- عربي - نصوص الآيات عثماني : بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : بيضاء لذة للشاربين
- عربى - التفسير الميسر : يدار عليهم في مجالسهم بكؤوس خمر من أنهار جارية، لا يخافون انقطاعها، بيضاء في لونها، لذيذة في شربها، ليس فيها أذى للجسم ولا للعقل.
- السعدى : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
وتلك الخمر، تخالف خمر الدنيا من كل وجه، فإنها في لونها { بَيْضَاءَ } من أحسن الألوان، وفي طعمها { لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ } يتلذذ شاربها بها وقت شربها وبعده.
- الوسيط لطنطاوي : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
وقوله - تعالى - : ( بَيْضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ ) صفتان للكأس باعتبار ما فيه .
أى هذه الخمر التى يطاف بها عليهم ، بيضاء اللون ، لذيذة الطعم والراحئة عند الشاربين .
- البغوى : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
( بيضاء ) قال الحسن : خمر الجنة أشد بياضا من اللبن ، ) ( لذة ) أي : لذيذة ، ) ( للشاربين ) .
- ابن كثير : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
وقوله ( يطاف عليهم بكأس من معين بيضاء لذة للشاربين لا فيها غول ولا هم عنها ينزفون ) ، كما قال في الآية الأخرى : ( يطوف عليهم ولدان مخلدون . بأكواب وأباريق وكأس من معين . لا يصدعون عنها ولا ينزفون ) [ الواقعة : 17 - 19 ] فنزه الله خمر الآخرة عن الآفات التي في خمر الدنيا ، من صداع الرأس ووجع البطن - وهو الغول - وذهابها بالعقل جملة ، فقال تعالى هاهنا : ( يطاف عليهم بكأس من معين ) أي : بخمر من أنهار جارية ، لا يخافون انقطاعها ولا فراغها .
قال مالك ، عن زيد بن أسلم : خمر جارية بيضاء ، أي : لونها مشرق حسن بهي لا كخمر الدنيا في منظرها البشع الرديء ، من حمرة أو سواد أو اصفرار أو كدورة ، إلى غير ذلك مما ينفر الطبع السليم .وقوله - عز وجل - : ( لذة للشاربين ) أي طعمها طيب كلونها ، وطيب الطعم دليل على طيب الريح ، بخلاف خمر الدنيا في جميع ذلك .
- القرطبى : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
بيضاء صفة للكأس . وقيل : للخمر . لذة للشاربين قال الحسن : خمر الجنة أشد بياضا من اللبن . لذة قال الزجاج : أي : ذات لذة ، فحذف المضاف . وقيل : هو مصدر جعل اسما أي : بيضاء لذيذة ، يقال شراب لذ ولذيذ ، مثل نبات غض وغضيض . فأما قول القائل [ الشاعر الراعي ] :
ولذ كطعم الصرخدي تركته بأرض العدا من خشية الحدثان
فإنه يريد النوم .وقيل : بيضاء أي : لم يعتصرها الرجال بأقدامهم .
- الطبرى : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
وقوله ( بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ ) يعني بالبيضاء: الكأس، ولتأنيث الكأس أنثت البيضاء، ولم يقل أبيض، وذكر أن ذلك في قراءة عبد الله: صفراء.
حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السدي، في قوله (بَيْضَاءَ) قال السدي: في قراءة عبد الله:صفراء
وقوله ( لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ ) يقول: هذه الخمر لذة يلتذها شاربوها.
- ابن عاشور : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِبِينَ (46) وقيل : ميمه زائدة وهو مشتق من عانَهُ ، إذا أبصره لأنه يظهر على وجه الأرض في سيلانه فوزنه مَفْعول ، وأصله مَعْيُون فهو مشتق من اسم جامد وهو اسم العَين ، وليس فعل عَانَ مستعملاً استغنوا عنه بفعل عَايَن .
و { بَيْضَاءَ } صفة ل«كأس» . وإذ قد أريد بالكأس الخمر الذي فيها كان وصف { بَيْضَاءَ } للخمر . وإنما جرى تأنيث الوصف تبعاً للتعبير عن الخمر بكلمة كأس ، على أن اسم الخمر يذكر ويؤنث وتأنيثها أكثر . روى مالك عن زيد بن أسلم : لونها مشرق حسن فهي لا كخمر الدنيا في منظرها الرديء من حُمرة أو سواد .
واللذة : اسم معناه إدراك ملائم نفس المدرك ، يقال : لذّهُ ولذّ به ، والمصدر : اللذة واللذاذة . وفعله من باب فرح ، تقول : لذذت بالشيء ويقال : شيء لَذٌّ ، أي لذيذ فهو وصف بالمصدر فإذا جاء بهاء التأنيث كما في هذه الآية فهو الاسم لا محالة لأن المصدر الوصف لا يؤنث بتأنيث موصوفه ، يقال : امرأة عدل ولا يقال : امرأة عدلة . ووصف الكأس بها كالوصف بالمصدر يفيد المبالغة في تمكن الوصف ، فقوله تعالى : { لَذَّةٍ } هو أقصى مما يؤدي شدة الالتذاذ بكلمة واحدة ، لأنه عُدل به عن الوصف الأصلي لقصد المبالغة ، وعُدل عن المصدر إلى الاسم لما في المصدر من معنى الاشتقاق .
- إعراب القرآن : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
«بَيْضاءَ» صفة ثانية لكأس «لَذَّةٍ» صفة ثالثة لكأس «لِلشَّارِبِينَ» متعلقان بلذة.
- English - Sahih International : White and delicious to the drinkers;
- English - Tafheem -Maududi : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ(37:46) white, sparkling (wine), a delight to the drinkers.
- Français - Hamidullah : blanche savoureuse à boire
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : weiß köstlich für diejenigen die daraus trinken
- Spanish - Cortes : clara delicia de los bebedores
- Português - El Hayek : Cristalino e delicioso para aqueles que o bebem
- Россию - Кулиев : белого доставляющего удовольствие пьющим
- Кулиев -ас-Саади : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
белого, доставляющего удовольствие пьющим.Вечно юные отроки всегда будут готовы услужить праведникам. Они будут обносить их удивительными чашами с не менее удивительным нектаром. Этот нектар - это райское вино, запечатанное мускусом. Оно совершенно не похоже на вино в мирской жизни. Оно белого цвета, потому что белый цвет является одним из самых лучших. Однако оно отличается от земного вина не только цветом. Райское вино доставляет праведникам великое удовольствие не только во время питья, но и после этого.
- Turkish - Diyanet Isleri : Baş ağrısı vermeyen sarhoş etmeyen içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur
- Italiano - Piccardo : chiara e deliziosa da bersi
- كوردى - برهان محمد أمين : شهرابهکه زۆر سپی و بهلهزهته بۆ ئهو کهسانهی که دهیخۆنهوه و نۆشی دهکهن
- اردو - جالندربرى : جو رنگ کی سفید اور پینے والوں کے لئے سراسر لذت ہوگی
- Bosanski - Korkut : bistrim i prijatnim onima koji budu pili
- Swedish - Bernström : vit [som mjölk] och vars fina smak hänför dem som dricker;
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Warnanya putih bersih sedap rasanya bagi orangorang yang minum
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ
(Warnanya putih) lebih putih daripada air susu (sedap rasanya) sangat lezat rasanya (bagi orang-orang yang minum) berbeda dengan khamar di dunia yang apabila diminum rasanya tidak enak.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : সুশুভ্র যা পানকারীদের জন্যে সুস্বাদু।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அது மிக்க வெண்மையானது அருந்துவோருக்கு மதுரமானது
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เหล้านั้น ขาวบริสุทธิ์ อร่อยแก่บรรดาผู้ดื่ม
- Uzbek - Мухаммад Содик : Оппоқ ичгувчига лаззатбахшдир
- 中国语文 - Ma Jian : 颜色洁白,饮者无不称为美味;
- Melayu - Basmeih : Minuman itu putih bersih lagi lazat rasanya bagi orangorang yang meminumnya
- Somali - Abduh : Taasoo cad oo u macaan kuwa cabi
- Hausa - Gumi : Farã mai dãɗi ga mashãyan
- Swahili - Al-Barwani : Kinywaji cheupe kitamu kwa wanywao
- Shqiptar - Efendi Nahi : me pije të bardhë e të shijshme për ata që do ta pijnë
- فارسى - آیتی : سفيد است و نوشندگانش را لذتبخش،
- tajeki - Оятӣ : сафед асту нӯшандагонашро лаззатбахш,
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلارغا ئېقىپ تۇرغان، ئاپئاق، ئىچكۈچىلەرگە لەززەت بېغىشلايدىغان شارابلاردىن تولدۇرۇلغان جاملار ئايلاندۇرۇپ تۇرۇلىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : വെളുത്തതും കുടിക്കുന്നവര്ക്ക് അത്യധികം ആസ്വാദ്യകരവുമായ പാനീയം.
- عربى - التفسير الميسر : يدار عليهم في مجالسهم بكووس خمر من انهار جاريه لا يخافون انقطاعها بيضاء في لونها لذيذه في شربها ليس فيها اذى للجسم ولا للعقل