- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ
- عربى - نصوص الآيات : بل جاء بالحق وصدق المرسلين
- عربى - التفسير الميسر : كذَبوا، ما محمد كما وصفوه به، بل جاء بالقرآن والتوحيد، وصدَّق المرسلين فيما أخبروا به عنه من شرع الله وتوحيده.
- السعدى : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
ولهذا قال تعالى، ناقضا لقولهم: { بَلْ جَاءَ } محمد { بِالْحَقِّ } أي: مجيئه حق، وما جاء به من الشرع والكتاب حق. { وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ } [أي: ومجيئه صدق المرسلين] فلولا مجيئه وإرساله لم يكن الرسل صادقين، فهو آية ومعجزة لكل رسول قبله، لأنهم أخبروا به وبشروا، وأخذ اللّه عليهم العهد والميثاق، لئن جاءهم، ليؤمنن به ولينصرنه، وأخذوا ذلك على أممهم، فلما جاء ظهر صدق الرسل الذين قبله، وتبين كذب من خالفهم، .فلو قدر عدم مجيئه، وهم قد أخبروا به، لكان ذلك قادحا في صدقهم.
وصدق أيضا المرسلين، بأن جاء بما جاءوا به، ودعا إلى ما دعوا إليه، وآمن بهم، وأخبر بصحة رسالتهم ونبوتهم وشرعهم.
- الوسيط لطنطاوي : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
ولذا رد الله - تعالى -عليهم بقوله : ( بَلْ جَآءَ بالحق وَصَدَّقَ المرسلين ) .
أى : ليس الرسول صلى الله عليه وسلم شاعرا أو مجنونا ، كما زعمتم - أيها الجاهلون - بل هو رسول صادق فيما يبلغه عن ربه ، وقد جاءكم بالحق وهو دين التوحيد الذى دعا إليه جميع الرسل ، فكان مصدقا لهم فى الدعوة إليه ، فكيف تزعمون أنه شاعر مجنون؟
- البغوى : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
قال الله - عز وجل - ردا عليهم : ) ( بل جاء ) محمد ، ( بالحق وصدق المرسلين ) أي : أنه أتى بما أتى به المرسلون قبله .
- ابن كثير : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
قال الله تعالى تكذيبا لهم ، وردا عليهم : ( بل جاء بالحق ) يعني رسول الله - صلى الله عليه وسلم - جاء بالحق في جميع شرعة الله له من الإخبار والطلب ، ( وصدق المرسلين ) أي : صدقهم فيما أخبروه عنه من الصفات الحميدة ، والمناهج السديدة ، وأخبر عن الله في شرعه [ وقدره ] وأمره كما أخبروا ، ( ما يقال لك إلا ما قد قيل للرسل من قبلك ) الآية [ فصلت : 43 ] .
- القرطبى : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
فرد الله - جل وعز - عليهم فقال : بل جاء بالحق يعني القرآن والتوحيد " وصدق المرسلين " فيما جاءوا به من التوحيد .
- الطبرى : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
وقوله ( بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ ) وهذا خبر من الله مكذبا للمشركين الذين قالوا للنبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: شاعر مجنون، كذبوا، ما محمد كما وصفوه به من أنه شاعر مجنون، بل هو لله نبي جاء بالحق من عنده، وهو القرآن الذي أنـزله عليه، وصدق المرسلين الذين كانوا من قبله.
وبمثل الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ ) بالقرآن ( وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ ) : أي صدق من كان قبله من المرسلين.
- ابن عاشور : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (37)
اعتراض في آخر الاعتراض قُصدت منه المبادرة بتنزيه النبي صلى الله عليه وسلم عما قالوه .
و { بل } إضراب إبطال لقولهم : { لِشاعر مجنون } [ الصافات : 36 ] وبإثبات صفته الحقِّ لبيان حقيقة ما جاء به . وفي وصف ما جاء به أنه الحق ما يكفي لنفي أن يكون شاعراً ومجنوناً ، فإن المشركين ما أرادوا بوصفه بشاعر أو مجنون إلا التنفير من اتِّباعه فمثلوه بالشاعر من قبيلة يهجو أعداء قبيلته ، أو بالمجنون يقول ما لا يقوله عقلاء قومه ، فكان قوله تعالى : { بل جاءَ بالحقِ } مثبتاً لكون الرسول على غير ما وصفوه إثباتاً بالبينة .
وأتبع ذلك بتذكيرهم بأنه ما جاء إلا بمثل ما جاءت به الرسل من قَبله ، فكان الإِنصاف أن يلحقوه بالفريق الذي شابههم دون فريق الشعراء أو المجانين .
وتصديق المرسلين يجمع ما جاء به الرسول محمد صلى الله عليه وسلم إجمالاً وتفصيلاً ، لأن ما جاء به لا يعدو أن يكون تقريراً لما جاءت به الشرائع السالفة فهو تصديق له ومصادقة عليه ، أو أن يكون نسخاً لما جاءت به بعض الشرائع السالفة ، والإِنباءُ بنسخه وانتهاءِ العمل به تصديق للرسل الذين جاءوا به في حين مجيئهم به ، فكل هذا مما شمله معنى التصديق ، وأول ذلك هو إثبات الوحدانية بالربوبية لله تعالى . فالمعنى : أن ما دعاكم إليه من التوحيد قد دعت إليه الرسل من قبله ، وهذا احتجاج بالنقل عقب الاحتجاج بأدلة النظر .
- إعراب القرآن : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
«بَلْ» حرف إضراب «جاءَ» ماض والفاعل مستتر تقديره هو «بِالْحَقِّ» متعلقان بجاء «وَصَدَّقَ» ماض والجملة معطوفة على جاء «الْمُرْسَلِينَ» مفعول به.
- English - Sahih International : Rather the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers
- English - Tafheem -Maududi : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ(37:37) (They say so although) he brought the Truth and confirmed the veracity of the Messengers. *21
- Français - Hamidullah : Il est plutôt venu avec la Vérité et il a confirmé les messagers précédents
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nein Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt
- Spanish - Cortes : Pero ¡no Él ha traído la Verdad y ha confirmado a los enviados
- Português - El Hayek : Qual Mas o Mensageiro apresentoulhes a Verdade e confirmou os mensageiros anteriores
- Россию - Кулиев : О нет Он принес истину и подтвердил правдивость посланников
- Кулиев -ас-Саади : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.Пришествие Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, его религия и ниспосланное ему Писание - истина. Его пришествие подтвердило правдивость предыдущих посланников, каждый из которых пророчествовал о нем. Пророчество о Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует, было чудесным знамением каждого из небесных посланников. Аллах заповедал им уверовать в последнего посланника, и если бы кому-нибудь из них привелось встретиться с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, то он непременно оказывал бы ему всестороннюю поддержку. Именно поэтому Божьи посланники завещали своим последователям уверовать в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, когда он явится к человечеству. А когда он явился, все люди убедились в правдивости предыдущих посланников и лживости их врагов и противников. Если бы этого не произошло, то несбывшееся пророчество подорвало бы доверие людей к Божьим избранникам. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, также подтвердил истинность предыдущих посланников тем, что его учение и проповеди имели общую основу с учениями и проповедями его предшественников. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, веровал во всех Божьих посланников, которые приходили к человечеству. Он поведал своим последователям об истинности их пророческих миссий, посланий и законодательств. В тридцать первом аяте Аллах сообщил, что неверующие будут убеждены в том, что вкусят суровое наказание. Однако слова неверующих являются всего лишь предположением простых людей и могут оказаться ошибочными, поэтому Всевышний решил вынести окончательный приговор. Он сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Hayır; o gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı
- Italiano - Piccardo : Sì è venuto con la verità e ha confermato gli inviati [che lo hanno preceduto]
- كوردى - برهان محمد أمين : نهخێر وانیه بهڵکو ئهو حهق و ڕاستهقینهی هێناوه ڕاستی پێغهمبهرانی پێش خویشی سهلماندووه
- اردو - جالندربرى : بلکہ وہ حق لے کر ائے ہیں اور پہلے پیغمبروں کو سچا کہتے ہیں
- Bosanski - Korkut : A nije tako on Istinu donosi i tvrdi da su svi poslanici istinu donosili
- Swedish - Bernström : Nej han [är varken galen eller poet Han är Vårt sändebud som] har kommit till dem med sanningen och med bekräftelse av [de tidigare] budbärarnas [budskap]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Sebenarnya dia Muhammad telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasulrasul sebelumnya
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ
Allah swt. berfirman: (Sebenarnya dia Muhammad telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul) yang juga datang membawa kebenaran, yaitu kalimat Laa Ilaaha Illallaah/tidak ada Tuhan selain Allah.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : না তিনি সত্যসহ আগমন করেছেন এবং রসূলগণের সত্যতা স্বীকার করেছেন।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்படியல்ல அவர் சத்தியத்தையே கொண்டு வந்திருக்கிறார்; அன்றியும் தமக்கு முன்னர் வந்த தூதர்களையும் உண்மைப்படுத்துகிறார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เปล่าดอก เขา มุฮัมมัด ได้นำสัจธรรมมา และเพื่อยืนยันบรรดาร่อซูลต่างหาก
- Uzbek - Мухаммад Содик : Йўқ У ҳақни келтирди ва Пайғамбарларни тасдиқ қилди
- 中国语文 - Ma Jian : 不然!他昭示了真理,并证实了历代的使者。
- Melayu - Basmeih : Tidak Nabi Muhammad bukan penyair dan bukan pula seorang gila bahkan ia telah membawa kebenaran tauhid dan mengesahkan kebenaran tauhid yang dibawa oleh Rasulrasul yang terdahulu daripadanya
- Somali - Abduh : Saas ma ahaa ee wuxuu la yimid Nabigu xaq wuuna rumeeyey Rasuulladii Eebe soodiray
- Hausa - Gumi : Ã'a yã zo da gaskiya kuma ya gaskata Manzanni
- Swahili - Al-Barwani : Bali huyu amekuja kwa Haki na amewasadikisha Mitume
- Shqiptar - Efendi Nahi : Jo ai nuk është poet por ai e ka sjellë të Vërtetën dhe i ka vërtetuar pejgamberët e mëparshëm
- فارسى - آیتی : نه، آن پيامبر حق را آورد و پيامبران پيشين را تصديق كرد.
- tajeki - Оятӣ : На, он паёмбар ҳақро овард ва паёмбарони пешинро тасдиқ кард.
- Uyghur - محمد صالح : ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش ئۇلارنىڭ بوھتان قىلغىنىدەك ئەمەس)، ئۇ (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) ھەق (دىن) نى ئېلىپ كەلدى ۋە پەيغەمبەرلەرنى تەستىق قىلدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : എന്നാല് സത്യവുമായാണ് അദ്ദേഹം വന്നെത്തിയത്. ദൈവദൂതന്മാരെയെല്ലാം അദ്ദേഹം ശരിവെച്ചിട്ടുമുണ്ട്.
- عربى - التفسير الميسر : كذبوا ما محمد كما وصفوه به بل جاء بالقران والتوحيد وصدق المرسلين فيما اخبروا به عنه من شرع الله وتوحيده
*21) Confirmation of the Messengers has three meanings and all the three are implied here: (1) That he had not opposed any former Messenger so that the believers of that Messenger could have a rational ground of prejudice against him; he had rather confirmed all the former Messengers sent by God; (2) that he had not brought any new or novel thing, but he had presented the same that the former Messengers of God had been presenting from the very beginning; and (3) that he truly fulfilled and corresponded to the predictions that the former Messengers had made concerning him.