- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أوآباؤنا الأولون
- عربى - التفسير الميسر : وقالوا: ما هذا الذي جئت به إلا سحر ظاهر بيِّن. أإذا متنا وصِرْنا ترابًا وعظامًا بالية أإنا لمبعوثون من قبورنا أحياء، أو يُبعث آباؤنا الذين مضوا من قبلنا؟
- السعدى : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
} أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
( أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ . أَوَ آبَآؤُنَا الأولون ) .
أى : أنهم لم يكتفوا بقولهم : إن ما جاء به الرسول صلى الله عليه وسلم سحر واضح ، بل أضافوا إلى ذلك على سبيل المبالغة فى الإِنكار لما جاءهم به قولهم : أئذا متنا وانتهت حياتنا ووضعنا فى قبورنا ، وصرنا تراباً وعظاما أئنا لمبعوثون ومعادون إلى الحياة مرة أخرى؟ وهل آباؤنا الأولون الذين صاروا من قبلنا عظاما ورفاتا يبعثون أيضاً؟
ولا شك أن قولهم هذا دليل واضح على انطماس بصائرهم ، وعلى شدة غفلتهم عن آثار قدرة الله - تعالى - التى لا يعجزها شئ . والتى من آثارها إيجادهم من العدم .
- البغوى : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
" أو آباؤنا الأولون " أي: وآباؤنا الأولون.
- ابن كثير : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
يستبعدون ذلك ويكذبون به.
- القرطبى : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
أوآباؤنا الأولون أي : أوتبعث آباؤنا ، دخلت ألف الاستفهام على حرف العطف . وقرأ نافع : " أو آباؤنا " بسكون الواو . وقد مضى هذا في سورة ( الأعراف ) . في قوله تعالى : أفأمن أهل القرى
- الطبرى : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
( أوآباؤنا الأولون ) الذين مضوا من قبلنا ، فبادوا وهلكوا .
- ابن عاشور : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
أَوَآَبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (17) والاستفهام في قوله : أإذا متنا } إنكاري كما تقدم فلذلك كان قوله تعالى : { قُلْ نَعَمْ } جواباً لقولهم { أءِذَا مِتْنَا } على طريقة الأسلوب الحكيم بصرف قصدهم من الاستفهام إلى ظاهر الاستفهام فجعلوا كالسائلين : أيبعثون؟ فقيل لهم : نعم ، تقريراً للبعث المستفهم عنه ، أي نعم تبعثون . وجيء ب { قل } غير معطوف لأنه جار على طريقة الاستعمال في حكاية المحاورات كما تقدم عند قوله تعالى : { قالوا أتجعل فيها من يفسد فيها } في سورة [ البقرة : 30 ] .
- إعراب القرآن : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
«أَوَ» الهمزة حرف استفهام والواو عاطفة «آباؤُنَا» اسم معطوف على ما سبق «الْأَوَّلُونَ» نعت لآباؤنا.
- English - Sahih International : And our forefathers [as well]"
- English - Tafheem -Maududi : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ(37:17) And so also shall our forefathers of yore be raised to life?'
- Français - Hamidullah : ainsi que nos premiers ancêtres
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Und auch unsere Vorväter"
- Spanish - Cortes : ¿Y también a nuestros antepasados
- Português - El Hayek : E também o serão nosso antepassados
- Россию - Кулиев : Или же наши праотцы
- Кулиев -ас-Саади : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Или же наши праотцы?»Они сравнивают истину, которая является самым славным и самым прекрасным из всего, что есть на земле, с колдовством, которое является самым низменным и самым отвратительным деянием. Более того, они сравнивают божественные возможности Господа небес и земли с жалкими способностями человека, который является слабым и несовершенным во всех отношениях. Они считают воскрешение из мертвых невероятным и поэтому говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как превратимся в прах и кости? Или будут воскрешены наши праотцы?» Это - самые большие, но совершенно безосновательные доказательства неверующих.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz toprak ve kemik olduğumuz zaman önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz" derler
- Italiano - Piccardo : E così [pure] i nostri avi”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا باوانی دێرینیشمان زیندوو دهکرێتهوه
- اردو - جالندربرى : اور کیا ہمارے باپ دادا بھی جو پہلے ہو گزرے ہیں
- Bosanski - Korkut : i naši preci davni"
- Swedish - Bernström : Och kanske våra förfäder likaså"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Dan apakah bapakbapak kami yang telah terdahulu akan dibangkitkan pula"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
(Dan apakah bapak-bapak kami yang telah dahulu) kalau dibaca Au berarti huruf 'Athaf, jika dibaca Awa, berarti huruf Istifham, Wawu-nya adalah huruf 'Athaf, sedangkan Ma'thuf 'Alaihnya adalah Inna dan Isimnya secara Mahall, atau di'athafkan kepada Dhamir yang terkandung di dalam lafal Lamab'uutsuuna, Hamzah Istifham sebagai pemisahnya. Maksudnya, apakah bapak-bapak kami yang telah dahulu akan dibangkitkan pula?
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমাদের পিতৃপুরুষগণও কি
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "அவ்வாறே முந்தைய நம் தந்தையர்களுமா எழுப்பப்படுவார்கள் என்றும் கேட்கின்றனர்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วบรรพบุรุษของพวกเรารุ่นก่อน ๆ นั้นด้วยหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Аввалги отабоболаримиз ҳама дедилар
- 中国语文 - Ma Jian : 连我们的祖先,也要复活吗?
- Melayu - Basmeih : "Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu akan dibangkitkan hidup semula"
- Somali - Abduh : Ama aabayaalkannagii hore iyagana malasoocelin
- Hausa - Gumi : "Ashe kõ da ubanninmu na farko"
- Swahili - Al-Barwani : Hata baba zetu wa zamani
- Shqiptar - Efendi Nahi : dhe paraardhësit tonë të lashtë”
- فارسى - آیتی : يا نياكان ما را؟
- tajeki - Оятӣ : ё падарони моро?»
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار: «بۇ روشەن سېھىردۇر، بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغاندىن كېيىن راستلا تىرىلەمدۇق؟ بىزنىڭ بۇرۇنقى ئاتىلىرىمىزمۇ تىرىلەمدۇ؟» دەيدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നമ്മുടെ പൂര്വ പിതാക്കളും ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കുമെന്നോ?"
- عربى - التفسير الميسر : وقالوا ما هذا الذي جئت به الا سحر ظاهر بين ااذا متنا وصرنا ترابا وعظاما باليه اانا لمبعوثون من قبورنا احياء او يبعث اباونا الذين مضوا من قبلنا