- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إلا عباد الله المخلصين
- عربى - التفسير الميسر : إلا عباد الله تعالى الذين أخلصوا له في عبادته، فأخلصهم واختصهم برحمته؛ فإنهم ناجون من العذاب الأليم.
- السعدى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
يقول تعالى: { إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ } فإنهم غير ذائقي العذاب الأليم، لأنهم أخلصوا للّه الأعمال، فأخلصهم، واختصهم برحمته، وجاد عليهم بلطفه.
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
وكعادة القرآن الكرمي فى المقارنة بين مصير الأشرار ومصير الأخيار - ليهلك ن هكل عن بينة ويحيا من حى عن بينة - أتبع - سبحانه - الحديث عن سوء عاقبة الكافرين - بالحديث عن حسن عاقبة المؤمنين ، فقال - تعالى - :
( إِلاَّ عِبَادَ الله . . . ) .
قال الآلوسى ما ملخصه : قوله : ( إِلاَّ عِبَادَ الله المخلصين ) استثناء منقطع من ضمير ( ذائقو ) وما بينهما اعتراض جئبه مسارعة إلى تحقيق الحق . ببيان أن ذوقهم العذاب ليس إلا من جهتهم لا من جهة غيرهم أصلا . فإلا مؤولة بلكن .
فالمعنى : إنكم - أيها المشركون - لذائقو العذاب الأليم ، لكن عباد المخلصين - ليسو كذلك - أولئك لهم رزق معلوم . .
ولفظ ( المخلصين ) قرأه بعض القراء السبعة - بفتح اللام - أى : لكن عباد الله - تعالى - الذين أخلصهم الله - تعالى - لطاعته وتوحيده ليسوا كذلك .
وقرأه البعض الآخر بكسر اللام . أى : لكن عباد الله الذين أخلصوا له العبادة والطاعة ، لا يذوقون حر النار كالمشركين .
- البغوى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
( إلا عباد الله المخلصين ) الموحدين .
- ابن كثير : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
يقول تعالى مخاطبا للناس : ( إنكم لذائقو العذاب الأليم . وما تجزون إلا ما كنتم تعملون ) ، ثم استثنى من ذلك عباده المخلصين ، كما قال تعالى ( والعصر . إن الإنسان لفي خسر . إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات ) [ العصر : 1 - 3 ] .
وقال : ( لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم . ثم رددناه أسفل سافلين . إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات ) [ التين : 4 - 6 ] ، وقال : ( وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا . ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا ) [ مريم : 71 ، 72 ] ، وقال : ( كل نفس بما كسبت رهينة . إلا أصحاب اليمين ) [ المدثر : 38 ، 39 ] ولهذا قال هاهنا : ( إلا عباد الله المخلصين ) أي : ليسوا يذوقون العذاب الأليم ، ولا يناقشون في الحساب ، بل يتجاوز عن سيئاتهم ، إن كان لهم سيئات ، ويجزون الحسنة بعشر أمثالها إلى سبعمائة ضعف إلى أضعاف كثيرة ، إلى ما يشاء الله تعالى من التضعيف .
- القرطبى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
إلا عباد الله المخلصين استثناء ممن يذوق العذاب . وقراءة أهل المدينة والكوفة المخلصين بفتح اللام ، يعني الذين أخلصهم الله لطاعته ودينه وولايته . الباقون بكسر اللام ، أي : الذين أخلصوا لله العبادة . وقيل : هو استثناء منقطع ، أي : إنكم أيها المجرمون ذائقو العذاب ، لكن عباد الله المخلصين لا يذوقون العذاب .
- الطبرى : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
وقوله ( إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) يقول: إلا عباد الله الذين أخلصهم يوم خلقهم لرحمته، وكتب لهم السعادة في أم الكتاب، فإنهم لا يذوقون العذاب، لأنهم أهل طاعة الله، وأهل الإيمان به.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( إِلا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ ) قال: هذه ثَنِية الله.
- ابن عاشور : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (40) استثناء منقطع في معنى الاستدراك ، والاستدراك تعقيب الكلام بما يضاده ، وهذا الاستدراك تعقيب على قوله : { فإنَّهم يومئذٍ في العذاببِ مشتركونَ } [ الصافات : 33 ] فإن حال عبَاد الله المخلصين تام الضدية لحال الذين ظلموا ، وليس يلزم في الاستدراك أن يكون رفعَ توهّم وإنما ذلك غالب ، فقول بعض العلماء في تعريفه هو : تعقيب الكلام برفع ما يُتوهم ثبوتُه أو نفيُه ، تعريف أغلبي ، أو أريد أدنى التوهم لأن الاستثناء المنقطع أعمّ من ذلك ، فقد يكون إخراجاً من حكم لا من محكوم عليه ضرورة أنهم صرحوا بأن حرف الاستثناء في المنقطع قائم مقام لكن ، ولذلك يقتصرون على ذكر حرف الاستثناء والمستثنى بل يردفونه بجملة تُبين محلّ الاستدراك كقوله تعالى : { فسجدوا إلا إبليس لم يكن من الساجدين } [ الأعراف : 11 ] وقوله : { إلا إبليس أبى } [ البقرة : 34 ]
- إعراب القرآن : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
«إِلَّا» حرف استثناء «عِبادَ» مستثنى «اللَّهِ» لفظ الجلالة مضاف إليه «الْمُخْلَصِينَ» صفة لعباد اللّه.
- English - Sahih International : But not the chosen servants of Allah
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ(37:40) But Allah's chosen servants (shall be spared this woeful end).
- Français - Hamidullah : sauf les serviteurs élus d'Allah
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : außer Allahs auserlesenen Dienern
- Spanish - Cortes : En cambio los siervos escogidos de Alá
- Português - El Hayek : Salvo os sinceros servos de Deus
- Россию - Кулиев : Это не относится лишь к избранным или искренним рабам Аллаха
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.Они творили добрые дела искренне ради Аллаха и сумели избавиться от многобожия и неверия, а Аллах избавит их от мучительного наказания. Он почтит их Своей милостью и одарит щедрым вознаграждением.
- Turkish - Diyanet Isleri : Ancak Allah'a içten bağlı kullar bunun dışındadır
- Italiano - Piccardo : eccetto i servi devoti di Allah
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوهی باسکرا حاڵی خوانهناسان بوو بهڵام بهنده دڵسۆز و ههڵبژاردهکانی خوا ئیمانداره بهڕێزهکان
- اردو - جالندربرى : مگر جو خدا کے بندگان خاص ہیں
- Bosanski - Korkut : A Allahovi iskreni robovi
- Swedish - Bernström : Men Guds sanna tjänare
- Indonesia - Bahasa Indonesia : tetapi hambahamba Allah yang dibersihkan dari dosa
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
(Tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan) yakni hamba-hamba Allah yang beriman, Istitsna di sini bersifat Munqathi', dan pembalasannya disebutkan pada firman selanjutnya, yaitu:
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তবে তারা নয় যারা আল্লাহর বাছাই করা বান্দা।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்வுடைய அந்தரங்க சுத்தியான அடியார்களோ எனின்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เว้นแต่ปวงบ่าวของอัลลอฮฺผู้ซื่อสัตย์
- Uzbek - Мухаммад Содик : Магар Аллоҳнинг ихлосли бандалари
- 中国语文 - Ma Jian : 惟真主的虔诚的众仆,
- Melayu - Basmeih : Kecuali hambahamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik
- Somali - Abduh : Addoomada Eebe ee niyada san xumaan ma arkaan
- Hausa - Gumi : Fãce bãyin Allah waɗanda aka tsarkake
- Swahili - Al-Barwani : Isipo kuwa waja wa Mwenyezi Mungu walio khitariwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : E robërit e sinqertë të Perëndisë
- فارسى - آیتی : مگر بندگان مخلص خدا،
- tajeki - Оятӣ : Ғайри бандагони мухлиси Худо,
- Uyghur - محمد صالح : پەقەت اﷲ نىڭ سادىق بەندىلىرىلا جازاغا تارتىلمايدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അല്ലാഹുവിന്റെ ആത്മാര്ഥതയുള്ള അടിമകള്ക്കൊഴികെ.
- عربى - التفسير الميسر : الا عباد الله تعالى الذين اخلصوا له في عبادته فاخلصهم واختصهم برحمته فانهم ناجون من العذاب الاليم