- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن أنتم إلا تكذبون
- عربى - التفسير الميسر : قال أهل القرية للمرسلين: ما أنتم إلا أناس مثلنا، وما أنزل الرحمن شيئًا من الوحي، وما أنتم -أيها الرسل- إلا تكذبون.
- السعدى : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
فأجابوهم بالجواب الذي ما زال مشهورا عند من رد دعوة الرسل: فـ { قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا } أي: فما الذي فضلكم علينا وخصكم من دوننا؟ قالت الرسل لأممهم: { إِنْ نَحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَى مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ }
{ وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ } أي: أنكروا عموم الرسالة، ثم أنكروا أيضا المخاطبين لهم، فقالوا: { إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
ثم حكى - سبحانه - ما دار بين الرسل وأصحاب القرية من محاورات فقال : ( قَالُواْ مَآ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنَزلَ الرحمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ ) .
أى : قال أصحاب القرية للرسل على سبيل الاستنكار والتطاول : أنم لستم إلا بشراً مثلنا فى البشرية ، ولا مزية لكم علينا ، وكأن البشرية فى زعمهم تتنافى مع الرسالة ، ثم أضافوا إلى ذلك قولهم : وما أنزل الرحمن من شئ مما تدعوننا إليه .
ثم وصفوهم بالكذب فقالوا لهم : ما أنتم إلا كاذبون ، فيما تدعونه من أنكم رسل إلينا .
وهكذا قابل أهل القرية رسل الله ، بالإِعراض عن دعوتهم وبالتطاول عليهم ، وبالإِنكار لما جاءوا به ، وبوصفهم بالكذب فيم يقولونه .
- البغوى : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
( قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن أنتم إلا تكذبون ) ما أنتم إلا كاذبون فيما تزعمون .
- ابن كثير : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
( فقالوا ) أي : لأهل تلك القرية : ( إنا إليكم مرسلون ) أي : من ربكم الذي خلقكم ، نأمركم بعبادته وحده لا شريك له . قاله أبو العالية .
وزعم قتادة بن دعامة : أنهم كانوا رسل المسيح ، عليه السلام ، إلى أهل أنطاكية . ( قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا ) أي : فكيف أوحي إليكم وأنتم بشر ونحن بشر ، فلم لا أوحي إلينا مثلكم ؟ ولو كنتم رسلا لكنتم ملائكة . وهذه شبه كثير من الأمم المكذبة ، كما أخبر الله تعالى عنهم في قوله : ( ذلك بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فقالوا أبشر يهدوننا ) [ التغابن : 6 ] ، فاستعجبوا من ذلك وأنكروه . وقوله : ( قالوا إن أنتم إلا بشر مثلنا تريدون أن تصدونا عما كان يعبد آباؤنا فأتونا بسلطان مبين ) [ إبراهيم : 10 ] . وقوله حكاية عنهم في قوله : ( ولئن أطعتم بشرا مثلكم إنكم إذا لخاسرون ) [ المؤمنون : 34 ] ، ( وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولا ) ؟ [ الإسراء : 94 ] . ولهذا قال هؤلاء : ( ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن أنتم إلا تكذبون)
- القرطبى : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا تأكلون الطعام وتمشون في الأسواق وما أنزل الرحمن من شيء يأمر به ولا من شيء ينهى عنه إن أنتم إلا تكذبون في دعواكم الرسالة
- الطبرى : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلا تَكْذِبُونَ (15)
يقول تعالى ذكره: قال أصحاب القرية للثلاثة الذين أرسلوا إليهم حين أخبروهم أنهم أرسلوا إليهم بما أرسلوا به: ما أنتم أيها القوم إلا أُناس مثلنا، ولو كنتم رسلا كما تقولون، لكنتم ملائكة ( وَمَا أَنـزلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ ) يقول: قالوا: وما أنـزل الرحمن إليكم من رسالة ولا كتاب ولا أمركم فينا بشيء ( إِنْ أَنْتُمْ إِلا تَكْذِبُونَ ) في قيلكم إنكم إلينا مرسلون
- ابن عاشور : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ (15)
كان أهل ( أنطاكية ) والمدن المجاورة لها خليطاً من اليهود وعبدة الأصنام من اليونان ، فقوله : { ما أنتم إلا بشر مثلنا } صالح لأن يصدر من عبدة الأوثان وهو ظاهر لظنهم أن الآلهة لا تبعث الرسل ولا تُوحي إلى أحد ، ولذلك جاء في سفر أعمال الرسل أن بعض اليونان من أهل مدينة ( لسترة ) رأوا معجزة من بولس النبي فقالوا بلسان يوناني : إن الآلهة تشبهوا بالناس ونزلوا إلينا فكانوا يدعون ( برنابا ) ( زفسَ ) . أي كوكب المشتري ، و ( بولسَ ) ( هُرمسَ ) أي كوكب عطارد وجاءهما كاهن ( زفس ) بثيران ليذبحها لهما ، وأكاليل ليضعها عليهما ، فلما رأى ذلك ( بولس وبرنابا ) مزّقا ثيابهما وصرخا : «نحن بشر مثلكم نعظكم أن ترجعوا عن هذه الأباطيل إلى الإِله الحي الذي خلق السماوات والأرض» الخ .
وصالح لأن يصدر من اليهود الذين لم يتنصّروا لأن ذلك القول يقتضي أنهما وبقية اليهود سواء وأن لا فضل لهما بما يزعمون من النبوءة ويقتضي إنكار أن يكون الله أنزل شيئاً ، أي بعد التوراة . فمن إعجاز القرآن جمع مقالة الفريقين في هاتين الجملتين .
واختيار وصف { الرحمان } في حكاية قول الكفرة { وما أنزل الرحمان من شيء } لكونه صالحاً لعقيدة الفريقين لأن اليونان لا يعرفون اسم الله ، وربُّ الأرباب عندهم هو ( زفس ) وهو مصدر الرحمة في اعتقادهم ، واليهود كانوا يتجنبون النطق باسم الله الذي هو في لغتهم ( يَهْوَه ) فيعوضونه بالصفات .
والاستثناء في { إن أنتم إلا تكذبون } استفهام مفرغ من أخبار محذوفة فجملة { تكذبون } في موضع الخبر عن ضمير { أنتم } .
- إعراب القرآن : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «ما» نافية «أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ» مبتدأ وخبر والجملة مقول القول وإلا أداة حصر «مِثْلُنا» صفة لبشر ونا مضاف إليه «وَما» الواو عاطفة وما نافية «أَنْزَلَ الرَّحْمنُ» ماض وفاعله والجملة معطوفة «مِنْ» حرف جر زائد «شَيْ ءٍ» اسم مجرور لفظا منصوب محلا مفعول به «إِنْ» نافية «أَنْتُمْ» مبتدأ والجملة مقول القول «إِلَّا» أداة حصر «تَكْذِبُونَ» الجملة خبر
- English - Sahih International : They said "You are not but human beings like us and the Most Merciful has not revealed a thing You are only telling lies"
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ(36:15) They said: 'We have been sent to you as Messengers.' The people of the town said: 'You are only human beings like ourselves, *11 and the Merciful Lord has revealed nothing. *12 You are simply lying.'
- Français - Hamidullah : Mais ils [les gens] dirent Vous n'êtes que des hommes comme nous Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir Nichts als Offenbarung hat der Allerbarmer herabgesandt Ihr lügt nur"
- Spanish - Cortes : Dijeron No sois sino unos mortales como nosotros El Compasivo no ha revelado nada No decís sino mentiras
- Português - El Hayek : Disseram Não sois senão seres como nós sendo que o Clemente nada revela que seja dessa espécie; não fazeis mais doque mentir
- Россию - Кулиев : Они сказали Вы - такие же люди как и мы Милостивый ничего не ниспосылал а вы всего лишь лжете
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Они сказали: «Вы - такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете».Многобожники сказали: «Вы - такие же люди, как и мы. За какие заслуги и достоинства Аллах избрал и почтил вас?» Всякий раз, когда неверующие отвергали посланников таким образом, Божьи избранники отвечали им: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). В ответ на такое объяснение нечестивцы вначале отвергли саму идею пророчества, а затем обвинили во лжи непосредственно явившихся к ним посланников.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Siz de ancak bizim gibi birer insansınız Rahman da bir şey indirmemiştir Sadece yalan söylüyorsunuz" dediler
- Italiano - Piccardo : Risposero “Non siete altro che uomini come noi il Compassionevole non ha rivelato nulla non siete altro che dei bugiardi”
- كوردى - برهان محمد أمين : خهڵکهکه وتیان ئێوه تهنها ئادهمیزادێکن وهکو ئێمه خوای میهرهبانیش هیچ شتێکی ڕهوانه نهکردووه ئێوه ههر درۆ دهکهن
- اردو - جالندربرى : وہ بولے کہ تم اور کچھ نہیں مگر ہماری طرح کے ادمی ہو اور خدا نے کوئی چیز نازل نہیں کی تم محض جھوٹ بولتے ہو
- Bosanski - Korkut : "Vi ste ljudi kao i mi" – oni odgovoriše – "Milostivi nije objavio ništa vi neistinu govorite"
- Swedish - Bernström : [Invånarna] svarade "Ni är ingenting annat än vanliga människor som vi; den Nåderike har aldrig uppenbarat något Vad ni säger är ren lögn"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka menjawab "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
(Mereka menjawab, "Kalian tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatu pun. Tidak lain) (kalian hanyalah pendusta belaka.")
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলল তোমরা তো আমাদের মতই মানুষ রহমান আল্লাহ কিছুই নাযিল করেননি। তোমরা কেবল মিথ্যাই বলে যাচ্ছ।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதற்கு அம்மக்கள்; "நீங்களும் எங்களைப் போன்ற மனிதர்களேயன்றி வேறல்லர்; அர்ரஹ்மான் உங்களுக்கு எதனையும் இறக்கி வைக்கவில்லை நீங்கள் பொய்யே கூறுகிறீர்களேயன்றி வேறில்லை" என்று கூறினார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขา ชาวเมือง กล่าวว่า “พวกท่านมิใช่ใครอื่น นอกจากเป็นสามัญชนเช่นเดียวกับพวกเรา และพระผู้ทรงกรุณาปรานีมิได้ประทานสิ่งใดลงมา พวกท่านมิได้เป็นอื่นใดนอกจากกล่าวเท็จ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Сиз бизга ўхшаган башардан бошқа нарса эмассиз Роҳман ҳеч нарса нозил қилгани йўқ Сизлар фақат ёлғон сўзламоқдасиз холос дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:你们只是象我们一样的凡人。至仁主没有降示任何物,你们只是说谎的。
- Melayu - Basmeih : Penduduk bandar itu menjawab "Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun tentang ugama yang kamu dakwakan; Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta"
- Somali - Abduh : Waxayna dhaheen gaaladii idinku ma tihidiin waxaan bashar dad nala mid ah ahayn Eebaha Raxamaan ahna waxba ma soo dajinin idinkuna waxaan been ahayn masheegaysaan
- Hausa - Gumi : Suka ce "Kũ ba ku zamo bafãce mutãne ne kamarmu kuma Mai rahama bai saukar da kõme ba ba ku zamo ba fãce ƙarya kuke yi"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Nyinyi si chochote ila ni watu kama sisi Na Mwingi wa Rehema hakuteremsha kitu Nyinyi mnasema uwongo tu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ata banorët e qytetit ju thanë “Ju jeni vetëm njerëz si ne e Bamirësi nuk ju ka zbritur asgjë; ju vetëm gënjeni”
- فارسى - آیتی : گفتند: شما انسانهايى همانند ما هستيد و خداى رحمان هيچ چيز نفرستاده است و شما جز دروغ نمىگوييد.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Шумо инсонҳое монанди мо ҳастед ва Худои раҳмон ҳеҷ чиз нафиристодааст ва шумо дурӯғ мегӯед».
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «سىلەر پەقەت بىزگە ئوخشاش ئىنسان، مېھرىبان اﷲ ھېچ نەرسە نازىل قىلغىنى يوق، سىلەر پەقەت يالغانچىسىلەر» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ആ ജനം പറഞ്ഞു: "നിങ്ങള് ഞങ്ങളെപ്പോലുള്ള മനുഷ്യര് മാത്രമാണ്. പരമദയാലുവായ ദൈവം ഒന്നും തന്നെ അവതരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള് കള്ളം പറയുകയാണ്."
- عربى - التفسير الميسر : قال اهل القريه للمرسلين ما انتم الا اناس مثلنا وما انزل الرحمن شيئا من الوحي وما انتم ايها الرسل الا تكذبون
*11) In other words, what they wanted to say was: `Since you are human beings, you cannot be the messengers of God. " The same was the view of the disbelievers of Makkah. They also said; "Muhammad (upon whom be Allah's peace) cannot be a messenger because he is a man"
"They say: what sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets." (AI-Furqan: 7).
"And the unjust people whisper to one another, saying, 'This man is no more than a human being like yourselves. What! will you then be enticed by this sorcery while you perceive it ?" (Al-Anbiya': 3).
The Qur'an refutes this erroneous notion of the people of Makkah and says that it is not any new kind of ignorance which these people are displaying, but all the ignorant people since the earliest times have been involved in the misunderstanding that a human being cannot be a messenger and a Messenger cannot be a human being. When the chiefs of the people of the Prophet Noah had rejected his Prophethood, they had said the same thing:
"This person is no more than a human being like yourselves. By this he purely intends to obtain superiority over you. Had Allah willed, He would have sent down angels. Since the time of our forefathers we have never heard (that a human being should come as a Messenger)." (AI-Mu'minun: 24).
The people of `Ad had said the same about the Prophet Hud: "This person is no more than a human being like yourselves, for he eats of what you eat and drinks of what you drink. Now if you submit to a human being like yourselves, you will indeed be the losers. " (AI-Mu'minun: 33-34).
The people of Thamud also said the same about the 'Prophet Salih: `Shall we follow a man from among ourselves?" (AI-Qamar: 24). And the same thing happened with almost every Prophet that the disbelievers said: "You are no more than a human being like ourselves," and the Prophets always replied: 'lt is true that we are no more than human beings like you, but AIlah shows His favour to anyone of His servants He pleases." (Ibrahim: 10-11).
Then the Qur'an says that this very notion of ignorance has been preventing the people from accepting guidance in every age, and the same has been the cause of every nation's downfall:
"Has not the news reached you of those who had disbelieved before this, and then tasted the evil results of their deeds ? And in the Hereafter there awaits them a painful torment. They deserved this fate because their Messengers came to them with clear Signs, but they said, `Shall human beings show us guidance ? `So they refused and turned away." (At-Taghabun: 5-6).
"Whenever guidance came before the people, nothing prevented them from believing in it except this (excuse): they said: `Has Allah sent a human being as His messenger?' " (Bani Isra'il: 94).
Then the Qur'an says explicitly that Allah has always sent human beings as the Messengers and a human being alone can be a Messenger for the guidance for mankind. and not an angel, or a supernatural being:
"And We sent before your also human beings as Messengers to whom We revealed (Our Message). If you (O objectors) have no knowledge of this, you may ask those who have the knowledge. We did not give them such bodies as could survive without food nor were they immortal." (AI-Anbiya`; 7-8).
"All the Messengers whom We sent before you also ate food and moved about in the streets. " (AI-Furqan: 20).
"O Prophet, say to them: Had angels settled on the earth and moved about in peace, We would certainly have sent an angel as a messenger to them." (Bani Isra'il: 95).
*12) This is another notion of ignorance in which the disbelievers of Makkah were involved. In it are also involved the so-called rationalists of today and in it have been involved the deniers of Revelation and Prophethood of every age since the earliest times. These people have held the view that AIlah does not send down any Revelation at All for the guidance of man. He is only concerned with the affairs of the heavens: He has left the affairs and problems of man to be resoled by man himself.