- عربي - نصوص الآيات عثماني : أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ
- عربى - نصوص الآيات : أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمدينون
- عربى - التفسير الميسر : يقول: كيف تصدِّق بالبعث الذي هو في غاية الاستغراب؟ أإذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابًا وعظامًا، نُبعث ونُحاسب ونُجازى بأعمالنا؟
- السعدى : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
} أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ } أي: مجازون بأعمالنا؟ أي: كيف تصدق بهذا الأمر البعيد، الذي في غاية الاستغراب، وهو أننا إذا تمزقنا، فصرنا ترابا وعظاما، أننا نبعث ونعاد، ثم نحاسب ونجازى بأعمالنا؟".
أي: يقول صاحب الجنة لإخوانه: هذه قصتي، وهذا خبري، أنا وقريني، ما زلت أنا مؤمنا مصدقا، وهو ما زال مكذبا منكرا للبعث، حتى متنا، ثم بعثنا، فوصلت أنا إلى ما ترون، من النعيم، الذي أخبرتنا به الرسل، وهو لا شك، أنه قد وصل إلى العذاب.
- الوسيط لطنطاوي : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
ثم يضيف إلى ذلك قوله : ( أَإِذَا مِتْنَا ) وانتهت حياتنا فى هذه الدنيا ، ووضعنا فى قبورنا ( وَكُنَّا تُرَاباً وَعِظَاماً ) أى : وصارت أجسادنا مثل التراب ومثل العظام البالية .
( أَإِنَّا لَمَدِينُونَ ) أى : أئنا بعد كل ذلك لمبعوثون ومعادون إلى الحياة مرة أخرى ، ومجزيون بأعمالنا . فقوله - تعالى - : ( لَمَدِينُونَ ) من الدين بمعنى الجزاء ، ومنه قوله - تعالى - : ( مالك يَوْمِ الدين ) والاستفهام : للاستبعاد والإِنكار من ذلك القرين للبعث والحساب .
- البغوى : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
( أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمدينون ) مجزيون ومحاسبون وهذا استفهام إنكار .
- ابن كثير : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
( أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمدينون ) قال مجاهد ، والسدي : لمحاسبون ؟ وقال ابن عباس ، ومحمد بن كعب القرظي : لمجزيون بأعمالنا ؟ .
- القرطبى : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أئنا لمدينون أي مجزيون محاسبون بعد الموت .
- الطبرى : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
يدل على ذلك قول الله: ( أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ ) وهي القراءة الصحيحة عندنا التي لا يجوز خِلافُها لإجماع الحجة من القرّاء عليها.
وقوله ( أَئِنَّا لَمَدِينُونَ ) يقول: أإنا لمحاسبون ومجزيُّون بعد مصيرنا عظاما ولحومنا ترابا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( أَئِنَّا لَمَدِينُونَ ) يقول: أئنا لمجازوْن بالعمل، كما تَدِين تُدان.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( أَئِنَّا لَمَدِينُونَ ) : أئنا لمحاسبون.
حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السدي ( أَئِنَّا لَمَدِينُونَ ) محاسبون.
- ابن عاشور : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ (53) وجملة { أإِذَا مِتْنَا } بيان لجملة { أإِنَّكَ لمن المُصَدقين } بينت الإِنكار المجمل بإنكار مفصل وهو إنكار أن يبعث الناس بعد تفرق أجزائهم وتحوُّلها تراباً بعد الموت ثم يجازَوا .
وجملة { إنَّا لمَدِينُون } جواب { إذا } . وقرنت بحرف التوكيد للوجه الذي علمته في قوله : { أإِنَّكَ لمِنَ المُصَدقين .
والمدين : المجازَى يقال : دانه يدينه ، إذا جازاه ، والأكثر استعماله في الجزاء على السوء ، والدين : الجزاء كما في سورة الفاتحة . وقيل هنا أإِنا لمَدِينون }
وفي أول السورة{ إنَّا لمَبْعُوثون } [ الصافات : 16 ] لاختلاف القائلين .
وقرأ الجميع { أإنك } بهمزتين . وقرأ من عدا ابن عامر { أإذَا مِتْنَا } بهمزتين وابن عامر بهمزة واحدة وهي همزة { إذا } اكتفاء بهمزة { أإنا لمدينون } في قراءته . وقرأ نافع { إِنَّا لَمَدِينُونَ } بهمزة واحدة اكتفاء بالاستفهام الداخل على شرطها . وقرأه الباقون بهمزتين .
- إعراب القرآن : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
«أَإِذا مِتْنا» الهمزة حرف
استفهام وظرف للمستقبل تضمن معنى الشرط وماض وفاعله والجملة في محل جر بالإضافة «وَكُنَّا» ماض ناقص واسمه «تُراباً» خبره «وَعِظاماً» اسم معطوف على ترابا «أَإِنَّا» الهمزة حرف استفهام وإن واسمها «لَمَدِينُونَ» اللام المزحلقة ومدينون خبر مرفوع بالواو.
- English - Sahih International : That when we have died and become dust and bones we will indeed be recompensed'"
- English - Tafheem -Maududi : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ(37:53) After we are dead and have become all dust and bones shall we still be requited?' *31
- Français - Hamidullah : Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements nous aurons à rendre des comptes
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden'"
- Spanish - Cortes : Cuando muramos y seamos tierra y huesos ¿se nos juzgará acaso'
- Português - El Hayek : Quando morrermos e formos reduzidos a pó e ossos seremos acaso julgados
- Россию - Кулиев : Неужели мы получим воздаяние после того как мы умрем и станем прахом и костями
- Кулиев -ас-Саади : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”»После упоминания о райских яствах и напитках, прекрасных ложах и прелестных супругах Всевышний Аллах сообщил о том, с какой охотой обитатели Рая будут вести между собой теплые беседы. Они будут вспоминать о своей прошлой жизни и о своих деяниях. Их разговор будет столь долгим, что один из них скажет: «Был у меня скверный спутник, который сопровождал меня в земной жизни, отрицал воскрешение после смерти и порицал меня за мою веру. Он говорил: «Как ты можешь верить в то, что человек будет наказан или вознагражден за свои деяния?! Это же невероятно! Мы все превратимся в прах, и от нас останутся только кости. Неужели ты думаешь, что эти кости будут воскрешены и что человек будет призван к ответу за свои деяния?!» Такова моя история… Мне трудно забыть своего приспешника. Я уверовал и до конца своих дней оставался праведным верующим, а он продолжал отрицать вечную жизнь и увязать в неверии. Сегодня, как видите, я оказался среди этих прекрасных благ, а он страдает в пучине адских мук».
- Turkish - Diyanet Isleri : İçlerinden biri şöyle der "Benim bir dostum vardı bana 'Sen de mi ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin' derdi"
- Italiano - Piccardo : Quando saremo morti [ridotti a] polvere ed ossa dovremo rendere conto"”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئایا ئهگهر بووینه خاک و ئێسک ئێمه بهڕاست پاداشت دهدرێینهوه
- اردو - جالندربرى : بھلا جب ہم مر گئے اور مٹی اور ہڈیاں ہوگئے تو کیا ہم کو بدلہ ملے گا
- Bosanski - Korkut : da ćemo kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo doista račun polagati'"
- Swedish - Bernström : att vi efter att ha dött och blivit mull och torra ben skall föras fram för att rannsakas och dömas'”
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang apakah sesungguhnya kita benarbenar akan dibangkitkan untuk diberi pembalasan"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
(Apakah apabila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang-belulang, apakah sesungguhnya kita) kedua huruf Hamzah pada ketiga tempat yang disebutkan di atas, yaitu A-innaka, A-idzaa dan A-innaa boleh dibaca Tahqiq dan boleh pula dibaca Tas-hil (benar-benar akan dibangkitkan untuk diberi pembalasan?') maksudnya akan dibalas dan dihisab? Ia ternyata ingkar kepada hal tersebut.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমরা যখন মরে যাব এবং মাটি ও হাড়ে পরিণত হব তখনও কি আমরা প্রতিফল প্রাপ্ত হব
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "நாம் இறந்து மண்ணாகவும் எலும்புகளாகவுமாகி விட்டபின் மீண்டும் நாம் உயிர்ப்பிக்கப்பட்டு கூலி வழங்கப்பெறுவோமா" என்றும் கேட்டான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เมื่อเราตายไปแล้ว และเราได้กลายเป็นดินผงและกระดูก เราจะถูกตอบแทนจริงหรือ “
- Uzbek - Мухаммад Содик : Ўлиб тупроқ ва суяклар бўлиб кетсак ҳам албатта жазоланадиганлардан бўлурмизми дер эди
- 中国语文 - Ma Jian : 难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?'
- Melayu - Basmeih : "Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang adakah kita akan dihidupkan semula serta dibalas apa yang telah kita lakukan " '
- Somali - Abduh : Ma markaan dhimana oon carro noqono iyo lafo yaa nala abaalmarin
- Hausa - Gumi : "Ashe idan muka mutu kuma muka kasance turɓaya da kasũsuwa ashe lalle mũ tabbas waɗanda ake sãka wa ne"
- Swahili - Al-Barwani : Ati tukisha kufa tukawa udongo na mafupa ndio tutalipwa na kuhisabiwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : që kur të vdesim e të bëhemi dhé e eshtra me të vërtetë do të japim llogari”
- فارسى - آیتی : آيا آنگاه كه مُرديم و خاك و استخوان شديم، كيفرمان مىدهند؟
- tajeki - Оятӣ : Оё он гоҳ, ки мурдему хоку устухон шудем, ҷазоямон медиҳанд?»
- Uyghur - محمد صالح : بىز ئۆلۈپ توپىغا ۋە قۇرۇق سۆڭەككە ئايلانغان چاغدا بىز چوقۇم (قىلمىشلىرىمىزدىن) ھېساب بېرەمدۇق؟' دەيتتى»
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : “നാം മരിച്ച് മണ്ണും എല്ലുമായി മാറിയാലും നമുക്ക് നമ്മുടെ കര്മഫലം കിട്ടുമെന്ന വാദത്തെ അംഗീകരിക്കുന്നവനും?"
- عربى - التفسير الميسر : يقول كيف تصدق بالبعث الذي هو في غايه الاستغراب ااذا متنا وتمزقنا وصرنا ترابا وعظاما نبعث ونحاسب ونجازى باعمالنا
*31) That is, "Were you also one of those credulous people who put their faith in an irrational and impossible thing like life-after-death ?"