- عربي - نصوص الآيات عثماني : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍ
- عربى - نصوص الآيات : يطاف عليهم بكأس من معين
- عربى - التفسير الميسر : يدار عليهم في مجالسهم بكؤوس خمر من أنهار جارية، لا يخافون انقطاعها، بيضاء في لونها، لذيذة في شربها، ليس فيها أذى للجسم ولا للعقل.
- السعدى : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
{ يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ } أي: يتردد الولدان المستعدون لخدمتهم بالأشربة اللذيذة، بالكاسات الجميلة المنظر، المترعة من الرحيق المختوم بالمسك، وهي كاسات الخمر.
- الوسيط لطنطاوي : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
( يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ) والكأس . هو الإِناء الذى فيه شراب ، فإن لم يكن فيه شراب فهو قدح ، وقد يسمى الشراب ذاته كأسا ، فيقال : شربت كأسا ، وذلك من باب تسمةي الشئ باسم محله .
و ( مَّعِينٍ ) اسم فاعل من معن وهو صفة لكأس مأخوذ من عان الماء إذا نبع وظهر على الأرض . أى : يطاف على هؤلاء العباد المخلصين وهم فى الجنة ، بكأس ملئ بخمر لذة للشاربين ، نابعة من العيون ، وظاهرة للأبصار ، تجرى فى أنهار الجنة كما تجرى المياه فى الأنهار .
فالتعبير بقوله - تعالى - ( بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ ) يشعر بكثرتها ، وقربها ممن يريدها .
- البغوى : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
( يطاف عليهم بكأس ) إناء فيه شراب ولا يكون كأسا حتى يكون فيه شراب ، وإلا فهو إناء ، ( من معين ) خمر جارية في الأنهار ظاهرة تراها العيون .
- ابن كثير : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
وقوله ( يطاف عليهم بكأس من معين بيضاء لذة للشاربين لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون ) ، كما قال في الآية الأخرى : ( يطوف عليهم ولدان مخلدون . بأكواب وأباريق وكأس من معين . لا يصدعون عنها ولا ينزفون ) [ الواقعة : 17 - 19 ] فنزه الله خمر الآخرة عن الآفات التي في خمر الدنيا ، من صداع الرأس ووجع البطن - وهو الغول - وذهابها بالعقل جملة ، فقال تعالى هاهنا : ( يطاف عليهم بكأس من معين ) أي : بخمر من أنهار جارية ، لا يخافون انقطاعها ولا فراغها .
قال مالك ، عن زيد بن أسلم : خمر جارية بيضاء ، أي : لونها مشرق حسن بهي لا كخمر الدنيا في منظرها البشع الرديء ، من حمرة أو سواد أو اصفرار أو كدورة ، إلى غير ذلك مما ينفر الطبع السليم .
- القرطبى : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
قوله تعالى : يطاف عليهم بكأس من معين لما ذكر مطاعمهم ذكر شرابهم . والكأس عند أهل اللغة اسم شامل لكل إناء مع شرابه ، فإن كان فارغا فليس بكأس . قال الضحاك والسدي : كل كأس في القرآن فهي الخمر ، والعرب تقول للإناء إذا كان فيه خمر : كأس ، فإذا لم يكن فيه خمر قالوا : إناء وقدح . النحاس : وحكى من يوثق به من أهل اللغة أن العرب تقول للقدح إذا كان فيه خمر : كأس ، فإذا لم يكن فيه خمر فهو قدح ، كما يقال للخوان إذا كان عليه طعام : مائدة ، فإذا لم يكن عليه طعام لم تقل له مائدة . قال أبو الحسن بن كيسان : ومنه ظعينة للهودج إذا كان فيه المرأة . وقال الزجاج : بكأس من معين أي : من خمر تجري كما تجري العيون على وجه الأرض . والمعين : الماء الجاري الظاهر .
- الطبرى : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
وقوله ( يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ ) يقول تعالى ذكره: يطوف الخدم عليهم بكأس من خمر جارية ظاهرة لأعينهم غير غائرة.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ ) قال: كأس من خمر جارية، والمعين: هي الجارية.
حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا سفيان، عن سلمة بن نبيط، عن الضحاك بن مزاحم، في قوله ( بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ ) قال: كل كأس في القرآن فهو خمر.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الله بن داود، عن سلمة بن نبيط، عن الضحاك بن مزاحم، قال: كل كأس في القرآن فهو خمر
حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السدي، في قوله ( بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ ) قال: الخمر. والكأس عند العرب: كل إناء فيه شراب، فإن لم يكن فيه شراب لم يكن كأسا، ولكنه يكون إناء.
- ابن عاشور : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ (45) ومعنى { يُطَافُ } يدار عليهم وهم في مجالسهم . والكأس ( بهمزة بعد الكاف ) : إناء الخمر ، مؤنث ، وهي إناء بلا عُروة ولا أنبوب واسعة الفم ، أي محل الصب منها ، تكون من فضة ومن ذهب ومن خزف ومن زجاج ، وتسمى قَدَحاً وهو مذكر . وجمع كأس : كاسات وكؤوس وأكؤس . وكانت خاصة بسقي الخمر حتى كانت الكأس من أسماء الخمر تسمية باسم المحلّ ، وجعلوا منه قول الأعشى :
وكأسسٍ شربتُ على لَذة ... وأخرى تداوَيت منها بها
وقد قيل : لا يسمى ذلك الإِناء كأساً إلا إذا كانت فيه الخمر وإلا فهو قَدَح . والمعنيُّ بها في الآية الخمرُ لأنه أفرد الكأس مع أن المَطُوف عليهم كثيرون ، ولأنها وُصفت بأنها { من مَعين } . وروى ابن أبي شيبة والطبري عن الضحّاك أنه قال : كل كأس في القرآن إنما عني بها الخمر . وروي مثله عن ابن عباس وقال به الأخفش .
و { مَعِين } بفتح الميم ، قيل أصله : مَعْيون . فقيل : ميمه أصلية ، وهو مشتق من مَعَنَ يقال : ماء مَعْنٌ ، فيكون { مَعِين } بوزن فَعيل مثال مبالغة من المَعْن وهو الإِبعاد في الفعل شبّه جريه بالإِبعاد في المشي ، وهذا أظهر في الاشتقاق .
- إعراب القرآن : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
«يُطافُ» مضارع مبني للمجهول والجملة استئنافية لا محل لها «عَلَيْهِمْ» متعلقان بيطاف «بِكَأْسٍ» متعلقان بيطاف أيضا «مِنْ مَعِينٍ» صفة لكأس.
- English - Sahih International : There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring
- English - Tafheem -Maududi : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ(37:45) a cup filled with wine *24 from its springs, *25 will be passed around to them; *26
- Français - Hamidullah : On fera circuler entre eux une coupe d'eau remplie à une source
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : wobei ihnen ein Becher voll Quellwasser herumgereicht wird
- Spanish - Cortes : haciéndose circular entre ellos una copa de agua viva
- Português - El Hayek : Serlhesá servido em um cálice um néctar
- Россию - Кулиев : Их будут обходить с чашей родникового напитка вина
- Кулиев -ас-Саади : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),- Turkish - Diyanet Isleri : Baş ağrısı vermeyen sarhoş etmeyen içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur
- Italiano - Piccardo : Girerà tra loro una coppa di [bevanda] sorgiva
- كوردى - برهان محمد أمين : له پهرداخی تایبهتیدا شهرابی تایبهتیان بهسهردا دهگێڕن
- اردو - جالندربرى : شراب لطیف کے جام کا ان میں دور چل رہا ہوگا
- Bosanski - Korkut : biće posluženi pićem – iz izvora koji će stalno teći –
- Swedish - Bernström : Och en skål skall bäras runt [med en dryck] från en ren källa
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
(Diedarkan kepada mereka) maksudnya, kepada masing-masing di antara mereka diedarkan (gelas) yaitu tempat untuk minum berikut minumannya (yang berisikan khamar dari sungai khamar) yang mengalir bagaikan sungai di bumi.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তাদেরকে ঘুরে ফিরে পরিবেশন করা হবে স্বচ্ছ পানপাত্র।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : தெளிவான பானம் நிறைந்த குவளைகள் அவர்களசை; சுற்றி கொண்டுவரும்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : คนรับใช้จะวนเวียนรอบตัวพวกเขาพร้อมด้วยแก้ว เหล้า ที่มาจากลำธาร
- Uzbek - Мухаммад Содик : Уларга оқар чашмадан қадаҳлар айлантириб турилур
- 中国语文 - Ma Jian : 有人以杯子在他们之间挨次传递,杯中满盛醴泉,
- Melayu - Basmeih : Diedarkan kepada mereka piala yang berisi arak yang diambil dari sungainya yang mengalir
- Somali - Abduh : Waxaana lala kor socon weel laga soo buuxiyay il Jaano
- Hausa - Gumi : Anã kẽwayãwa a kansu da hinjãlan giya ta daga waɗansu marẽmari
- Swahili - Al-Barwani : Wanazungushiwa kikombe chenye kinywaji cha chemchem
- Shqiptar - Efendi Nahi : do të shërbehen me pije nga burimi që do të rrjedhë gjithmonë
- فارسى - آیتی : و جامى از چشمه خوشگوار ميانشان به گردش درآيد،
- tajeki - Оятӣ : Ва ҷоме аз чашмаи хушгувор миёнашон ба гардиш дарояд,
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلاردىن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : സവിശേഷമായ ഉറവുവെള്ളം നിറച്ച കോപ്പകള് അവര്ക്കിടയില് കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : يدار عليهم في مجالسهم بكووس خمر من انهار جاريه لا يخافون انقطاعها بيضاء في لونها لذيذه في شربها ليس فيها اذى للجسم ولا للعقل
*24) That is, `It will not be the kind of wine that is extracted from rotten fruit and corn in the world, but it will flow naturally from fountains like canals. In Surah Muhammad, the same thing has been described more clearly, thus: ........and canals will be flowing in it of wine which will be delightful for the drinkers." (v. 15)
*25) Here the word ka `s (cup) only has been used and there is no mention of the wine. But in Arabic the use of ka's always implies wine. The cup which contains milk or water, instead of wine, or is empty, is not called ka's. The word ka's is used for a cup only when it contains wine.
*26) Here it has not been mentioned as to who will take these cups of wine round to the dwellers of Paradise. This has been stated at other places: `And there will go round to them young boys, exclusively appointed for their service, who will be as lovely as well-guarded pearls." (At-Tur :24). `They will be attended by brisk-moving boys who will for ever remain boys. If you saw them, you would think they were pearls, scattered." (Ad-Dahr: 19). Then, its further details are found in the traditions related by Hadrat Anas and Hadrat Samurah bin Jundub from the Holy Prophet, according to which: `The children of the mushrikin will be attendants of the dwellers of Paradise." (Abu Da`ud Tayalisi, Tabarani, Bazzar). Though these traditions are weak as regards their links of transmitters, there are several other Ahadith which mean that children who died young, before attaining maturity, will go to Paradise. Ahadith also show that the children whose parents are blessed with Paradise, will live with them so as to be a comfort of the eyes for them. This leaves behind those children whose parents will not go to Paradise. Thus, with regard to them, it seems reasonable that they will be made the attendants of the dwellers of Paradise. (For a detailed discussion of this, see Fath ul-Bari and 'Umdat ul-Qari: Kitab ul-Jana'iz, Bab; Maqila fi aulad il -mushrikin; Rasa 'il-o-Masa'il, vol. III, pp. 177-187).