- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إنك لمن المرسلين
- عربى - التفسير الميسر : يقسم الله تعالى بالقرآن المحكم بما فيه من الأحكام والحكم والحجج، إنك -أيها الرسول- لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده، على طريق مستقيم معتدل، وهو الإسلام.
- السعدى : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
{ إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ } هذا المقسم عليه، وهو رسالة محمد صلى اللّه عليه وسلم، وإنك من جملة المرسلين، فلست ببدع من الرسل، وأيضا فجئت بما جاء به الرسل من الأصول الدينية، وأيضا فمن تأمل أحوال المرسلين وأوصافهم، وعرف الفرق بينهم وبين غيرهم، عرف أنك من خيار المرسلين، بما فيك من الصفات الكاملة، والأخلاق الفاضلة.
ولا يخفى ما بين المقسم به، وهو القرآن الحكيم، وبين المقسم عليه، [وهو] رسالة الرسول محمد صلى اللّه عليه وسلم، من الاتصال، وأنه لو لم يكن لرسالته دليل ولا شاهد إلا هذا القرآن الحكيم، لكفى به دليلا وشاهدا على رسالة محمد صلى الله عليه وسلم، بل القرآن العظيم أقوى الأدلة المتصلة المستمرة على رسالة الرسول، فأدلة القرآن كلها أدلة لرسالة محمد صلى اللّه عليه وسلم.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
وقوله - سبحانه - : ( إِنَّكَ لَمِنَ المرسلين ) جواب لهذا القسم .
أى : وحق هذا القرآن الحكيم ، إنك أيها الرسول الكريم - لمن عبادنا الذين اصطفيناهم لحمل رسالتنا ، وتبليغ دعوتنا إلى الناس ، لكى يخلصوا العبادة لنا ، ولا يشركوا معنا فى ذلك غيرنا .
وجاء هذا الجواب مشتملا على أكثر من مؤكد ، للرد على أولئك المشركين الذين استنكروا رسالة النبى صلى الله عليه وسلم وقالوا فى شأنه : " لست مرسلا " .
قال بعض العلماء : واعلم أن الأقسام الواقعة فى القرآن . وإن وردت فى صورة تأكيد المحلوف عليه ، إلا أن المقصود الأصلى بها تعظيم المقسم به؛ لما فيه من الدلالة على اتصافه - تعالى - بصفات الكمال ، أو على أفعاله العجيبة ، أو على قدرته الباهرة فيكون المقصود من الحلف : الاستدلال به على عظم المحلوف عليه ، وهو هنا عظم شأن الرسالة . كأنه قال : إن من أنزل القرآن - وهو من هو فى عظم شأنه - هو الذى أرسل رسوله محمدا صلى الله عليه وسلم - ومثل ذلك يقال له فى الأقسام التى فى السور الآتية . . .
- البغوى : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
( إنك لمن المرسلين ) أقسم بالقرآن أن محمدا - صلى الله عليه وسلم - من المرسلين ، وهو رد على الكفار حيث قالوا : " لست مرسلا " ( الرعد - 43 ( على صراط مستقيم ) ، وهو خبر بعد خبر أي : أنه من المرسلين وأنه على صراط مستقيم . وقيل : معناه إنك لمن المرسلين الذين هم على صراط مستقيم .
- ابن كثير : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
"إنك" أي يا محمد.
- القرطبى : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
أقسم الله تعالى باسمه وكتابه إنه لمن المرسلين بوحيه إلى عباده ، وعلى صراط مستقيم من إيمانه ، أي طريق لا اعوجاج فيه ولا عدول عن الحق . قال النقاش : لم يقسم الله تعالى لأحد من أنبيائه بالرسالة في كتابه إلا له ، وفيه من تعظيمه وتمجيده على تأويل من قال إنه يا سيد ما فيه ، وقد قال - عليه السلام - : أنا سيد ولد آدم انتهى كلامه . وحكى القشيري قال ابن عباس : قالت كفار قريش لست مرسلا ، وما أرسلك الله إلينا ، فأقسم الله بالقرآن المحكم أن محمدا من المرسلين .
- الطبرى : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
( إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ ) يقول تعالى ذكره مقسمًا بوحيه وتنـزيله لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم : إنك يا محمد لمن المرسلين بوحي الله إلى عباده.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ * إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ) قسم كما تسمعون (إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ * عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ).
- ابن عاشور : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (3) وجملة { إنك لمن المرسلين } جواب القسم ، وتأكيد هذا الخبر بالقسم وحرف التأكيد ولاممِ الابتداء باعتبار كونه مراداً به التعريض بالمشركين الذين كذبوا بالرسالة فهو تأنيس للنبيء صلى الله عليه وسلم وتعريض بالمشركين ، فالتأكيد بالنسبة إليه زيادةُ تقرير وبالنسبة للمعنى الكنائي لرد إنكارهم ، والنكت لا تتزاحم .
- إعراب القرآن : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
«إِنَّكَ» إن واسمها «لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ» اللام لام المزحلقة ومتعلقان بخبر إن المحذوف وهو وما قبله كلام مستأنف
- English - Sahih International : Indeed you [O Muhammad] are from among the messengers
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ(36:3) you are truly among the Messengers, *2
- Français - Hamidullah : Tu Muhammad es certes du nombre des messagers
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : du bist wahrlich einer der Gesandten
- Spanish - Cortes : que tú eres ciertamente uno de los enviados
- Português - El Hayek : Que tu és dos mensageiros
- Россию - Кулиев : Воистину ты - один из посланников
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Воистину, ты - один из посланников О Мухаммад!Всевышний поклялся Мудрым Кораном, чтобы засвидетельствовать правдивость твоей миссии. Ты - не первый из посланников, ведь до тебя к людям тоже приходили посланники. Основы принесенной тобой религии совпадают с тем, что проповедовали твои предшественники. Людям достаточно задуматься над поведением и нравами пророков и посланников для того, чтобы обнаружить великую разницу между ними и простыми смертными. А когда они призадумаются над твоими совершенными качествами и благородным нравом, то им станет ясно, что ты действительно являешься одним из величайших посланников Аллаха. Господь не случайно засвидетельствовал пророчество Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, поклявшись Священным Кораном. Между Мудрым Писанием и пророчеством последнего посланника существует тесная связь. И если бы его пророческая миссия не подтверждалась ничем, кроме Священного Корана, то этого доказательства было бы достаточно. Коран - величайшее и вечное свидетельство его пророчества. Все доказательства божественного происхождения этого Писания подтверждают истинность его пророческой миссии.
- Turkish - Diyanet Isleri : Kuran'ı Hakim'e and olsun ki sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin
- Italiano - Piccardo : In verità tu sei uno degli inviati
- كوردى - برهان محمد أمين : بهڕاستی تۆ ئهی محمد صلی الله علیه وسلم له فرستاده و پێغهمبهرانیت
- اردو - جالندربرى : اے محمدﷺ بےشک تم پیغمبروں میں سے ہو
- Bosanski - Korkut : ti si uistinu poslanik
- Swedish - Bernström : Du [Muhammad] är i sanning en av Guds utsända
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya kamu salah seorang dari rasulrasul
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
(Sesungguhnya kamu) hai Muhammad (salah seorang dari rasul-rasul.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আপনি প্রেরিত রসূলগণের একজন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக நீர் நம் தூதர்களில் உள்ளவராவீர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริง เจ้าเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกส่งมาอย่างแน่นอน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта сен Пайғамбарлардандирсан
- 中国语文 - Ma Jian : 你确是众使者之一,
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya engkau wahai Muhammad adalah seorang Rasul dari Rasulrasul yang telah diutus
- Somali - Abduh : Nabiyoow waxaad ka mid tahay kuwa la diray Rasuulada
- Hausa - Gumi : Lalle kai haƙĩƙa kanã cikinManzanni
- Swahili - Al-Barwani : Hakika wewe ni miongoni mwa walio tumwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : me të vërtetë ti o Muhammed je pejgamber
- فارسى - آیتی : كه تو از پيامبران هستى،
- tajeki - Оятӣ : ки ту аз паёмбарон ҳастӣ,
- Uyghur - محمد صالح : ھېكمەتلىك قۇرئان بىلەن قەسەمكى، (ئى مۇھەممەد!) شەك - شۈبھىسىزكى، سەن پەيغەمبەرلەردىنسەن
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : തീര്ച്ചയായും നീ ദൈവദൂതന്മാരില് ഒരുവനാകുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : يقسم الله تعالى بالقران المحكم بما فيه من الاحكام والحكم والحجج انك ايها الرسول لمن المرسلين بوحي الله الى عباده على طريق مستقيم معتدل وهو الاسلام
*2) To begin a discoursc like this does not mean that the Holy Prophet, God forbid, had some doubt about his Prophethood, and Allah had to say this in order to reassure him of it. But the reason is that the disbelieving Quraish at that time were most vehemently refusing to believe in his Prophethood; therefore. Allah at the very beginning of the discoursc has said: "You are indeed one of the Messengers," which implies that the people who deny your Prophethood, are misled and mistaken. To further confirm the same, an oath has been taken by the Qur'an, and the word "wise" has been used as an epithet of the Qur'an, which means this: "An obvious proof of your being a Prophet is this Qur'an, which is fill of wisdom, This itself testifies that the person who is presenting such wise revelations is most surely a Messenger of God. No man has the power to compose such revelations. The people who know Muhammad (upon whom be Allah's peace and blessings) can never be involved in the misunderstanding that he is himself forging these discourses, or reciting them after having Iearnt them from another man." (For further explanation, see Yunus: 16-17, 37-39; Bani Isra'il: 88; AnNaml: 75; AI-Qasas: 44-46, 85-87; AI-'Ankabut: 49-51; Ar-Rum: 1-5 and the relevant E.N.'s).