- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
- عربى - نصوص الآيات : بل هم اليوم مستسلمون
- عربى - التفسير الميسر : بل هم اليوم منقادون لأمر الله، لا يخالفونه ولا يحيدون عنه، غير منتصرين لأنفسهم.
- السعدى : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
{ بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ }
- الوسيط لطنطاوي : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
ثم أضرب - سبحانه - عما تقدم إلى بيان حالهم يوم القيامة فقال : ( بَلْ هُمُ اليوم مُسْتَسْلِمُونَ ) .
والاستسلام : أصله طلب السلامة ، والمراد به هنا : الانقياد التام ، والخضوع المطلق ، يقال : استسلم العدو لعدوه ، إذا انقاد له وخضع لأمره .
أى : ليسوا فى هذا اليوم بقادرين على التناصر ، بل هم اليوم خاضعون ومستسلمون ، لعجزهم عن أى حيلة تنقذهم مما هم فيه من بلاء .
- البغوى : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
فقال الله تعالى : ( بل هم اليوم مستسلمون ) قال ابن عباس : خاضعون . وقال الحسن : منقادون ، يقال : استسلم للشيء إذا انقاد له وخضع له ، والمعنى : هم اليوم أذلاء منقادون لا حيلة لهم .
- ابن كثير : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
( بل هم اليوم مستسلمون ) أي : منقادون لأمر الله ، لا يخالفونه ولا يحيدون عنه .
- القرطبى : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
قوله تعالى : بل هم اليوم مستسلمون قال قتادة : مستسلمون في عذاب الله عز وجل . ابن عباس : خاضعون ذليلون . الحسن : منقادون . الأخفش : ملقون بأيديهم . والمعنى متقارب .
- الطبرى : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
( بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ) يقول: بل هم اليوم مستسلمون لأمر الله فيهم وقضائه، موقنون بعذابه. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( مَا لَكُمْ لا تَنَاصَرُونَ ) لا والله لا يتناصرون، ولا يدفع بعضهم عن بعض ( بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ) في عذاب الله.
- ابن عاشور : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (26)
والإِضراب المستفاد من { بَل } إضراب لإِبطال إمكان التناصر بينهم وليس ذلك مما يتوهمه السمع ، فلذلك كان الإِضراب تأكيداً لما دل عليه الاستفهام من التعجيز .
والاستسلام : الإِسلام القوي ، أي إسلام النفس وترك المدافعة فهو مبالغة في أسلم .
وذكر { اليَوْمَ } لإِظهار النكاية بهم ، أي زال عنهم ما كان لهم من تناصر وتطاول على المسلمين قبل اليوم ، أي في الدنيا إذ كانوا يقولون : { نحن جميع منتصر } [ القمر : 44 ] وقد قالها أبو جهل يوم بدر ، أي نحن جماعة لا تغلب فكان لذكر اليوم وقع بديع في هذا المقام .
- إعراب القرآن : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
«بَلْ» حرف عطف وإضراب «هُمُ» مبتدأ «الْيَوْمَ» ظرف زمان «مُسْتَسْلِمُونَ» خبر المبتدأ هم.
- English - Sahih International : But they that Day are in surrender
- English - Tafheem -Maududi : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ(37:26) Indeed, today they are surrendering themselves completely.' *17
- Français - Hamidullah : Mais ce jour-là ils seront complètement soumis
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nein Vielmehr ergeben sie sich heute
- Spanish - Cortes : Pero ¡no Ese día querrán hacer acto de sumisión
- Português - El Hayek : Porém nesse dia submeterseão ao juízo
- Россию - Кулиев : О нет Сегодня они будут покорны
- Кулиев -ас-Саади : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
О нет! Сегодня они будут покорны.Эти нечестивцы поступали несправедливо по отношению к себе и увязали в неверии, многобожии и непослушании Аллаху. А когда наступит День воскресения, они будут собраны вместе со своими собратьями, которые совершали столь же скверные дела. Более того, идолы и истуканы, которым поклонялись язычники, также разделят их участь. Все они будут собраны вместе, и грубые ангелы погонят их в сторону Ада. Когда многобожники и неверующие осознают, что им не избежать погибели и мучительного наказания, Аллах велит ангелам остановить толпу грешников. Они будут представлены к ответу за свои измышления. На глазах у всех творений Господь опозорит неверующих и изобличит их ложь и измену. Их спросят: «Почему вы так печальны? Почему вы не помогаете друг другу, а идолы не помогают вам? Ведь это вы полагали, что придуманные вами божества избавят вас от наказания и заступятся за вас перед Аллахом». Очевидно, неверующие не будут отвечать на эти вопросы, потому что они будут облачены в одежды покорности и унижения. Они смирятся со своей участью, покорятся воле Всевышнего и не смогут произнести ни слова в свое оправдание. Они будут покорны, униженны и беспомощны.
- Turkish - Diyanet Isleri : Hayır; bugün onların hepsi teslim olmuşlardır
- Italiano - Piccardo : Ma in quel Giorno vorranno sottomettersi
- كوردى - برهان محمد أمين : نهخیر تازهکار له لار ترازاوه ئهمڕۆ ههموویان تهسلیمن و بێ دهسهڵاتن
- اردو - جالندربرى : بلکہ اج تو وہ فرمانبردار ہیں
- Bosanski - Korkut : Ali toga Dana oni će se sasvim prepustiti
- Swedish - Bernström : Nej den Dagen kommer de att ge upp sitt motstånd
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Bahkan mereka pada hari itu menyerah diri
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ
("Bahkan mereka pada hari itu menyerah diri) atau mereka itu tunduk dalam keadaan penuh kehinaan.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : বরং তারা আজকের দিনে আত্নসমর্পণকারী।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால் அவர்கள் அந்நாளில் எதுவும் செய்ய இயலாது தலை குனிந்து கீழ்படிந்தவர்களாக இருப்பார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แต่ว่าพวกเขาในวันนั้น เป็นผู้ยอมจำนนโดยสิ้นเชิง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Йўқ Улар бугунги кунда таслим бўлгувчилардир
- 中国语文 - Ma Jian : 不然!他们在今日是归顺的。
- Melayu - Basmeih : Mereka pada ketika itu tidak dapat berbuat apaapa bahkan mereka pada hari itu menyerah diri dengan hina untuk diadili;
- Somali - Abduh : Saas ma aha ee maanta way isdhiibeen
- Hausa - Gumi : Ã'a sũ a yau mãsu sallamãwa ne
- Swahili - Al-Barwani : Bali hii leo watasalimu amri
- Shqiptar - Efendi Nahi : Por ata atë Ditë do të janë plotësisht të dorëzuar
- فارسى - آیتی : نه، امروز همه تسليمشوندگانند.
- tajeki - Оятӣ : На, имрӯз ҳама таслимшавандагонанд.
- Uyghur - محمد صالح : بەلكى ئۇلار بۈگۈن بويسۇنغۇچىلاردۇر
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് അവരിന്ന് കീഴൊതുങ്ങിയവരായിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : بل هم اليوم منقادون لامر الله لا يخالفونه ولا يحيدون عنه غير منتصرين لانفسهم
*17) The first sentence will be addressed to the culprits, and the second to the common spectators, who will be watching the scene of the culprits' departure for Hell. This sentence itself tells of the general conditions at the time. It tells how the haughty and stubborn culprits of the world will be moving towards Hell meekly and without showing any resistance. Somewhere some kind will be seen being pushed about, and no one from among his courtiers will come forward to rescue "his majesty"; somewhere some conqueror of the world and some dictator will be moving away in humiliation and disgrace, and his brave army itself will deliver him for the punishment; somewhere some saint or some holy father will be seen being thrown into Hell, and no one of his disciples will bother to save him froth disgrace; somewhere some leader will be trudging helplessly towards Hell, and those who used to glorify and applaud him in the world, will turn away their eyes from him. So much so that the (over who was ever prepared to sacrifice everything for the beloved in the world, will feel least concerned to save him from his plight. By depicting this scene Allah wants to impress how the relationships of man with man, which are based on rebellion against Allah in the world, will break in the Hereafter, and how the pride of those who are involved in arrogance and conceit here, will be rined.