- عربي - نصوص الآيات عثماني : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ
- عربى - نصوص الآيات : ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم
- عربى - التفسير الميسر : إنها شجرة تنبت في قعر جهنم، ثمرها قبيح المنظر كأنه رؤوس الشياطين، فإذا كانت كذلك فلا تَسْألْ بعد هذا عن طعمها، فإن المشركين لآكلون من تلك الشجرة فمالئون منها بطونهم. ثم إنهم بعد الأكل منها لشاربون شرابًا خليطًا قبيحًا حارًّا، ثم إن مردَّهم بعد هذا العذاب إلى عذاب النار.
- السعدى : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
{ ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ } أي: مآلهم ومقرهم [ومأواهم] { لَإِلَى الْجَحِيمِ } ليذوقوا من عذابه الشديد، وحره العظيم، ما ليس عليه مزيد من الشقاء.
- الوسيط لطنطاوي : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
ثم بين - سبحانه - مصيرهم الدائم فقال . ( ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإِلَى الجحيم ) أى : ثم إن مرجعهم ومصيرهم ومقرهم الدائم بعد كل ذلك لإِلى دركات الجحيم لا إلى غيرها .
- البغوى : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
( ثم إن مرجعهم ) بعد شرب الحميم ، ( لإلى الجحيم ) وذلك أنهم يوردون الحميم لشربه وهو خارج من الحميم كما تورد الإبل الماء ، ثم يردون إلى الجحيم ، دل عليه قوله تعالى : " يطوفون بينها وبين حميم آن " ( الرحمن - 44 ) وقرأ ابن مسعود : ( ثم إن مقيلهم لإلى الجحيم ) .
- ابن كثير : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
وقوله : ( ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم ) أي : ثم إن مردهم بعد هذا الفصل لإلى نار تتأجج ، وجحيم تتوقد ، وسعير تتوهج ، فتارة في هذا وتارة في هذا ، كما قال تعالى : ( يطوفون بينها وبين حميم آن ) [ الرحمن : 44 ] . هكذا تلا قتادة هذه الآية عند هذه الآية ، وهو تفسير حسن قوي .
وقال السدي في قراءة عبد الله : " ثم إن مقيلهم لإلى الجحيم " وكان عبد الله يقول : والذي نفسي بيده لا ينتصف النهار يوم القيامة حتى يقيل أهل الجنة في الجنة ، وأهل النار في النار . ثم قرأ : ( أصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا وأحسن مقيلا ) [ الفرقان : 24 ] .
وروى الثوري ، عن ميسرة ، عن المنهال بن عمرو ، عن أبي عبيدة ، عن عبد الله قال : لا ينتصف النهار يوم القيامة حتى يقيل هؤلاء ويقيل هؤلاء . قال سفيان : أراه ، ثم قرأ : ( أصحاب الجنة يومئذ خير مستقرا وأحسن مقيلا ) ، ثم إن مقيلهم لإلى الجحيم " .
قلت : على هذا التفسير تكون "
ثم " عاطفة لخبر على خبر . - القرطبى : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم قيل : إن هذا يدل على أنهم كانوا حين أكلوا الزقوم في عذاب غير النار ثم يردون إليها . وقال مقاتل : الحميم خارج الجحيم ، فهم يوردون الحميم لشربه ثم يردون إلى الجحيم ، لقوله تعالى : هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون . يطوفون بينها وبين حميم آن وقرأ ابن مسعود : ثم إن منقلبهم لإلى الجحيم . قال أبو عبيدة : يجوز أن تكون " ثم " بمعنى الواو . القشيري : ولعل الحميم في موضع من جهنم على طرف منها . ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم قيل : إن هذا يدل على أنهم كانوا حين أكلوا الزقوم في عذاب غير النار ثم يردون إليها . وقال مقاتل : الحميم خارج الجحيم ، فهم يوردون الحميم لشربه ثم يردون إلى الجحيم ، لقوله تعالى : هذه جهنم التي يكذب بها المجرمون . يطوفون بينها وبين حميم آن وقرأ ابن مسعود : ثم إن منقلبهم لإلى الجحيم . قال أبو عبيدة : يجوز أن تكون " ثم " بمعنى الواو . القشيري : ولعل الحميم في موضع من جهنم على طرف منها .
- الطبرى : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
وقوله ( ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإلَى الْجَحِيمِ ) يقول تعالى ذكره: ثم إن مآبهم ومصيرهم لإلى الجحيم.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإلَى الْجَحِيمِ ) فهم في عناء وعذاب من نار جهنم، وتلا هذه الآية: يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، في قوله ( ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإلَى الْجَحِيمِ ) قال: في قراءة عبد الله: " ثم إن منقلبهم لإلى الجحيم " وكان عبد الله يقول: والذي نفسي بيده، لا ينتصف النهار يوم القيامة حتى يَقِيلَ أهلُ الجنة في الجنة، وأهل النار في النار، ثم قال: أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلا
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لإلَى الْجَحِيمِ ) قال: موتهم (5) .
------------------------
الهوامش:
(5) لعله: مقرهم أو مآلهم.
- ابن عاشور : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ (68)
والقول في عطف { ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم } كالقول في عطف { ثم إن لهم عليها لشوباً من حميم .
والمرجع : مكان الرجوع ، أي المكان الذي يعود إليه الخارج منه بعد أن يفارقه . وقد يستعار للانتقال من حالة طارئة إلى حالة أصلية تشبيهاً بمغادرة المكان ثم العود إليه كقول عُمر بن الخطاب في كلامه مع هُنَيْىءٍ صاحب الحِمَى فإنهما إن تهلك ماشيتهما يرجعان إلى نَخْل وزرع ، يعني عثمان بن عفان وعبد الرحمان بنَ عوف ، فإنه إنما عَنى أنهما ينتقلان من الانتفاع بالماشية إلى الانتفاع بالنخل والزرع وكذلك ينبغي أن يفسر الرجوع في الآية لأن المشركين حين يطعمون من شجرة الزقوم ويشربون الحميم لم يفارقوا الجحيم فأريد التنبيه على أن عذاب الأكل من الزقوم والشراب من الحميم زيادةٌ على عذاب الجحيم ، ألاَ ترى إلى قوله : إنها شجرة تخرجُ في أصللِ الجحيمِ }
فليس ثمة مغادرة للجحيم حتى يكون الرجوع حقيقة ، مثله قول النبي صلى الله عليه وسلم حين رجوعه من إحدى مغازيه « رجعْنا من الجهاد الأصغر إلى الجهاد الأكبر » يريد مجاهدة النفس فإنه لم يعْننِ أنهم حين اشتغالهم بالجهاد قد تركوا مجاهدة أنفسهم وإنما عنى أنهم كانوا في جهاد زائد فصاروا إلى الجهاد السابق . - إعراب القرآن : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
«ثُمَّ» حرف عطف «إِنَّ مَرْجِعَهُمْ» إن واسمها «لَإِلَى الْجَحِيمِ» اللام المزحلقة والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر إن
- English - Sahih International : Then indeed their return will be to the Hellfire
- English - Tafheem -Maududi : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ(37:68) Then their return will be to the same blazing Hell. *37
- Français - Hamidullah : Puis leur retour sera vers la Fournaise
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück
- Spanish - Cortes : y volverán luego al fuego de la gehena
- Português - El Hayek : E depois retornarão ao inferno
- Россию - Кулиев : А потом их вернут в Ад
- Кулиев -ас-Саади : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
А потом их вернут в Ад.Это - их вечное жилье и пристанище. Там они будут вкушать суровое наказание и познают чудовищный жар, которые не принесут им ничего, кроме несчастья и страданий. Что же привело грешников в эту страшную обитель? Словно отвечая на этот вопрос, Всевышний сказал:
- Turkish - Diyanet Isleri : Doğrusu sonra dönecekleri yer yine cehennemdir
- Italiano - Piccardo : E poi ritorneranno verso la Fornace
- كوردى - برهان محمد أمين : پاسان دوای ئهوهی که تێریان خواردو تێریان خواردهوه به دهم شهق و تێههڵدان و سهرزهنیشتی فریشتهکانی دۆزهخهوه بهزۆر دهگێڕدێنرهوه بۆ ناو دۆزهخ دیاره براون بۆ شوێنی تایبهتی خواردن و خواردنهوه
- اردو - جالندربرى : پھر ان کو دوزخ کی طرف لوٹایا جائے گا
- Bosanski - Korkut : a potom će se sigurno opet u Džehennem vratiti
- Swedish - Bernström : Efter detta [mottagande] förs de ned i helvetet
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benarbenar ke neraka Jahim
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
(Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim) ayat ini memberikan pengertian, bahwa mereka keluar dahulu dari dalam neraka untuk meminum air hamim atau air yang sangat panas itu, dan bahwasanya air yang sangat panas itu adanya di luar neraka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদের প্রত্যাবর্তন হবে জাহান্নামের দিকে।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் பின்னர் அவர்கள் மீளும் தலம் நிச்சயமாக நரகம்தான்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วแท้จริงทางกลับของพวกเขานั้นย่อมไปสู่ไฟที่ลุกโชติช่วงอย่างแน่นอน
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сўнгра албатта уларнинг қайтар жойи жаҳаннамга бўлур
- 中国语文 - Ma Jian : 然后他们必定要归于火狱。
- Melayu - Basmeih : Setelah mereka dibawa minum maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam neraka yang menjulangjulang
- Somali - Abduh : Markaas waxay ku noqon jaxiimo
- Hausa - Gumi : Sa'an nan lalle makomarsu haƙĩƙa zuwa ga Jãhĩm take
- Swahili - Al-Barwani : Kisha hakika marejeo yao bila ya shaka yatakuwa kwenye Jahannamu
- Shqiptar - Efendi Nahi : e pas kësaj me siguri kthimi i tyre do të jetë në ferr
- فارسى - آیتی : سپس بازگشتشان به همان جهنم است.
- tajeki - Оятӣ : Сипас бозгашташон ба ҳамон ҷаҳаннам аст.
- Uyghur - محمد صالح : ئاندىن ئۇلارنىڭ قايتىدىغان جايى چوقۇم دوزاخ بولىدۇ
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : പിന്നെ തീര്ച്ചയായും അവരുടെ മടക്കം നരകത്തീയിലേക്കുതന്നെ.
- عربى - التفسير الميسر : انها شجره تنبت في قعر جهنم ثمرها قبيح المنظر كانه رووس الشياطين فاذا كانت كذلك فلا تسال بعد هذا عن طعمها فان المشركين لاكلون من تلك الشجره فمالئون منها بطونهم ثم انهم بعد الاكل منها لشاربون شرابا خليطا قبيحا حارا ثم ان مردهم بعد هذا العذاب الى عذاب النار
*37) This shows that when the dwellers of Hell will be in distress due to hunger and thirst, they will be driven to the side where there would be the zaqqum trees and the springs of boiling water. When they will have eaten and drunk, they will be brought back to Hell.