- عربي - نصوص الآيات عثماني : إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
- عربى - نصوص الآيات : إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين
- عربى - التفسير الميسر : أحقًا أننا مخلَّدون منعَّمون، فما نحن بميتين إلا موتتنا الأولى في الدنيا، وما نحن بمعذَّبين بعد دخولنا الجنة؟ إنَّ ما نحن فيه من نعيم لهُوَ الظَّفَر العظيم.
- السعدى : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
{ أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ } [أي: يقوله المؤمن، مبتهجا بنعمة اللّه على أهل الجنة بالخلود الدائم فيها والسلامة من العذاب; استفهام بمعنى الإثبات والتقرير] أي: يقول لقرينه المعذب: أفتزعم أننا لسنا نموت سوى الموتة الأولى، ولا بعث بعدها ولا عذاب
- الوسيط لطنطاوي : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
وقوله - تعالى - : ( أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ . إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأولى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ) بيان لما يقوله هذا الرجل المؤمن لأصحابه الذين معه فى الجنة ، وبعد أن انتهى من كلامه مع قرينه .
وهذا الكلام يقوله على سبيل التلذذ والتحدث بنعمة الله عليهم .
والاستفهام للتقرير ، والفاء للعطف على مقدر يستدعيه المقام ، والمعطوف عليه محذوف .
والمعنى : أنحن مخلدون فى هذا النعيم ، ولن يلحقنا موت مرة أخرى بعد موتتنا الأولى التى لحقتنا فى الدنيا ، ولن يصيبنا شئ من العذاب كما أصاب غيرنا؟
إننا لنشعر جميعا بأننا لن نموت مرة أخرى ، وسنبقى فى هذا النعيم الدائم بفضل الله ورحمته .
وبعضهم يرى أن هذا السؤال من أهل الجنة للملائكة حين يذبح الموت .
قال القرطبى : قوله : ( أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ . إِلاَّ مَوْتَتَنَا الأولى ) : هو من قول أهل الجنة للملائكة حين يذبح الموت ، ويقال : " يا أهل الجنة خلود بلا موت ، ويا أهل النار خلود بلا موت " .
- البغوى : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
( إلا موتتنا الأولى ) في الدنيا ( وما نحن بمعذبين ) قال بعضهم : يقول هذا أهل الجنة للملائكة حين يذبح الموت : أفما نحن بميتين ؟ فتقول لهم الملائكة : لا .
- ابن كثير : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
وقوله : ( أفما نحن بميتين . إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين ) هذا من كلام المؤمن مغبطا نفسه بما أعطاه الله من الخلد في الجنة والإقامة في دار الكرامة ، لا موت فيها ولا عذاب ; ولهذا قال : ( إن هذا لهو الفوز العظيم )
قال ابن أبي حاتم : حدثنا أبو عبد الله الظهراني ، حدثنا حفص بن عمر العدني ، حدثنا الحكم بن أبان ، عن عكرمة قال : قال ابن عباس رضي الله عنهما ، في قول الله تبارك وتعالى لأهل الجنة : ( كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون ) [ الطور : 19 ] ، قال ابن عباس ، رضي الله عنهما : قوله : ( هنيئا ) أي : لا يموتون فيها . فعندها قالوا : ( أفما نحن بميتين . إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين )
وقال الحسن البصري : علموا أن كل نعيم فإن الموت يقطعه ، فقالوا : ( أفما نحن بميتين . إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين ) ، قيل [ لهم ] : لا . قالوا : ( إن هذا لهو الفوز العظيم )
- القرطبى : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين يكون استثناء ليس من الأول ويكون مصدرا ; لأنه منعوت . وهو من قول أهل الجنة للملائكة حين يذبح الموت ، ويقال : يا أهل الجنة خلود ولا موت ، ويا أهل النار خلود ولا موت . وقيل : هو من قول المؤمن على جهة الحديث بنعمة الله في أنهم لا يموتون ولا يعذبون ، أي : هذه حالنا وصفتنا . وقيل : هو من قول المؤمن توبيخا للكافر لما كان ينكره من البعث ، وأنه ليس إلا الموت في الدنيا .
- الطبرى : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
( وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ) يقول: وما نحن بمعذبين بعد دخولنا الجنة .
- ابن عاشور : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (59) والاستثناء في قوله : { إلاَّ مَوتَتَنَا الأولى } منقطع لأن الموت المنفي هو الموت في الحال ، أو الاستقبال كما هو شأن اسم الفاعل فتعيّن أن المستثنى غير داخل في المنفي فهو منقطع ، أي لكن الموتة الأولى . وذلك الاستدراك تأكيد للنفي . وانتصابه لأجل الانقطاع لا لأجل النفي .
وعطف { وما نحن بِمُعَذَّبِينَ } ليتمحّض الاستفهام للتحدث بالنعمة لأن المشركين أيضاً ما هم بميتين ولكنهم معذَّبون فحالهم شرّ من الموت . قيل لبعض الحكماء : ما شرّ من الموت؟ فقال : الذي يُتمنى فيه الموت .
- إعراب القرآن : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
«إِلَّا» أداة حصر «مَوْتَتَنَا» مفعول مطلق «الْأُولى » صفة «وَما» الواو حرف عاطف وما نافية «نَحْنُ» اسمها «بِمُعَذَّبِينَ» الباء حرف جر زائد ومعذبين مجرور لفظا منصوب محلا خبر ما والجملة معطوفة.
- English - Sahih International : Except for our first death and we will not be punished"
- English - Tafheem -Maududi : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ(37:59) except for our first death? And shall we suffer no chastisement?'' *33
- Français - Hamidullah : que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : außer unserem ersten Tod und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften"
- Spanish - Cortes : sólo una vez primera sin haber sufrido castigo
- Português - El Hayek : A não ser a primeira vez e que jamais seremos castigados
- Россию - Кулиев : после нашей первой смерти Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям
- Кулиев -ас-Саади : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?»Это - риторический вопрос, ответ на который может быть только утвердительным. Он свидетельствует о великой радости, которую испытывают праведники от вечного пребывания в Раю и спасения от наказания в Преисподней. В 50-м аяте Всевышний Аллах сказал: «Они будут обращаться друг к другу с вопросами». Господь не сообщил нам, какие беседы будут вести обитатели Рая. Однако совершенно ясно, что они будут получать удовольствие от этих бесед. Они будут разговаривать обо всем, что будет доставлять им радость, и будут обсуждать вопросы, относительно которых они расходились во мнениях на земле. Хорошо известно, что ученые получают огромное удовольствие от научных дискуссий и обсуждений. Это удовольствие невозможно сравнить с чувствами, которые испытывают люди, беседуя о мирской жизни. Оказавшись среди обитателей Рая, они будут подолгу обсуждать научные вопросы и делать такие научные открытия, которые человек не в состоянии даже представить себе.
- Turkish - Diyanet Isleri : "Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi Azap da görmeyeceğiz ha"
- Italiano - Piccardo : solo di quella prima morte e non subiremo alcun castigo”
- كوردى - برهان محمد أمين : جگه له مردنهکهی یهکهم جارمان ئێمه ئیتر هیچ ئازار و ئهشکهنجهیهکیش ناچێژین
- اردو - جالندربرى : ہاں جو پہلی بار مرنا تھا سو مرچکے اور ہمیں عذاب بھی نہیں ہونے کا
- Bosanski - Korkut : jednom smo umrli – više nećemo biti mučeni
- Swedish - Bernström : efter vår död [på jorden] och inte straffas
- Indonesia - Bahasa Indonesia : melainkan hanya kematian kita yang pertama saja di dunia dan kita tidak akan disiksa di akhirat ini
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
(Melainkan hanya kematian kita yang pertama) yakni kematian kita di dunia (dan kita tidak akan disiksa di akhirat ini?") Istifham atau kata tanya di sini mengandung makna menetapkan kenikmatan yang mereka rasakan dan sebagai ungkapan rasa syukur mereka atas nikmat yang telah dilimpahkan Allah kepada diri mereka, yaitu mereka dijadikan hidup abadi dengan penuh kenikmatan dan tidak disiksa untuk selama-lamanya.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমাদের প্রথম মৃত্যু ছাড়া এবং আমরা শাস্তি প্রাপ্তও হব না।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "இல்லை நமக்கு முந்திய மரணத்தைத் தவிர வேறில்லை அன்றியும் நாம் வேதனை செய்யப்படுபவர்களும் அல்லர்" என்று கூறுவார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : เว้นแต่การตายของเราครั้งแรกและเราจะไม่ถูกลงโทษ กระนั้นหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Фақат биринчи ўлимимиздан бошқа Биз азоблангувчи эмас эканмизми деди
- 中国语文 - Ma Jian : 唯有我们初次的死亡,而我们绝不会受惩罚吗?
- Melayu - Basmeih : "Selain dari kematian kita yang dahulu dan kita juga tidak akan terkena seksa"
- Somali - Abduh : Geerideenii hore mooyee laynama cadaabayn
- Hausa - Gumi : "Sai mutuwarmu ta farko kuma ba mu zama waɗanda ake azabtarwa ba"
- Swahili - Al-Barwani : Isipo kuwa kifo chetu cha kwanza Wala sisi hatutaadhibiwa
- Shqiptar - Efendi Nahi : përveç vdekjes së parë nuk do të jemi të munduar më
- فارسى - آیتی : جز آن مرگ نخستين؟ و ديگر عذابمان نمىكنند؟
- tajeki - Оятӣ : ҷуз он марги нахустин? Ва дигар азобамон намекунанд?»
- Uyghur - محمد صالح : تۇنجى ئۆلگىنىمىزدىن باشقا ئۆلمەمدۇق؟ ئازابقا دۇچار بولمامدۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നമ്മുടെ ആദ്യത്തെ ആ മരണമല്ലാതെ. ഇനി നാം ശിക്ഷിക്കപ്പെടുകയുമില്ല."
- عربى - التفسير الميسر : احقا اننا مخلدون منعمون فما نحن بميتين الا موتتنا الاولى في الدنيا وما نحن بمعذبين بعد دخولنا الجنه ان ما نحن فيه من نعيم لهو الظفر العظيم
*33) The style clearly shows that while speaking to his friend in Hell, the dweller of Paradise suddenly starts talking to himself. He speaks these three sentences in a way as if he found himself in a state much better than that he ever expected and imagined for himself, and now being beside himself with wonder and joy he is engaged in a sort of soliloquy. In such a state the speaker does not speak to an addressee, nor the questions he asks are meant to find out something from somebody, but in this state the man's own feelings fmd expression through his tongue. The dweller of Paradise, while speaking to the dweller of Hell, suddenly starts feeling how he has been favoured by good fortune: now there is neither death nor any torment: all troubles and distresses have come to an end and he has been blessed with immortality. Under this very feeling he exclaims: "Well arc we not to die any other than our first death ? Are we not to be punished?"