- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صادقين
- عربى - التفسير الميسر : ويقول هؤلاء الكفار على وجه التكذيب والاستعجال: متى يكون البعث إن كنتم صادقين فيما تقولونه عنه؟
- السعدى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
{ وَيَقُولُونَ } على وجه التكذيب والاستعجال: { مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ } قال اللّه تعالى: لا يستبعدوا ذلك، فإنه [عن] قريب
- الوسيط لطنطاوي : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
ثم يحكى القرآن إنكارهم للبعث ، واستهزاءهم بمن يؤمن به فيقول : ( وَيَقُولُونَ متى هَذَا الوعد إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ) .
أى : ويقول الكافرون للمؤمنين - على سبيل الاستهزاء والتكذيب بالبعث - ( متى هَذَا الوعد ) الذى تعدوننا به من أن هناك بعثا ، وحسابا وجزاء . . . أحضروه لنا ( إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ) فيما تعدوننا به .
- البغوى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
" ويقولون متى هذا الوعد "، أي: القيامة والبعث، " إن كنتم صادقين ".
- ابن كثير : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
يخبر تعالى عن استبعاد الكفرة لقيام الساعة في قولهم : ( متى هذا الوعد [ إن كنتم صادقين ] ) ؟ ( يستعجل بها الذين لا يؤمنون بها ) [ الشورى : 18 ] ،
- القرطبى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
" ويقولون متى هذا الوعد " لما قيل لهم : اتقوا ما بين أيديكم وما خلفكم قالوا : " متى هذا الوعد " وكان هذا استهزاء منهم أيضا ، أي : لا تحقيق لهذا الوعيد ،
- الطبرى : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
القول في تأويل قوله تعالى : وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (48)
يقول تعالى ذكره: ويقول هؤلاء المشركون المكذبون وعيد الله، والبعثَ بعد الممات، يستعجلون ربهم بالعذاب ( مَتَى هَذَا الْوَعْدُ ) أي: الوعد بقيام الساعة ( إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ) أيها القوم، وهذا قولهم لأهل الإيمان بالله ورسوله.
- ابن عاشور : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (48) ذكر عقب استهزائهم بالمؤمنين لمّا منعوهم الإِنفاق بعلة أن الله لو شاء لأطعمهم استهزاء آخر بالمؤمنين في تهديدهم المشركين بعذاب يحلّ بهم فكانوا يسألونهم هذا الوعد استهزاء بهم بقرينة قوله : { إن كنتم صادِقِينَ } ، فالاستفهام مستعمل كناية عن التهكم والتكذيب . وأطلق الوعد على الإِنذار والتهديد بالشر لأن الوعد أعمّ ويتعين للخير والشر بالقرينة . واسم الإِشارة للوعد مستعمل في الاستخفاف بوعد العذاب كما في قول قيس بن الخطيم
: ... متى يأت هذا الموتُ لا يُلف حاجة
لنفسي إلا قد قضيتُ قضاءها ... وإذا قد كان استهزاؤهم هذا يسوء المسلمين أعلم الله ورسوله صلى الله عليه وسلم والمؤمنين بأن الوعد واقع لا محالة وأنهم ما ينتظرون إلا صيحة تأخذهم فلا يُفلتون من أخذتها .
- إعراب القرآن : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
«وَيَقُولُونَ» الواو حرف استئناف ومضارع مرفوع وفاعله والجملة استئنافية لا محل لها «مَتى » اسم استفهام خبر «هذَا» مبتدأ مؤخر «الْوَعْدُ» بدل «إِنْ» شرطية «كُنْتُمْ» كان واسمها «صادِقِينَ» خبرها وحذف جواب الشرط لأن ما قبله دل عليه.
- English - Sahih International : And they say "When is this promise if you should be truthful"
- English - Tafheem -Maududi : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ(36:48) They *44 say: 'When will this threat (of Resurrection) come to pass? Tell us if indeed you are truthful.' *45
- Français - Hamidullah : Et ils disent A quand cette promesse si vous êtes véridiques
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und sie sagen "Wann wird dieses Versprechen eintreten wenn ihr wahrhaftig seid"
- Spanish - Cortes : Dicen ¿Cuándo se cumplirá esta amenaza si es verdad lo que decís
- Português - El Hayek : E dizem mais Quando se cumprirá essa promessa Dizeinolo se estiverdes certos
- Россию - Кулиев : Они говорят Когда сбудется это обещание если вы говорите правду
- Кулиев -ас-Саади : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?»Эти слова свидетельствуют о том, что они не веруют в посланников и Писания и считают невероятным День воскресения. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : "Doğru sözlü iseniz bildirin bu vaad ne zamandır" derler
- Italiano - Piccardo : E dicono “Quando [si realizzerà] questa promessa se siete veridici”
- كوردى - برهان محمد أمين : بێ باوهڕان به گومانهوه ڕوو بهئیمانداران دهڵێن باشه ئهگهر قیامهت و لێ پرسینهوه ڕاسته کهی ئهو کاته دێت ئهگهر ڕاست دهکهن
- اردو - جالندربرى : اور کہتے ہیں اگر تم سچ کہتے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا
- Bosanski - Korkut : I govore "Kad će već jednom ta prijetnja ako istinu govorite"
- Swedish - Bernström : Och de säger "Och detta löfte [om uppståndelse och dom] när skall det infrias om ni har talat sanning"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata "Bilakah terjadinya janji ini hari berbangkit jika kamu adalah orangorang yang benar"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
(Dan mereka berkata, "Bilakah terjadinya janji ini?) yakni hari berbangkit (jika kalian orang-orang yang benar?") mengenai apa yang kalian katakan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে তোমরা সত্যবাদী হলে বল এই ওয়াদা কবে পূর্ণ হবে
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருப்பின் மறுமை பற்றிய அந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது வந்து சேரும்" என்று
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้จะเกิดขึ้น หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Агар ростгўй бўлсангиз бу ваъда қачон бўлур дерлар
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:这个警告什么时候实现呢?如果你们是说实话的。
- Melayu - Basmeih : Dan apabila mereka diingatkan tentang huruhara dan balasan akhirat mereka bertanya secara mempersenda " Bilakah datangnya hari akhirat yang dijanjikan itu Jika betul kamu orangorang yang benar maka kami sedia menunggu"
- Somali - Abduh : Waxay odhan gaaladu waa goorma waqtiguu dhici yaboohaas Qiyaamadu hadaad run sheegaysaan
- Hausa - Gumi : Kuma sunã cẽwa "A yaushe wannan wa'adi yake aukuwa idan kun kasance mãsu gaskiya"
- Swahili - Al-Barwani : Na wanasema Ahadi hii itatokea lini ikiwa nyinyi ni wakweli
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dhe ata mohusit thonë “Kur do të realizohet ky premtim nëse thoni të vërtetën”
- فارسى - آیتی : و مىگويند: اگر راست مىگوييد، اين وعده كى خواهد بود؟
- tajeki - Оятӣ : Ва мегӯянд: «Агар рост мегӯед, ин ваъда кай хоҳад буд?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر راستچىل بولساڭلار، بۇ ۋەدە قاچان ئىشقا ئاشىدۇ؟» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : ഇക്കൂട്ടര് ചോദിക്കുന്നു: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക- നിങ്ങള് സത്യവാന്മാരെങ്കില്?"
- عربى - التفسير الميسر : ويقول هولاء الكفار على وجه التكذيب والاستعجال متى يكون البعث ان كنتم صادقين فيما تقولونه عنه
*44) After Tauhid the other question about which a dispute was raging between the Holy Prophet and the disbelievers was the question of the Hereafter. Rational arguments about this have been given in the end of the discourse. Here, before giving the arguments, the Hereafter has been depicted with all its horrors so that the people should know that what they are refusing to believe in cannot be averted by their denial, but they have to meet and experience it one day inevitably.
*45) The question did not mean that they wanted to know the exact date of the coming of the Hereafter, and if, for instance, they were told that it would take place on such and such a date in such and such a month and year, their doubts would have been removed and they would have believed in it. Such questions, in fact, were put as a challenge only for the sake of argument. What they meant to say was that there would be no Resurrection whatever, as if to say, "You are threatening us with Resurrection without rhyme or reason. " That is why in reply it has not been said that Resurrection will take place on such and such a day, but that it shall come and shall be accompanied by such and such honors."