- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
- عربى - نصوص الآيات : إني آمنت بربكم فاسمعون
- عربى - التفسير الميسر : أأعبد من دون الله آلهة أخرى لا تملك من الأمر شيئًا، إن يردني الرحمن بسوء فهذه الآلهة لا تملك دفع ذلك ولا منعه، ولا تستطيع إنقاذي مما أنا فيه؟ إني إن فعلت ذلك لفي خطأ واضح ظاهر. إني آمنت بربكم فاستمعوا إلى ما قُلْته لكم، وأطيعوني بالإيمان. فلما قال ذلك وثب إليه قومه وقتلوه، فأدخله الله الجنة.
- السعدى : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
{ إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ } فقتله قومه، لما سمعوا منه وراجعهم بما راجعهم به.
- الوسيط لطنطاوي : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
ثم قال : ( إني آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فاسمعون ) يريد فاسمعوا قولى وأطيعونى ، فقد نيهتكم على الصحيح الذى لا معدل عنه ، أن العبادة لا تصح إلا لمن منه مبتدؤكم وإليه مرجعكم .
- البغوى : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
( إني آمنت بربكم فاسمعون ) يعني : فاسمعوا مني ، فلما قال ذلك وثب القوم عليه وثبة رجل واحد فقتلوه .
قال ابن مسعود : وطئوه بأرجلهم حتى خرج قصبه من دبره .
قال السدي : كانوا يرمونه بالحجارة وهو يقول : اللهم اهد قومي ، حتى قطعوه وقتلوه .
وقال الحسن : خرقوا خرقا في حلقة فعلقوه بسور من سور المدينة ، وقبره بأنطاكية فأدخله الله الجنة ، وهو حي فيها يرزق ،
- ابن كثير : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
وقوله : ( إني آمنت بربكم فاسمعون ) : قال ابن إسحاق - فيما بلغه عن ابن عباس وكعب ووهب - يقول لقومه : ( إني آمنت بربكم ) الذي كفرتم به ، ( فاسمعون ) أي : فاسمعوا قولي .
ويحتمل أن يكون خطابه للرسل بقوله : ( إني آمنت بربكم ) أي : الذي أرسلكم ، ( فاسمعون ) أي : فاشهدوا لي بذلك عنده . وقد حكاه ابن جرير فقال : وقال آخرون : بل خاطب بذلك الرسل ، وقال لهم : اسمعوا قولي ، لتشهدوا لي بما أقول لكم عند ربي ، إني [ قد ] آمنت بربكم واتبعتكم .
وهذا [ القول ] الذي حكاه هؤلاء أظهر في المعنى ، والله أعلم .
قال ابن إسحاق - فيما بلغه عن ابن عباس وكعب ووهب - : فلما قال ذلك وثبوا عليه وثبة رجل واحد فقتلوه ، ولم يكن له أحد يمنع عنه .
وقال قتادة : جعلوا يرجمونه بالحجارة ، وهو يقول : " اللهم اهد قومي ، فإنهم لا يعلمون " . فلم يزالوا به حتى أقعصوه وهو يقول كذلك ، فقتلوه ، رحمه الله .
- القرطبى : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
إني آمنت بربكم فاسمعون قال ابن مسعود : خاطب الرسل بأنه مؤمن بالله ربهم . ومعنى فاسمعون أي : فاشهدوا ، أي : كونوا شهودي بالإيمان . وقال كعب ووهب : إنما قال ذلك لقومه إني آمنت بربكم الذي كفرتم به . وقيل : إنه لما قال لقومه : اتبعوا المرسلين اتبعوا من لا يسألكم أجرا رفعوه إلى الملك وقالوا : قد تبعت عدونا ، فطول معهم الكلام ليشغلهم بذلك عن قتل الرسل ، إلى أن قال : إني آمنت بربكم فوثبوا عليه فقتلوه . قال ابن مسعود : وطئوه بأرجلهم حتى خرج قصبه من دبره ، وألقي في بئر وهي الرس وهم أصحاب الرس . وفي رواية أنهم قتلوا الرسل الثلاثة . وقال السدي : رموه بالحجارة وهو يقول : اللهم اهد قومي ، حتى قتلوه . وقال الكلبي : حفروا حفرة وجعلوه فيها ، وردموا فوقه التراب فمات ردما . وقال الحسن : حرقوه حرقا ، وعلقوه من سور المدينة ، وقبره في سور أنطاكية ، حكاه الثعلبي .
- الطبرى : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
وقوله ( إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ) فاختلف في معنى ذلك، فقال بعضهم: قال هذا القول هذا المؤمن لقومه يعلمهم إيمانه بالله.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق فيما بلغه، عن ابن عباس، وعن كعب، وعن وهب بن منبه ( إِنِّي آمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ ) إني آمنت بربكم الذي كفرتم به، فاسمعوا قولي .
وقال آخرون: بل خاطب بذلك الرسل، وقال لهم: اسمعوا قولي لتشهدوا لي بما أقول لكم عند ربي، وأني قد آمنت بكم واتبعتكم؛ فذكر أنه لما قال هذا القول، ونصح لقومه النصيحة التي ذكرها الله في كتابه وثبوا به فقتلوه.
ثم اختلف أهل التأويل في صفة قتلهم إياه، فقال بعضهم: رجموه بالحجارة .
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَمَا لِيَ لا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ) هذا رجل دعا قومه إلى الله، وأبدى لهم &; 20-508 &; النصيحة فقتلوه على ذلك. وذُكر لنا أنهم كانوا يرجمونه بالحجارة، وهو يقول: اللهم اهد قومي، اللهم اهد قومي، اللهم اهد قومي، حتى أقْعَصوه وهو كذلك .
وقال آخرون: بل وثبوا عليه، فوطئوه بأقدامهم حتى مات.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق فيما بلغه، عن ابن عباس، وعن كعب، وعن وهب بن منبه قال لهم ( وَمَا لِيَ لا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي ) .. إلى قوله ( فَاسْمَعُونِ ) وثبوا وثبة رجل واحد فقتلوه واستضعفوه لضعفه وسقمه، ولم يكن أحد يدفع عنه
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن بعض أصحابه &; 20-509 &; أن عبد الله بن مسعود كان يقول: وطئوه بأرجلهم حتى خرج قُصْبه من دُبُره .
- ابن عاشور : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
إِنِّي آَمَنْتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ (25)
وجملة { إني آمنت بربكم فاسمعون } واقعة موقع الغاية من الخطاب والنتيجة من الدليل . وهذا إعلان لإِيمانه وتسجيل عليهم بأن الله هو ربهم لا تلك الأصنام .
وأكد الإِعلان بتفريع { فاسمعون } استدعاءً لتحقيق أسماعهم إن كانوا في غفلة .
- إعراب القرآن : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
«إِنِّي» إن واسمها والجملة مستأنفة «آمَنْتُ» فعل ماض والتاء فاعله والجملة خبر إني «بِرَبِّكُمْ» متعلقان بالفعل قبلهما «فَاسْمَعُونِ» الفاء الفصيحة وأمر مبني على حذف النون والواو فاعله والياء المحذوفة للتخفيف مفعوله والجملة لا محل لها
- English - Sahih International : Indeed I have believed in your Lord so listen to me"
- English - Tafheem -Maududi : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ(36:25) I believe in your Lord; *21 so listen to me.'
- Français - Hamidullah : [Mais] je crois en votre Seigneur Ecoutez-moi donc
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Gewiß ich glaube an euren Herrn so hört auf mich"
- Spanish - Cortes : ¡Creo en vuestro Señor ¡Escuchadme
- Português - El Hayek : Em verdade creio em vosso Senhor escutaime pois
- Россию - Кулиев : Воистину я уверовал в вашего Господа Послушайте же меня
- Кулиев -ас-Саади : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня».Никто не имеет права ходатайствовать перед Аллахом без Его разрешения, и поэтому заступничество ваших богов не принесет мне никакой пользы. Они не спасут меня от злой участи, если Аллах захочет подвергнуть меня испытанию или наказанию. Если я стану поклоняться вашим беспомощным богам, то окажусь в явном заблуждении. Такими словами он призвал свой народ встать на прямой путь и засвидетельствовал, что Божьи посланники явились с истинным посланием, следуют прямым путем и справедливо призывают людей поклоняться только одному Аллаху. Он привел убедительные логические доводы о необходимости искреннего служения Аллаху и о том, что поклонение ложным богам является тщетным и бесполезным. Он опасался того, что многобожники могут убить его, но, несмотря на это, открыто заявил о том, что поклоняются ложным богам только заблудшие. Соплеменники выслушали его речь, а затем убили его.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Şüphesiz ben Rabbinize inandım beni dinleyin"
- Italiano - Piccardo : In verità credo nel vostro Signore ascoltatemi dunque”
- كوردى - برهان محمد أمين : به ڕاستی من بڕیارم داوه که ئیمان به پهروهردگارتان بهێنم با چاک گوێتان لی بێت
- اردو - جالندربرى : میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں سو میری بات سن رکھو
- Bosanski - Korkut : ja vjerujem u Gospodara vašeg čujte mene"
- Swedish - Bernström : Jag tror på Honom som [också] är er Herre; lyssna till mig"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah pengakuan keimananku
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
(Sesungguhnya aku telah beriman kepada Rabb kalian, maka dengarkanlah pengakuan keimananku.") dengarkanlah perkataanku ini. Lalu mereka merajamnya hingga mati.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি নিশ্চিতভাবে তোমাদের পালনকর্তার প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করলাম। অতএব আমার কাছ থেকে শুনে নাও।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்கள் இறைவன் மீதே நிச்சயமாக நான் ஈமான் கொண்டிருக்கின்றேன்; ஆகவே நீங்கள் எனக்குச் செவிசாயுங்கள்"
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงฉันศรัทธาต่อพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจงฟังฉันซิ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Албатта мен Роббингизга иймон келтирдим Бас мени тинглангиз деди Эшитиб билиб қўйинг мен сизнинг ва ўзимнинг Роббим бўлмиш Аллоҳга иймон келтирдим
- 中国语文 - Ma Jian : 我确已归信你们的主,故你们应当听从我。
- Melayu - Basmeih : "Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu maka dengarlah nasihatku"
- Somali - Abduh : Anigu waxaan rumeyay Eebehiin ee maqla
- Hausa - Gumi : "Lalle ni nã yi ĩmãni da Ubangijinku sabõda haka ku saurãre ni"
- Swahili - Al-Barwani : Hakika mimi nimemuamini Mola wenu Mlezi basi nisikilizeni
- Shqiptar - Efendi Nahi : Unë me të vërtetë i kam besuar Zotit tuaj andaj më dëgjoni”
- فارسى - آیتی : من به پروردگارتان ايمان آوردم. سخن مرا بشنويد.
- tajeki - Оятӣ : Ман ба Парвардигоратон имон овардам. Сухани маро бишнавед».
- Uyghur - محمد صالح : مەن ھەقىقەتەن (سىلەرنى ياراتقان) پەرۋەردىگارىڭلارغا ئىمان ئېيتتىم (ئىمانىمغا) قۇلاق سېلىڭلار (ۋە ئۇنىڭغا گۇۋاھ بولۇڭلار)»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങളുടെ നാഥനില് വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല് നിങ്ങളെന്റെ വാക്ക് കേള്ക്കുക."
- عربى - التفسير الميسر : ااعبد من دون الله الهه اخرى لا تملك من الامر شيئا ان يردني الرحمن بسوء فهذه الالهه لا تملك دفع ذلك ولا منعه ولا تستطيع انقاذي مما انا فيه اني ان فعلت ذلك لفي خطا واضح ظاهر اني امنت بربكم فاستمعوا الى ما قلته لكم واطيعوني بالايمان فلما قال ذلك وثب اليه قومه وقتلوه فادخله الله الجنه
*21) This sentence again contains a subtle point of the wisdom of preaching. Saying this the man made the people realize: "The Lord in Whom I have believed is not merely my Lord but your Lord, too. I have committed no error by believing in Him, but you, in fact, are certainly committing an error by not believing in Him. "