- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون
- عربى - التفسير الميسر : إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.
- السعدى : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
ولهذا قال: { فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ } فهذا طعام أهل النار، فبئس الطعام طعامهم.
- الوسيط لطنطاوي : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
وقوله - تعالى - : ( فَإِنَّهُمْ لآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا البطون ) تقريع على ما تقدم من كونها فتنة لهم .
أى : هذا هو حال تلك الشجرة ، وهاذ هو أصلها وثمرها ، وإن هؤلاء الكفار الذين يستهزئون بمن يحدثهم عنها لآكلون من ثمارها حتى تمتلئ بطونهم ، رغما عنهم ، وإذلالا لهم .
- البغوى : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
( فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون ) والملء : حشو الوعاء لا يحتمل الزيادة عليه .
- ابن كثير : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
وقوله : ( فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون ) ، ذكر تعالى أنهم يأكلون من هذه الشجرة التي لا أبشع منها ، ولا أقبح من منظرها ، مع ما هي عليه من سوء الطعم والريح والطبع ، فإنهم ليضطرون إلى الأكل منها ، لأنهم لا يجدون إلا إياها ، وما في معناها ، كما قال [ تعالى ] : ( ليس لهم طعام إلا من ضريع . لا يسمن ولا يغني من جوع ) [ الغاشية : 6 ، 7 ] .
وقال ابن أبي حاتم ، رحمه الله : حدثنا أبي ، حدثنا عمرو بن مرزوق ، حدثنا شعبة ، عن الأعمش ، عن مجاهد ، عن ابن عباس - رضي الله عنهما - أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - تلا هذه الآية ، وقال : " اتقوا الله حق تقاته ، فلو أن قطرة من الزقوم قطرت في بحار الدنيا ، لأفسدت على أهل الأرض معايشهم فكيف بمن يكون طعامه ؟ " .
ورواه الترمذي ، والنسائي ، وابن ماجه ، من حديث شعبة ، وقال الترمذي : حسن صحيح .
- القرطبى : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
فإنهم لآكلون منها فمالئون منها البطون فهذا طعامهم وفاكهتهم بدل رزق أهل الجنة . وقال في [ الغاشية ] : ليس لهم طعام إلا من ضريع وسيأتي .
- الطبرى : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
( فَإِنَّهُمْ لآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ) يقول تعالى ذكره: فإن هؤلاء المشركين الذين جعل الله هذه الشجرة لهم فتنة، لآكلون من هذه الشجرة التي هي شجرة الزقوم، فمالئون من زقومها بطونهم.
- ابن عاشور : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
فَإِنَّهُمْ لَآَكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (66) و { ثُم } في قوله : { ثُمَّ إنَّ لهم عليها لشوْباً من حميمٍ } للتراخي الرتبي لأنها عطفت جُملة ، وليس للتراخي في الإِخبار معنى إلا إفادة أن ما بعد حرف التراخي أهم أو أعجب مما قبله بحيث لم يكن السامع يرقبه فهو أعلى رتبة باعتبار أنه زيادة في العذاب على الذي سبقه فوقْعه أشدّ منه ، وقد أشعر بذلك قوله { عليها } ، أي بعدها أي بعد أكلهم منها .
- إعراب القرآن : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
«فَإِنَّهُمْ» الفاء حرف عطف وإن واسمها «لَآكِلُونَ» اللام المزحلقة وخبر والجملة معطوفة على ما قبلها لا محل لها «مِنْها» متعلقان بآكلون «فَمالِؤُنَ» الفاء حرف عطف ومالئون اسم معطوف على آكلون «مِنْها» متعلقان بمالئون «الْبُطُونَ» مفعول به لاسم الفاعل مالئون
- English - Sahih International : And indeed they will eat from it and fill with it their bellies
- English - Tafheem -Maududi : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ(37:66) (The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it.
- Français - Hamidullah : Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Sie werden wahrlich davon essen und werden sich so davon die Bäuche füllen
- Spanish - Cortes : De él comerán y llenarán el vientre
- Português - El Hayek : Que os réprobos comerão e com eles fartarão os seus bandulhos
- Россию - Кулиев : Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы
- Кулиев -ас-Саади : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.- Turkish - Diyanet Isleri : İşte cehennemlikler bundan yerler karınlarını onunla doldururlar
- Italiano - Piccardo : Essi ne mangeranno e se ne riempiranno i ventri
- كوردى - برهان محمد أمين : دۆزهخیهکان به ناچاری لێی دهخۆن سکیانی لێ پڕ دهکهن
- اردو - جالندربرى : سو وہ اسی میں سے کھائیں گے اور اسی سے پیٹ بھریں گے
- Bosanski - Korkut : Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti
- Swedish - Bernström : som de [dömda] får äta för att stilla sin hunger
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Maka sesungguhnya mereka benarbenar memakan sebagian dari buah pohon itu maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
(Maka sesungguhnya mereka) yakni orang-orang kafir (benar-benar memakan sebagian dari pohon itu) sekalipun rasanya sangat memuakkan, karena mereka dalam keadaan sangat lapar (maka mereka memenuhi perutnya dengan buah zaqqum itu.)
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা একে ভক্ষণ করবে এবং এর দ্বারা উদর পূর্ণ করবে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் அதிலிருந்தே புசிப்பார்கள்; அதைக்கொண்டு தங்களுடைய வயிறுகளை நிரப்பிக் கொள்வார்கள்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วพวกเขาจะกินมัน และพวกเขาจะเติมมันให้เต็มท้อง
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас албатта улар ундан егувчилардир Ундан қоринларни тўлдиргувчилардир
- 中国语文 - Ma Jian : 他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。
- Melayu - Basmeih : Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya sekalipun pahit dan busuk sehingga mereka memenuhi perut darinya
- Somali - Abduh : Iyaguna ehelu naarku waxbay ka cunaan waxayne ka buuxiyaan caloosha
- Hausa - Gumi : To lalle sũ haƙĩƙa mãsu ci ne daga gare ta Sa'an nan mãsu cika cikuna ne daga gare ta
- Swahili - Al-Barwani : Basi hakika bila ya shaka hao watayala hayo na wajaze matumbo
- Shqiptar - Efendi Nahi : Me të vërtetë ata do ta hanë këtë frut dhe me të do ta mbushin barkun
- فارسى - آیتی : دوزخيان از آن مىخورند و شكم انباشته مىسازند،
- tajeki - Оятӣ : дӯзахиён аз он мехӯранд ва шикам пур месозанд
- Uyghur - محمد صالح : ئۇلار شۈبھىسىز شۇ مېۋىلەردىن يەيدۇ، ئۇنىڭ بىلەن قورساقلىرىنى تويغۇزىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : നരകവാസികള് അത് തിന്നും. അങ്ങനെ അതുകൊണ്ട് അവര് വയറ് നിറക്കും.
- عربى - التفسير الميسر : انها شجره تنبت في قعر جهنم ثمرها قبيح المنظر كانه رووس الشياطين فاذا كانت كذلك فلا تسال بعد هذا عن طعمها فان المشركين لاكلون من تلك الشجره فمالئون منها بطونهم ثم انهم بعد الاكل منها لشاربون شرابا خليطا قبيحا حارا ثم ان مردهم بعد هذا العذاب الى عذاب النار