- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًا
- عربى - نصوص الآيات : فالزاجرات زجرا
- عربى - التفسير الميسر : أقسم الله تعالى بالملائكة تصف في عبادتها صفوفًا متراصة، وبالملائكة تزجر السحاب وتسوقه بأمر الله، وبالملائكة تتلو ذكر الله وكلامه تعالى. إن معبودكم -أيها الناس- لواحد لا شريك له، فأخلصوا له العبادة والطاعة. ويقسم الله بما شاء مِن خلقه، أما المخلوق فلا يجوز له القسم إلا بالله، فالحلف بغير الله شرك.
- السعدى : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
{ فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا } وهم الملائكة، يزجرون السحاب وغيره بأمر اللّه.
- الوسيط لطنطاوي : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
و ( الزاجرات ) : من الزجر ، وهو الدفع بقوة . تقول : زجرت الإِبل زجرا - من باب قتل - إذا منعتها من الدخول فى شئ ودفعتها إلى غيره .
- البغوى : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
قوله تعالى ( فالزاجرات زجرا ) يعني : الملائكة تزجر السحاب وتسوقه ، وقال قتادة : هي زواجر القرآن تنهى وتزجر عن القبائح .
- ابن كثير : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
( فالزاجرات زجرا ) وهي : الملائكة ،
- القرطبى : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
فالزاجرات زجرا الملائكة في قول ابن عباس وابن مسعود ومسروق وغيرهم على ما ذكرناه ، إما لأنها تزجر السحاب وتسوقه في قول السدي . وإما لأنها تزجر عن المعاصي بالمواعظ والنصائح . وقال قتادة : هي زواجر القرآن .
- الطبرى : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
واختلف أهل التأويل في تأويل قوله (فالزاجرات زجرا) فقال بعضهم: هي الملائكة تزجُر السحاب تسوقه.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: الملائكة.
حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله: (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: هم الملائكة.
وقال آخرون: بل ذلك آي القرآن التي زجر الله بها عما زَجر بها عنه في القرآن.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله (فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا) قال: ما زَجَر الله عنه في القرآن.
والذي هو أولى بتأويل الآية عندنا ما قال مجاهد، ومن قال هم الملائكة، لأن الله تعالى ذكره، ابتدأ القسم بنوع من الملائكة، وهم الصافون بإجماع من أهل التأويل، فلأن يكون الذي بعده قسما بسائر أصنافهم أشبه.
- ابن عاشور : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (2) وتصرفها فيها ، فقوله : فالزاجِراتتِ زَجْراً } إشارة إلى تأثيرها
- إعراب القرآن : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
«فَالزَّاجِراتِ» الفاء حرف عطف والزاجرات معطوف على الصافات «زَجْراً» مفعول مطلق
- English - Sahih International : And those who drive [the clouds]
- English - Tafheem -Maududi : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا(37:2) by those who reprove severely,
- Français - Hamidullah : Par ceux qui poussent les nuages avec force
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden
- Spanish - Cortes : que ahuyentan violentamente
- Português - El Hayek : E depois energicamente expulsam o inimigo
- Россию - Кулиев : гонящими упорно
- Кулиев -ас-Саади : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
гонящими упорно,- Turkish - Diyanet Isleri : Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki sizin Tanrınız birdir; göklerin yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir
- Italiano - Piccardo : per coloro che respingono con forza
- كوردى - برهان محمد أمين : بهو فریشتانهیش که دهخوڕن بهسهر ستهمکاراندا لهسهره مهرگ و له قیامهت و دۆزهخدا
- اردو - جالندربرى : پھر ڈانٹنے والوں کی جھڑک کر
- Bosanski - Korkut : i onih koji odvraćaju
- Swedish - Bernström : och som med kraft driver bort [det onda]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan demi rombongan yang melarang dengan sebenarbenarnya dari perbuatanperbuatan maksiat
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا
(Dan demi rombongan yang menggiring dengan sebenar-benarnya) demi para malaikat yang menggiring atau mengarak awan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর ধমকিয়ে ভীতি প্রদর্শনকারীদের
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : பலமாக விரட்டுபவர்கள் மீது சத்தியமாக
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และ มะลาอิกะฮฺ ผู้ควบคุมอย่างรัดกุม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Зажр қилинадиганларни зажр қилгувчилар ила қасам
- 中国语文 - Ma Jian : 以驱策者发誓,
- Melayu - Basmeih : HambahambaKu yang melarang dari kejahatan dengan sesungguhsungguhnya
- Somali - Abduh : Iyo tan kaxaysa daruuraha
- Hausa - Gumi : Sa'an nan mãsu yin tsãwa dõmin gargaɗi
- Swahili - Al-Barwani : Na kwa wenye kukataza mabaya
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe ata që i pengojnë njerëzit prej mëkateve
- فارسى - آیتی : سوگند به آن فرشتگان كه ابرها را مىرانند،
- tajeki - Оятӣ : савганд ба он фариштагон, ки абрҳоро меронанд,
- Uyghur - محمد صالح : سەپ - سەپ بولۇپ تۇرغان، دۈشمەنلەرگە قارشى ئات سېلىپ تۇرغان، (اﷲ تىن مەدەت تىلەپ) كالامۇاﷲ نى تىلاۋەت قىلىپ تۇرغان (غازات قىلغۇچى) قوشۇن بىلەن قەسەمكى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നെ ശക്തമായി ചെറുത്തുനില്ക്കുന്നവര്തന്നെ സത്യം.
- عربى - التفسير الميسر : اقسم الله تعالى بالملائكه تصف في عبادتها صفوفا متراصه وبالملائكه تزجر السحاب وتسوقه بامر الله وبالملائكه تتلو ذكر الله وكلامه تعالى ان معبودكم ايها الناس لواحد لا شريك له فاخلصوا له العباده والطاعه ويقسم الله بما شاء من خلقه اما المخلوق فلا يجوز له القسم الا بالله فالحلف بغير الله شرك