- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ إِذَآ أَرَادَ شَيْـًٔا أَن يَقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
- عربى - نصوص الآيات : إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون
- عربى - التفسير الميسر : إنما أمره سبحانه وتعالى إذا أراد شيئًا أن يقول له: "كن" فيكون، ومن ذلك الإماتة والإحياء، والبعث والنشور.
- السعدى : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
فإعادته للأموات، فرد من أفراد [آثار] خلقه، ولهذا قال: { إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا } نكرة في سياق الشرط، فتعم كل شيء. { أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ } أي: في الحال من غير تمانع.
- الوسيط لطنطاوي : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
ثم أكد- سبحانه- شمول قدرته لكل شيء فقال: إِنَّما أَمْرُهُ إِذا أَرادَ شَيْئاً أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ.
أى: إنما شأنه- سبحانه- في إيجاد الشيء، أنه إذا أراد إحداثه، أن يقول له كن، أى: كن موجودا فيكون، أى: فهذا الشيء يكون ويوجد في الحال ... قال الشاعر:
إذا ما أراد الله أمرا فإنما ... يقول له «كن» قولة فيكون
- البغوى : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
"إنما أمره إذا أراد شيئاً أن يقول له كن فيكون ".
- ابن كثير : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
(إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون ) أي : يأمر بالشيء أمرا واحدا ، لا يحتاج إلى تكرار :
إذا ما أراد الله أمرا فإنما يقول له " كن " قولة فيكون
وقال الإمام أحمد : حدثنا ابن نمير ، حدثنا موسى بن المسيب ، عن شهر ، عن عبد الرحمن بن غنم ، عن أبي ذر ، رضي الله عنه ، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " إن الله يقول : يا عبادي ، كلكم مذنب إلا من عافيت ، فاستغفروني أغفر لكم . وكلكم فقير إلا من أغنيت ، إني جواد ماجد واجد أفعل ما أشاء ، عطائي كلام ، وعذابي كلام ، إذا أردت شيئا فإنما أقول له كن فيكون " .
- القرطبى : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
قوله تعالى : إنما أمره إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون قرأ الكسائي " فيكون " بالنصب عطفا على " يقول " أي : إذا أراد خلق شيء لا يحتاج إلى تعب ومعالجة . وقد مضى هذا في غير موضع .
- الطبرى : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (82)
يقول تعالى ذكره ( إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ) وكان قتادة يقول في ذلك ما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ بَلَى وَهُوَ الْخَلاقُ الْعَلِيمُ قال: هذا مثل إنما أمر. إذا أراد شيئا أن يقول له كن فيكون، قال: ليس من كلام العرب شيء هو أخف من ذلك، ولا أهون، فأمر الله كذلك .
- ابن عاشور : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ (82)
هذه فذلكة الاستدلال ، وفصل المقال ، فلذلك فصلت عما قبلها كما تفصل جملة النتيجة عن جملتي القياس ، فقد نتج مما تقدم أنه تعالى إذا أراد شيئاً تعلّقت قدرتُه بإيجاده بالأمر التكويني المعبر عن تقريبه ب { كُن } وهو أخصر كلمة تعبر عن الأمر بالكون ، أي الاتصاف بالوجود .
والأمر في قوله : { إنَّما أمرُهُ } بمعنى الشأن لأنه المناسب لإِنكارهم قدرته على إحياء الرميم ، أي لا شأن لله في وقت إرادته تكوين كائن إلا تقديره بأن يوجده ، فعبر عن ذلك التقدير الذي ينطاع له المقدور بقول : { كُن } ليعلم أن لا يباشر صنعه بيد ولا بآلة ولا بعَجن مادة مَا يخلق منه كما يفعل الصنّاع والمهندسون ، لأن المشركين نشأ لهم توّهم استحالة المعاد من انعدام المواد فضلاً عن إعدادها وتصويرها ، فالقصر إضافي لقلب اعتقادهم أنه يحتاج إلى جمْع مادة وتكييفها ومُضيّ مدة لإِتمامها .
و { إذا } ظرف زمان في موضع نصب على المفعول فيه ، أي حين إرادته شيئاً .
وقرأ الجمهور { فَيَكُونُ } مرفوعاً على تقدير : أن يقولَ له كن فهو يكون . وقرأه ابن عامر والكسائي بالنصب عطفاً على { يَقُولَ } المنصوب .
- إعراب القرآن : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
«إِنَّما» كافة ومكفوفة «أَمْرُهُ» مبتدأ «إِذا» ظرف للمستقبل متضمن معنى الشرط «أَرادَ» ماض وفاعل مستتر تقديره هو والجملة في محل جر بالإضافة «شَيْئاً» مفعول به «أَنْ يَقُولَ» مضارع منصوب بأن وأن وما بعدها في تأويل مصدر خبر المبتدأ أمره «لَهُ» متعلقان بيقول «كُنْ» أمر تام والفاعل مستتر تقديره أنت والجملة مقول القول «فَيَكُونُ» الفاء الفصيحة ومضارع مرفوع والجملة جواب شرط محذوف لا محل لها.
- English - Sahih International : His command is only when He intends a thing that He says to it "Be" and it is
- English - Tafheem -Maududi : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ(36:82) Whenever He wills a thing, He just commands it 'Be' and it is.
- Français - Hamidullah : Quand Il veut une chose Son commandement consiste à dire Sois et c'est
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sein Befehl wenn Er etwas will ist dazu nur zu sagen Sei' und so ist es
- Spanish - Cortes : Su orden cuando quiere algo le dice tan sólo ¡Se Y es
- Português - El Hayek : Sua ordem quando quer algo é tãosomente Seja e é
- Россию - Кулиев : Когда Он желает чего-либо то стоит Ему сказать Будь - как это сбывается
- Кулиев -ас-Саади : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!» - как это сбывается.Всевышний напомнил Своим рабам о четвертом доказательстве правдивости воскрешения. Он создал могучие небеса и огромную землю, и Он воссоздаст людей. Это не составит для Него труда, потому что сотворить Вселенную намного сложнее, чем сотворить людей. Именно поэтому среди прекрасных имен Аллаха есть имена Творец и Знающий. Это - еще одно, но уже особое доказательство. Все люди, от мала до велика, появляются на свет благодаря могуществу Аллаха и являются результатом Его божественной деятельности. Для Него нет ничего невозможного. Ничто не может помешать произойти тому, что желает сотворить Аллах, и то же самое произойдет, когда Аллах пожелает воскресить мертвых.
- Turkish - Diyanet Isleri : Bir şeyi dilediği zaman O'nun buyruğu sadece o şeye "Ol" demektir hemen olur
- Italiano - Piccardo : Quando vuole una cosa il Suo ordine consiste nel dire “Sìì” ed essa è
- كوردى - برهان محمد أمين : بێگومان ههر کاتێک فهرمانی خوا دهرچوو ویستی شتێک جێبهجێ بکات و بیهێنێته دی پێی دهڵێت ببه ئهویش دهستبهجێ و بێ دواکهوتن پێش دێت و ئهنجام دهدرێت و دروست دهبێت
- اردو - جالندربرى : اس کی شان یہ ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اس سے فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہوجاتی ہے
- Bosanski - Korkut : kada nešto hoće On samo za to rekne "Budi" – i ono bude
- Swedish - Bernström : Om Han vill att något skall vara säger Han endast till det "Var" och det är
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sesungguhnya keadaanNya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya "Jadilah" maka terjadilah ia
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
(Sesungguhnya perkara-Nya) keadaan-Nya (apabila Dia menghendaki sesuatu) yakni berkehendak menciptakan sesuatu (hanyalah berkata kepadanya, "Jadilah," maka terjadilah ia) berujudlah sesuatu itu. Menurut qiraat yang lain lafal Fayakuunu dibaca Fayakuna karena diathafkan kepada lafal Yaquula.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তিনি যখন কোন কিছু করতে ইচ্ছা করেন তখন তাকে কেবল বলে দেন ‘হও’ তখনই তা হয়ে যায়।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : எப்பொருளையேனும் அவன் படைக்க நாடினால் அதற்கு அவன் கட்டளையிடுவதெல்லாம்; "குன்" ஆகிவிடுக என்று கூறுவதுதான்; உடனே அது ஆகிவிடுகிறது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แท้จริงพระบัญชาของพระองค์ เมื่อทรงประสงค์สิ่งใด พระองค์ก็จะตรัสแก่มันว่า “จงเป็น” แล้วมันก็จะเป็นขึ้นมา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Қачон бирон нарсани ирода қилса Унинг иши Бўл демоқликдир холос Бас у нарса бўлур
- 中国语文 - Ma Jian : 当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:有,它就有了。
- Melayu - Basmeih : Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Ia menghendaki adanya sesuatu hanyalah Ia berfirman kepada hakikat benda itu " Jadilah engkau " Maka ia terus menjadi
- Somali - Abduh : Amarka Eebena markuu wax inuu abuuro doono waa inuu ku yidhaahdo uun ahaw oo uu ahaado
- Hausa - Gumi : UmurninSa idan Yã yi nufin wani abu sai Ya ce masa kawai "Ka kasance" sai yana kasancewa kamar yadda Yake nufi
- Swahili - Al-Barwani : Hakika amri yake anapo taka kitu ni kukiambia tu Kuwa Na kikawa
- Shqiptar - Efendi Nahi : Dispozita e Tij Perëndisë kur dëshiron të bëjë diçka është vetëm të thotë “Bëhu” – dhe ajo bëhet
- فارسى - آیتی : چون بخواهد چيزى را بيافريند، فرمانش اين است كه مىگويد: موجود شو، پس موجود مىشود.
- tajeki - Оятӣ : Чун бихоҳад чизеро биёфаринад, фармонаш ин аст, ки мегӯяд: «Мавҷуд шав!» Пас мавҷуд мешавад.
- Uyghur - محمد صالح : اﷲ بىرەر شەيئىنى (يارىتىشنى) ئىرادە قىلسا، ئۇنىڭغا «ۋۇجۇتقا كەل» دەيدۇ - دە، ئۇ ۋۇجۇتقا كېلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവന് ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല് അതിനോട് “ഉണ്ടാകൂ” എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടൂ. അപ്പോഴേക്കും അതുണ്ടാകുന്നു. ഇതാണവന്റെ അവസ്ഥ.
- عربى - التفسير الميسر : انما امره سبحانه وتعالى اذا اراد شيئا ان يقول له "كن" فيكون ومن ذلك الاماته والاحياء والبعث والنشور