- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَقَالُوٓاْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
- عربى - نصوص الآيات : وقالوا إن هذا إلا سحر مبين
- عربى - التفسير الميسر : وقالوا: ما هذا الذي جئت به إلا سحر ظاهر بيِّن. أإذا متنا وصِرْنا ترابًا وعظامًا بالية أإنا لمبعوثون من قبورنا أحياء، أو يُبعث آباؤنا الذين مضوا من قبلنا؟
- السعدى : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
ومن العجب أيضا، قولهم للحق لما جاءهم: { إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ } فجعلوا أعلى الأشياء وأجلها، وهو الحق، في رتبة أخس الأشياء وأحقرها.
- الوسيط لطنطاوي : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
ثم بين - سبحانه - أنهم لا يكتفون بالسخرية ، بل قالوا أقوالا تدل على جحودهم وجهلهم ، فقال - تعالى - ( وقالوا إِن هاذآ إِلاَّ سِحْرٌ مُّبِينٌ ) .
أى : وقالوا - على سبيل الجحود والعناد - ما هذا الذى أتانا به محمد - صلى الله عليه وسلم - إلا سحر واضح بين ، ولا يشك أحد منا فى كونه كذلك .
- البغوى : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
( وقالوا إن هذا إلا سحر مبين ) يعني سحر بين .
- ابن كثير : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
( وقالوا إن هذا إلا سحر مبين ) أي : إن هذا الذي جئت به إلا سحر مبين ،
- القرطبى : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وقالوا إن هذا إلا سحر مبين أي : إذا عجزوا عن مقابلة المعجزات بشيء قالوا هذا سحر وتخييل وخداع .
- الطبرى : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
يقول - تعالى ذكره - : وقال هؤلاء المشركون من قريش بالله لمحمد - صلى الله عليه وسلم - : ما هذا الذي جئتنا به إلا سحر مبين .
- ابن عاشور : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ (15) عطف على جملة { فاستفتهم أهم أشد خلقاً } [ الصافات : 11 ] الآية . والإِشارة في قوله : { إنْ هذا إلاَّ سِحْرٌ مبينٌ } إلى مضمون قوله : { فاستفتهم أهم أشد خلقاً } وهو إعادة الخلق عند البعث ، ويبينه قوله : { أءِذَا مِتْنا وكنا تراباً وعِظاماً إنا لمبْعُوثون } ، أي وقالوا في رد الدليل الذي تضمنه قوله : { أهُم أشد خلقاً أم مَّنْ خلقنا } [ الصافات : 11 ] أي أجابوا بأن ادعاء إعادة الحياة بعد البِلَى كلام سحر مبين ، أي كلام لا يفهم قصد به سحر السامع . هذا وجه تفسير هذه الآية تفسيراً يلتئم به نظمها خلافاً لما درج عليه المفسرون .
وقرأ نافع وحده { إنَّا لَمَبْعُوثُونَ } بهمزة واحدة هي همزة { إنْ } باعتبار أنه جواب { إذا } الواقعة في حيّز الاستفهام فهو من حيز الاستفهام . وقرأ غير نافع { أَإِنا } بهمزتين : إحداهما همزة الاستفهام مؤكدة للهمزة الداخلة على { إذا } .
وقوله : { أوْ ءَاباؤُنَا } قرأه قالون عن نافع وابن عامر وأبو جعفر بسكون واو { أوْ على أن الهمزة مع الواو حرف واحد هو أو } العاطفة المفيدة للتقسيم هنا ووجه العطف ب { أو } هو جعلهم الآباء الأولين قسماً آخر فكان عطفه ارتقاء في إظهار استحالة إعادة هذا القسم لأن آباءهم طالت عصور فنائهم فكانت إعادة حياتهم أوغل في الاستحالة . وقرأ الباقون بفتح الواو على أن الواو واو العطف والهمزة همزة استفهام فهما حرفان . وقدمت همزة الاستفهام على حرف العطف حسب الاستعمال الكثير . والتقدير : وأآباؤنا الأولون مثلنا .
وعلى كلتا القراءتين فرفعه بالعطف على محل اسم { إنّ الذي كان مبتدأ قبل دخول إنّ ، والغالب في العطف على اسم إن يرفع المعطوف اعتباراً بالمحل كما في قوله تعالى : { أن اللَّه بريء من المشركين ورسولُه } [ التوبة : 3 ] أو يجعل معطوفاً على الضمير المستتر في خبر { إن وهو هنا مرفوع بالنيابة عن الفاعل ولا يضر الفصل بين المعطوف عليه الذي هو ضمير متصل وبين حرف العطف ، أو بين المعطوف عليه والمعطوف بالهمزة المفضِي إلى إعمال ما قبل الهمزة فيما بعدها وذلك ينافي صدارة الاستفهام لأن صدارة الاستفهام بالنسبة إلى جملته فلا ينافيها عمل عامل من جملة قبله لأن الإِعمال اعتبار يعتبره المتكلم ويفهمه السامع فلا ينافي الترتيب اللفظي .
- إعراب القرآن : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
«وَقالُوا» الواو حرف عطف قالوا ماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها «إِنْ» نافية «هذا» مبتدأ «إِلَّا» حرف حصر «سِحْرٌ» خبر والجملة مقول القول «مُبِينٌ» صفة لسحر.
- English - Sahih International : And say "This is not but obvious magic
- English - Tafheem -Maududi : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ(37:15) and say: 'This is nothing but plain sorcery. *10
- Français - Hamidullah : et disent Ceci n'est que magie évidente
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und sie sagen "Das ist nur deutliche Zauberei
- Spanish - Cortes : y dicen ¡Esto no es sino manifiesta magia
- Português - El Hayek : E dizem Isto não é mais do que uma magia evidente
- Россию - Кулиев : Они говорят Это - всего лишь очевидное колдовство
- Кулиев -ас-Саади : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Они говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.- Turkish - Diyanet Isleri : "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz toprak ve kemik olduğumuz zaman önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz" derler
- Italiano - Piccardo : e dicono “Questa è evidente magia
- كوردى - برهان محمد أمين : دهشیانوت ئهمهی ئێمه دهیبینین و دهیبیستین جگه له جادوویهکی ئاشکرا شتێکی تر نیه
- اردو - جالندربرى : اور کہتے ہیں کہ یہ تو صریح جادو ہے
- Bosanski - Korkut : i govore "Ovo nije ništa drugo do prava čarolija
- Swedish - Bernström : och säger "Detta är uppenbarligen ingenting annat än trolldom
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan mereka berkata "Ini tiada lain hanyalah sihir yang nyata
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
(Dan mereka berkata) sehubungan dengan adanya tanda kebesaran Allah itu, ("Tiada lain) tidak lain (ini hanyalah sihir yang nyata") jelas sihirnya. Kemudian mereka berkata seraya mengingkari adanya hari berbangkit:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : এবং বলে কিছুই নয় এযে স্পষ্ট যাদু।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இது பகிரங்கமான சூனியமேயன்றி வேறில்லை" என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “นี่มิใช่อื่นใดเลย นอกจากเล่ห์กลอย่างชัดแจ้ง”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Улар Бу Қуръон очиқойдин сеҳрдан бошқа нарса эмас
- 中国语文 - Ma Jian : 他们说:这个只是明显的魔术。
- Melayu - Basmeih : Serta mereka berkata "Ini tidak lain hanyalah sihir yang nyata
- Somali - Abduh : Waxayna dhahaan kani waxaan sixir cad ahayn ma aha
- Hausa - Gumi : Kuma su ce "Wannnan bã kõme ba fãce sihiri ne bayyananne"
- Swahili - Al-Barwani : Na husema Haya si chochote ila ni uchawi tu ulio dhaahiri
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe thonë “Kjo s’është gjë tjetër veçse një magji e vërtetë”
- فارسى - آیتی : و مىگويند: اين چيزى جز جادويى آشكار نيست،
- tajeki - Оятӣ : Ва мегӯянд: «Ин чизе ғайри ҷодуи ошкор нест,
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവര് പറയുന്നു: "ഇതു പ്രകടമായ ജാലവിദ്യ തന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : وقالوا ما هذا الذي جئت به الا سحر ظاهر بين ااذا متنا وصرنا ترابا وعظاما باليه اانا لمبعوثون من قبورنا احياء او يبعث اباونا الذين مضوا من قبلنا
*10) That is, "This person is talking of the world of magic in which the dead will rise, and will be produced before a court and sent to Heaven and Hell" or, it may also mean: "This person is talking like a madman. What he talks is a clear proof that somebody has worked magic on him; otherwise a sensible person could not talk such things.