- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱلْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فاليوم لا تظلم نفس شيئا ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون
- عربى - التفسير الميسر : في ذلك اليوم يتم الحساب بالعدل، فلا تُظْلم نفس شيئًا بنقص حسناتها أو زيادة سيئاتها، ولا تُجْزون إلا بما كنتم تعملونه في الدنيا.
- السعدى : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
{ فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا } لا ينقص من حسناتها، ولا يزاد في سيئاتها، { وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } من خير أو شر، فمن وجد خيرا فليحمد اللّه على ذلك، ومن وجد غير ذلك فلا يلومن إلا نفسه.
- الوسيط لطنطاوي : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
( فاليوم ) وهو يوم القيامة ( لاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً ) من الظلم ، وإنما كل نفس توفى حقها .
وقوله - تعالى - ( وَلاَ تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) أى : ولا تجزون إلا جزاء ما كنتم تعملونه فى الدنيا ، فالجملة الكريمة تأكيد وتقرير لما قبلها .
وشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( وَنَضَعُ الموازين القسط لِيَوْمِ القيامة فَلاَ تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئاً وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وكفى بِنَا حَاسِبِينَ ) وبعد هذا الحديث المتنوع عن أحوال الكافرين يوم القيامة ، جاء الحديث عما أعده الله - تعالى - بفضله وكرمه للمؤمنين ، وعما يقال للكافرين فى هذا اليوم من تبكيت وتأنيب فقال - تعالى - :
( إِنَّ أَصْحَابَ الجنة اليوم . . . ) .
- البغوى : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
" فاليوم لا تظلم نفس شيئاً ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون ".
- ابن كثير : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
( فاليوم لا تظلم نفس شيئا ) أي : من عملها ، ( ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون )
- القرطبى : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
قوله تعالى : فاليوم لا تظلم نفس شيئا أي لا تنقص من ثواب عمل . ولا تجزون إلا ما كنتم تعملون " ما " في محل نصب من وجهين : الأول أنه مفعول ثان لما لم يسم فاعله ، والثاني بنزع حرف الصفة تقديره : إلا بما كنتم تعملون ، أي : تعملونه فحذف .
- الطبرى : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
القول في تأويل قوله تعالى : فَالْيَوْمَ لا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلا تُجْزَوْنَ إِلا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (54)
يقول تعالى ذكره ( فَالْيَوْمَ) يعني يوم القيامة ( لا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا ) كذلك ربنا لا يظلم نفسا شيئا، فلا يوفيها جزاء عملها الصالح، ولا يحمل عليها وِزْر غيرها، ولكنه يوفي كلّ نفس أجر ما عملت من صالح، ولا يعاقبها إلا بما اجترمت واكتسبت من شيء ( وَلا تُجْزَوْنَ إِلا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) يقول: ولا تكافئون إلا مكافأة أعمالكم التي كنتم تعملونها في الدنيا.
- ابن عاشور : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (54)
إن كان قوله تعالى : { هذا ما وعَدَ الرحمن } [ يس : 52 ] حكاية لكلام الكفار يوم البعث كان هذا كلاماً من قبل الله تعالى بواسطة الملائكة وكانت الفاء في قوله : { فاليوم لا تُظلمُ نفسٌ شَيْئاً } فاء فصيحة وهي التي تفصح وتنبىء عن كلام مقدّر نشأ عن قوله : { فإذا هم جميع لدينا محضرون } [ يس : 53 ] فهو خطاب للذين قالوا : { من بعثنا من مرقدنا } [ يس : 52 ] . والمعنى : فقد أيقنتم أن وعد الله حق وأن الرسل صدقوا فاليوم يوم الجزاء كما كان الرسل ينذرونكم .
وإن كان قوله : { هذا ما وعَدَ الرحمن } [ يس : 52 ] من كلام الملائكة كانت الفاء تفريعاً عليه وكانت جملة { إن كانَتْ إلاَّ صيحَةً واحِدَةً } [ يس : 53 ] الخ معترضة بين المفرع والمفرع عليه .
و«اليوم» ظرف وتعريفه للعهد ، وهو عهد حضور يعني يوم الجزاء . وفائدة ذكر التنويه بذلك اليوم بأنه يوم العدل .
وأشعر قوله : { لا تُظلم نفسٌ شيئاً } بالتعريض بأنهم سيلقون جزاء قاسياً لكنه عادل لا ظلم فيه لأن نفي الظلم يشعر بأن الجزاء مما يُخال أنه متجاوز معادَلَةَ الجريمة ، وهو معنى { ولاَ تُجْزونَ إلاَّ ما كنتم تعملون } أي إلا على وفاق ما كنتم تعملون وعلى مقداره . وانتصب { شيئاً } على المفعول المطلق ، أي شيئاً من الظلم .
ووقوع { نَفْسٌ } و { شَيْئاً } وهما نكرتان في سياق النفي يعمّ انتفاء كل ذلك عن كل نفس وانتفاء كل شيء من حقيقة الظلم وذلك يعمّ جميع الأنفس . . ولكن المقصود أنفس المعاقَبين ، أي أن جزاءهم على حسب سيّئاتهم جزاء عادل . وإذ قد كان تقديره من الله تعالى وهو العليم بكل شيء كانت حقيقة العدل محققة في مقدار جزائهم إذ كلّ عدل غير عدل الله معرض للزيادة والنقصان في نفس الأمر ولكنه يجري على حسب اجتهاد الحاكمين ، والله لم يكلف الحاكم إلاّ ببذل جهده في إصابة الحق ، ولهذا قال النبي صلى الله عليه وسلم " إذا اجتهد الحاكم فأصاب فله أجران ، وإذا اجتهد فأخطأ فله أجر واحد " .
- إعراب القرآن : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
«فَالْيَوْمَ» الفاء حرف استئناف وظرف زمان «لا» نافية. «تُظْلَمُ» مضارع مبني للمجهول والجملة استئنافية «نَفْسٌ» نائب فاعل «شَيْئاً» مفعول مطلق «وَلا تُجْزَوْنَ» الواو حرف عطف ولا نافية ومضارع مبني للمجهول والجملة معطوفة على ما قبلها لا محل لها «إِلَّا» حرف حصر «ما» مفعول به ثان لتجزون «كُنْتُمْ» ماض ناقص واسمه والجملة صلة «تَعْمَلُونَ» مضارع مرفوع وفاعله والجملة خبر الفعل الناقص.
- English - Sahih International : So today no soul will be wronged at all and you will not be recompensed except for what you used to do
- English - Tafheem -Maududi : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ(36:54) Today *50 no one shall suffer the least injustice, and you shall not be recompensed except according to your deeds.
- Français - Hamidullah : Ce jour-là aucune âme ne sera lésée en rien Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Heute wird keiner Seele irgendein Unrecht zugefügt Und euch wird nur das vergolten was ihr zu tun pflegtet
- Spanish - Cortes : Ese día nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras
- Português - El Hayek : Hoje nenhuma alma será defraudada nem sereis retribuídos senão pelo que houverdes feito
- Россию - Кулиев : Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости и вам воздастся только за то что вы совершали
- Кулиев -ас-Саади : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.Как только ангел Исрафил протрубит в рог, все люди и джинны будут воскрешены и предстанут перед Аллахом для справедливого суда. В тот день Аллах не умалит благодеяний Своих рабов и не припишет им несовершенных ими злодеяний. Каждый человек будет отвечать только за свои деяния. Если его деяния окажутся праведными, то пусть он воздаст хвалу Аллаху. Если же его деяния окажутся скверными, то винить в этом он должен только самого себя.
- Turkish - Diyanet Isleri : Artık bugün kimseye hiçbir haksızlıkta bulunulmaz İşlediklerinizden başkasıyla karşılık görmezsiniz
- Italiano - Piccardo : E in quel Giorno nessuno subirà un torto e non sarete compensati se non per quello che avrete fatto
- كوردى - برهان محمد أمين : ئینجا ئهم جاره دهدرێت ئهمڕۆ هیچ کهس ستهمی لێ ناکرێت بههیچ شێوهیهك خهڵکینه دڵنیابن که تهنها پاداشتی کارێك دهدرێنهوه که دهتانکرد
- اردو - جالندربرى : اس روز کسی شخص پر کچھ ظلم نہیں کیا جائے گا اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے
- Bosanski - Korkut : Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete prema onom kako ste radili nagrađeni biti
- Swedish - Bernström : Ingen skall tillfogas orätt denna Dag och ni skall inte lönas för något annat än era egna handlingar
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
(Pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikit pun dan kalian tidak dibalasi, kecuali) dengan balasan (apa yang telah kalian kerjakan.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আজকের দিনে কারও প্রতি জুলুম করা হবে না এবং তোমরা যা করবে কেবল তারই প্রতিদান পাবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் அந்நாளில் எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் ஏதம் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டாது இன்னும் நீங்கள் செய்தவற்றிற்கேயன்றி வேறு எதற்கும் கூலி கொடுக்கப்பட மாட்டீர்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : ในวันนั้นไม่มีชีวิตใด ผู้ใด จะถูกอยุติธรรมแต่ประการใด และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทน นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้ปฏิบัติไว้
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бугунги кунда бирор жонга ҳеч бир зулм қилинмас Қилиб ўтган амалларингиздан бошқасига жазо ҳам олмассиз
- 中国语文 - Ma Jian : 在那日,任何人不受丝毫枉曲;你们只依自己的行为而受报酬。
- Melayu - Basmeih : Maka pada hari itu tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan
- Somali - Abduh : Maantana qiyaamada lagama dulmiyo nafna waxba laydiin kana abaalmarin maayo waxaad camal falayseen mooyeen
- Hausa - Gumi : To a yau bã zã a zãlunci wani rai da kõme ba Kuma bã zã a sãkã muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa
- Swahili - Al-Barwani : Basi leo nafsi yoyote haitadhulumiwa kitu wala hamtalipwa ila yale mliyo kuwa mkiyatenda
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ja sot në këtë ditë askujt nuk do t’i bëhet ndonjë padrejtësi dhe ju do të shpërbleheni vetëm për atë që keni punuar
- فارسى - آیتی : آن روز به كس ستم نمىشود. و جز همانند كارى كه كردهايد پاداش نمىبينيد.
- tajeki - Оятӣ : Он рӯз ба кас ситам намешавад. Ва ҷуз монанди коре, кн кардаед, мукофот намебинед.
- Uyghur - محمد صالح : ئۇ كۈندە ھېچبىر ئىنسانغا قىلچە زۇلۇم قىلىنمايدۇ، سىلەرگە پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازا بېرىلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അന്നാളില് ആരോടും അല്പവും അനീതി ഉണ്ടാവില്ല. നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിനുള്ള പ്രതിഫലമാണ് നിങ്ങള്ക്കുണ്ടാവുക.
- عربى - التفسير الميسر : في ذلك اليوم يتم الحساب بالعدل فلا تظلم نفس شيئا بنقص حسناتها او زياده سيئاتها ولا تجزون الا بما كنتم تعملونه في الدنيا
*50) This is what AIlah will tell the disbelievers and the polytheists, the sinners and the culprits, when they will be presented before Him.