردكم إلى الدنيا لم تعملوا صالحا ، كما قال ولو ردوا لعادوا لما نهوا عنه . و ( عالم ) إذا كان بغير تنوين صلح أن يكون للماضي والمستقبل ، وإذا كان منونا لم يجز أن يكون للماضي .
- الطبرى : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (38)
يقول تعالى ذكره: فَذُوقُوا نار عذاب جهنم الذي قد صَلِيتموه أيها الكافرون بالله فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ يقول: فما للكافرين الذين ظلموا أنفسهم فأكسبوها غضب الله بكفرهم بالله في الدنيا من نصير ينصرهم من الله ليستنقذهم من عقابه. وقوله ( إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ ) يقول تعالى ذكره: إن الله عالم ما تخفون أيها الناس في أنفسكم وتضمرونه، وما لم تضمروه ولم تنووه مما ستنوونه، وما هو غائب عن أبصاركم في السماوات والأرض، فاتقوه أن يطلع عليكم، وأنتم تضمرون في أنفسكم من الشك في وحدانية الله أو في نبوة محمد، غير الذي تبدونه بألسنتكم، (إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ).
- ابن عاشور : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ (38) جملة { إن الله عالم غيب السماوات والأرض } استئناف واصل بين جملة { إن الله بعباده لخبير بصير } [ فاطر : 31 ] وبين جملة { قل أرأيتم شركاءكم الذين تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض } [ فاطر : 40 ] الآية ، فتسلسلت معانيه فعاد إلى فذلكة الغرض السالف المنتقل عنه من قوله : { وإن يكذبوك فقد كذب الذين من قبلهم } إلى قوله : { إن اللَّه بعباده لخبير بصير } [ فاطر : 25 31 ] ، فكانت جملة { إن الله عالم غيب السماوات والأرض } كالتذييل لجملة { إن اللَّه بعباده لخبير بصير } .
وفي هذا إيماء إلى أن الله يجازي كل ذي نية على حسب ما أضمره ليزداد النبي صلى الله عليه وسلم يقيناً بأن الله غير عالم بما يكنه المشركون .
وجملة { إنه عليم بذات الصدور } مستأنفة هي كالنتيجة لِجملة { إن الله عالم غيب السماوات والأرض } لأن ما في الصدور من الأمور المغيبة فيلزم من علم الله بغيب السموات والأرض علمه بما في صدور الناس .
و «ذات الصدور» ضمائر الناس ونِيَّاتهم ، وتقدم عند قوله تعالى : { إنه عليم بذات الصدور } في سورة الأنفال ( 43 ) .
وجيء في الإِخبار بعلم الله بالغيب بصيغة اسم الفاعل ، وفي الإِخبار بعلمه بذات الصدور بصيغة المبالغة لأن المقصود من إخبار المخاطبين تنبيههم على أنه كناية عن انتفاء أن يفوت علمَه تعالى شيءٌ . وذلك كناية عن الجزاء عليه فهي كناية رمزية .
- إعراب القرآن : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
«إِنَّ اللَّهَ»
لفظ الجلالة اسم إن «عالِمُ»
خبر إن والجملة مستأنفة «غَيْبِ»
مضاف إليه «السَّماواتِ»
مضاف إليه «وَالْأَرْضِ»
معطوف على السموات «إِنَّهُ»
إن والهاء اسمها «عَلِيمٌ»
خبر إن «بِذاتِ»
متعلقان بعليم «الصُّدُورِ»
مضاف إليه والجملة مستأنفة
- English - Sahih International : Indeed Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth Indeed He is Knowing of that within the breasts
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ(35:38) Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people's breasts.
- Français - Hamidullah : Allah connaît l'Inconnaissable dans les cieux et la terre Il connaît le contenu des poitrines
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß Allah ist der Kenner des Verborgenen der Himmel und der Erde; gewiß Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid
- Spanish - Cortes : Alá es el Conocedor de lo oculto de los cielos y de la tierra Él sabe bien lo que encierran los pechos
- Português - El Hayek : Deus é Conhecedor do mistério dos céus e da terra porque conhece bem as intimidades dos corações
- Россию - Кулиев : Аллах - Ведающий сокровенное небес и земли Он ведает о том что в груди
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
Аллах - Ведающий сокровенное небес и земли. Он ведает о том, что в груди.После упоминания о вознаграждении, которое ожидает обитателей Рая и Ада, а также о деяниях, благодаря которым люди обретают вознаграждение или обрекают себя на наказание, Всевышний Аллах напомнил людям о Своем знании, объемлющем все, что происходит на небесах и на земле. Он ведает даже о том, что сокрыто от человеческих взоров и умов, а также о тех добрых и злых помыслах, которые таятся в их сердцах. Благодаря Своему совершенному знанию Аллах воздаст каждому человеку то, что тот заслужил своими деяниями в мирской жизни, и поместит каждого раба на то место, которого он достоин.
- Turkish - Diyanet Isleri : Allah şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir Doğrusu O kalplerde olanı bilendir
- Italiano - Piccardo : Sì Allah è Colui Che conosce l'invisibile dei cieli e della terra In verità Egli conosce quello che c'è nei petti
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی خوا زاناو شارهزای نهێنیهکانی ئاسمانهکان و زهویه بهڕاستی ئهو زاته زانایه بهوهی که له سینهو دڵ و دهروونهکاندا حهشاردراوه
- اردو - جالندربرى : بےشک خدا ہی اسمانوں اور زمین کی پوشیدہ باتوں کا جاننے والا ہے۔ وہ تو دل کے بھیدوں تک سے واقف ہے
- Bosanski - Korkut : Allah sigurno zna tajne nebesa i Zemlje; On dobro zna svačije misli
- Swedish - Bernström : GUD KÄNNER himlarnas och jordens dolda verklighet; och Han vet vad som rör sig i människans innersta
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Allah mengetahui yang tersembunyi di langit dan di bumi Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
(Sesungguhnya Allah mengetahui yang tersembunyi di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati) yang tersimpan di dalam kalbu, ini berarti bahwa pengetahuan Allah tentang hal ikhwal manusia yang lahir lebih mengetahui.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ আসমান ও যমীনের অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে জ্ঞাত। তিনি অন্তরের বিষয় সম্পর্কেও সবিশেষ অবহিত।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அல்லாஹ் வானங்களுடையவும் பூமியினுடையவும் இரகசியங்களை நன்கறிந்தவன்; இருதயங்களில் மறைந்து இருப்பவற்றையும் நிச்சயமாக அவன் நன்கறிந்தவன்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริง อัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ในสิ่งเร้นลับแห่งชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดิน แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงรอบรู้สิ่งที่อยู่ในทรวงอก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта Аллоҳ осмонлару ернинг ғайбини билгувчидир Албатта У диллардаги сирларни ҳам ўта билгувчидир Шунинг учун ҳам кофирларни юқорида айтилганидек жазолашни лозим кўргандир
- 中国语文 - Ma Jian : 真主确是全知天地的幽玄的,他确是全知心事的。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya Allah mengetahui segala rahsia di langit dan di bumi; sesungguhnya Ia mengetahui akan segala isi hati yang terkandung di dalam dada
- Somali - Abduh : Eebe wuxuu ogyahay waxa ku maqan samooyinka iyo dhulka wuxuuna ogyahay waxa laabta Qalbiga ku sugan
- Hausa - Gumi : Lalle Allah ne Masanin gaibin sammai da ƙasã Lalle Shĩ ne Masani ga abin da yake ainihin zukata
- Swahili - Al-Barwani : Kwa hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa siri za mbinguni na ardhi Hakika Yeye ni Mjuzi wa yaliomo vifuani
- Shqiptar - Efendi Nahi : me të vërtetë Perëndia është i Gjithëdijshëm për sekretet e qiejve dhe të Tokës Me të vërtetë Ai di çka ka në zemrat e njerëzve
- فارسى - آیتی : خدا، داناى نهان آسمانها و زمين است و او به آنچه در دلهاست آگاه است.
- tajeki - Оятӣ : Худо донои ниҳони осмонҳову замин аст ва Ӯ ба он чӣ дар дилҳост, огоҳ аст!
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ ھەقىقەتەن ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى غەيبنى بىلگۈچىدۇر. اﷲ ھەقىقەتەن دىللاردىكى سىرلارنى بىلگۈچىدۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു ആകാശഭൂമികളില് ഒളിഞ്ഞു കിടക്കുന്നവയൊക്കെയും അറിയുന്നവനാണ്. സംശയമില്ല, മനസ്സുകള് ഒളിപ്പിച്ചുവെക്കുന്നതെല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണവന്.
- عربى - التفسير الميسر : ان الله مطلع على كل غائب في السماوات والارض وانه عليم بخفايا الصدور فاتقوه ان يطلع عليكم وانتم تضمرون الشك او الشرك في وحدانيته او في نبوه محمد صلى الله عليه وسلم او ان تعصوه بما دون ذلك