- عربي - نصوص الآيات عثماني : قَالُواْ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون
- عربى - التفسير الميسر : قال المرسلون مؤكدين: ربُّنا الذي أرسلنا يعلم إنا إليكم لمرسلون، وما علينا إلا تبليغ الرسالة بوضوح، ولا نملك هدايتكم، فالهداية بيد الله وحده.
- السعدى : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
فقالت هؤلاء الرسل الثلاثة: { رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ } فلو كنا كاذبين، لأظهر اللّه خزينا، ولبادرنا بالعقوبة.
- الوسيط لطنطاوي : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
ولكن الرسل قابلوا كل ذلك بالأناة والصبر ، شأن الواثق من صدقه ، فقالوا لأهل القرية : ( رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ . وَمَا عَلَيْنَآ إِلاَّ البلاغ المبين )
أى : قالوا لهم بثقة وأدب : ربنا - وحده - يعلم إنا إليكم لمرسلون ، وكفى بعلمه علما ، وبحكمه حكما ، وما علينا بعد ذلك بالنسبة لكم إلا أن نبلغكم ما كلفنا بتبيلغه إليكم تبليغا واضحا ، لا غموض فيه ولا التباس .
فأنت ترى أن الرسل لم يقابلوا سفاهة أهل القرية بمثلها ، وإنما قابلوا تكذيبهم لهم . بالمنطق الرصين ، وبتأكيد أنهم رسل الله ، وأنهم صادقون فى رسالتهم ، لأن قولهم ( رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ) جار مجرى القسم فى التوكيد .
- البغوى : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
"قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون ".
- ابن كثير : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
( قالوا ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون ) أي : أجابتهم رسلهم الثلاثة قائلين : الله يعلم أنا رسله إليكم ، ولو كنا كذبة عليه لانتقم منا أشد الانتقام ، ولكنه سيعزنا وينصرنا عليكم ، وستعلمون لمن تكون عاقبة الدار ، كقوله تعالى : ( قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم ما في السماوات والأرض والذين آمنوا بالباطل وكفروا بالله أولئك هم الخاسرون ) [ العنكبوت : 52 ] .
- القرطبى : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
فقالت الرسل : " ربنا يعلم إنا إليكم لمرسلون " وإن كذبتمونا
- الطبرى : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
( قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ ) يقول: قال الرسل: ربنا يعلم إنَّا إليكم لمرسلون فيما دعوناكم إليه، وإنَّا لصادقون
- ابن عاشور : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ (16) حكيت هذه المحاورة على سنن حكاية المحاورات بحكاية أقوال المتحاورين دون عطف .
و { ربنا يعلم } قَسَم لأنه استشهاد بالله على صدق مقالتهم ، وهو يمين قديمة انتقلها العرب في الجاهلية فقال الحارث بن عَبَّاد
: ... لم أكن من جُناتِها عَلِم الل
ه وإنِي لِحرّها اليومَ صالي ... ويظهر أنه كان مغلّظاً عندهم لقلة وروده في كلامهم ولا يَكاد يقع إلا في مقام مهم . وهو عند علماء المسلمين يمين كسائر الأيمان فيها كفارة عند الحِنث . وقال بعض علماء الحنفية : إن لهم قولاً بأن الحالف به كاذباً تلزمه الردّة لأنه نسب إلى علم الله ما هو مخالف للواقع ، فآل إلى جعل علم الله جهلاً . وهذا يرمي إلى التغليظ والتحذير وإلا فكيف يكفر أحد بلوازم بعيدة .
واضطرهم إلى شدّة التوكيد بالقسم ما رأوا من تصميم كثير من أهل القرية على تكذيبهم . ويسمى هذا المقدار من التأكيد ضرباً إنكاريّاً .
- إعراب القرآن : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
«قالُوا» الجملة مستأنفة «رَبُّنا» مبتدأ ونا مضاف إليه والجملة مقول القول «يَعْلَمُ» مضارع فاعله مستتر والجملة خبر «إِنَّا» إن ونا اسمها والجملة سدت مسد مفعولي يعلم «إِلَيْكُمْ» متعلقان بالخبر بعدهما «لَمُرْسَلُونَ» اللام لام المزحلقة ومرسلون خبر مرفوع بالواو لأنه جمع مذكر سالم
- English - Sahih International : They said "Our Lord knows that we are messengers to you
- English - Tafheem -Maududi : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ(36:16) The Messengers said: 'Our Lord knows that we have indeed been sent to you
- Français - Hamidullah : Ils [les messagers] dirent Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie sagten "Unser Herr weiß es wir sind wirklich zu euch gesandt
- Spanish - Cortes : Dijeron Nuestro Señor sabe en verdad se nos ha enviado a vosotros
- Português - El Hayek : Disseramlhes Nosso Senhor bem sabe que somos enviados a vós
- Россию - Кулиев : Они сказали Наш Господь знает что мы действительно посланы к вам
- Кулиев -ас-Саади : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.- Turkish - Diyanet Isleri : Elçiler "Doğrusu Rabbimiz bizim size gönderildiğimizi bilir; bize düşen ancak apaçık tebliğdir" demişlerdi
- Italiano - Piccardo : Dissero “Il nostro Signore sa che in verità siamo stati inviati a voi
- كوردى - برهان محمد أمين : پێغهمبهرهکان وتیان پهروهردگارمان خۆی چاک دهزانێت ئێمه بهڕاستی بۆ لای ئێوه ڕهوانه کراوین به پێغهمبهرایهتی
- اردو - جالندربرى : انہوں نے کہا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف پیغام دے کر بھیجے گئے ہیں
- Bosanski - Korkut : "Gospodar naš zna da smo doista vama poslani" – rekoše oni –
- Swedish - Bernström : [Sändebuden] sade "Vi har helt visst sänts till er med vår Herres vetskap;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Mereka berkata "Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
(Mereka berkata, "Rabb kami mengetahui) kalimat ayat ini mengandung makna qasam, kemudian pengukuhannya ditambah dengan adanya huruf Lam pada lafal Lamursaluuna, sebagai sanggahan terhadap perkataan mereka (bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepada kalian.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : রাসূলগণ বলল আমাদের পরওয়ারদেগার জানেন আমরা অবশ্যই তোমাদের প্রতি প্রেরিত হয়েছি।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்கு அவர்கள்; "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களிடம் அனுப்பப்பட்டுள்ளவர்கள் என்பதை எங்கள் இறைவன் நன்கறிவான்" என்று கூறினர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : พวกเขา บรรดาทูต กล่าวว่า “พระเจ้าของเราทรงรู้ดียิ่งว่า แท้จริงเราถูกส่งมายังพวกท่านอย่างแน่นอน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Роббимиз билади Албатта биз сизларга юборилган Пайғамбарлармиз
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:我们的主知道,我们确是被派遣来教化你们的,
- Melayu - Basmeih : Rasulrasul berkata Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasulrasul yang diutus kepada kamu
- Somali - Abduh : waxay dhaheen Rasuuladii Eebahannaa og in naloo kiin soodiray
- Hausa - Gumi : Suka ce "Ubangijinmu Yã sani lalle mũ haƙiƙa Manzanni nezuwa gare ku"
- Swahili - Al-Barwani : Wakasema Mola wetu Mlezi anajua kwamba hakika sisi tumetumwa kwenu
- Shqiptar - Efendi Nahi : Thanë pejgamberët “Zoti ynë e di që ne me të vërtetë jemi dërguar pejgamberë te ju
- فارسى - آیتی : گفتند: پروردگار ما مىداند كه ما به سوى شما فرستاده شدهايم.
- tajeki - Оятӣ : Гуфтанд: «Парвардигори мо медонад, ки мо ба сӯи шумо фиристода шудаем.
- Uyghur - محمد صالح : ئەلچىلەر: «پەرۋەردىگارىمىز بىلىدۇكى، بىز شەك - شۈبھىسىز سىلەرگە ئەۋەتىلگەن ئەلچىلەرمىز
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥന്നറിയാം; ഉറപ്പായും ഞങ്ങള് നിങ്ങളുടെ അടുത്തേക്കയക്കപ്പെട്ട ദൈവദൂതന്മാരാണെന്ന്.
- عربى - التفسير الميسر : قال المرسلون موكدين ربنا الذي ارسلنا يعلم انا اليكم لمرسلون وما علينا الا تبليغ الرساله بوضوح ولا نملك هدايتكم فالهدايه بيد الله وحده