- عربي - نصوص الآيات عثماني : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
- عربى - نصوص الآيات : ولقد أرسلنا فيهم منذرين
- عربى - التفسير الميسر : ولقد أرسلنا في تلك الأمم مرسلين أنذروهم بالعذاب فكفروا.
- السعدى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
{ وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ } ينذرونهم عن غيهم وضلالهم.
- الوسيط لطنطاوي : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
( وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُّنذِرِينَ ) أى : ولقد أرسلنا فى هؤلاء السابقين أنبياء كثيرين . ينذرونهم ويخوفونهم من عاقبة الكفر والشرك ، ولكن أكثر هؤلاء الأقوام لم يستيجبوا للحق .
- البغوى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
" ولقد أرسلنا فيهم منذرين "
- ابن كثير : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
وذكر تعالى أنه أرسل فيهم منذرين ، ينذرون بأس الله ، ويحذرونهم سطوته ونقمته ، ممن كفر به وعبد غيره ، وأنهم تمادوا على مخالفة رسلهم وتكذيبهم . فأهلك المكذبين ودمرهم ، ونجى المؤمنين ونصرهم وظفرهم ، ولهذا قال : ( فانظر كيف كان عاقبة المنذرين . إلا عباد الله المخلصين )
- القرطبى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
ولقد أرسلنا فيهم منذرين أي رسلا أنذروهم العذاب فكفروا .
- الطبرى : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
( وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ ) يقول: ولقد أرسلنا في الأمم التي خلت من قبل أمتك، ومن قبل قومك المكذبيك منذرين تنذرهم بأسنا على كفرهم بنا، فكذبوهم ولم يقبلوا منهم نصائحهم، فأحللنا بهم بأسنا وعقوبتنا.
- ابن عاشور : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ (72) وأكملت العلة والتسلية والعبرة بقوله : { ولقد أرسلنا فيهم مُنذرين } أي رسلاً ينذرونهم ، أي يحذرونهم ما سَيحل بهم مثل ما أرسلناك إلى هؤلاء . وخصّ المرسلين بوصف المنذرين لمناسبة حال المتحدث عنهم وأمثالهم . وضمير { فِيهِم } راجع إلى { الأوَّلِينَ ، } أي أرسلنا في الأول منذِرين فاهتدى قليل وضلّ أكثرهم .
وفرّع على هذا التوجيه الخطاب إلى الرسول صلى الله عليه وسلم ترشيحاً لما في الكلام السابق من جانب التسلية والتثبيت مع التعريض بالكلام لتهديد المشركين بذلك ، ويجوز أن يكون الخطاب لكل من يسمع القرآن فشمل النبي صلى الله عليه وسلم
والأمرُ بالنظر مستعمل في التعجيب والتهويل فإن أريد بالعاقبة عاقبتهم في الدنيا فالنظر بصريّ ، وإن أريد عاقبتهم في الآخرة كما يقتضيه السياق فالنظر قلبي ، ولا مانع من إرادة الأمرين واستعمال المشترك في المعنيين .
- إعراب القرآن : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
«وَلَقَدْ» الواو حرف عطف اللام واقعة في جواب القسم وقد حرف تحقيق «أَرْسَلْنا» ماض وفاعله «فِيهِمْ» متعلقان بأرسلنا «مُنْذِرِينَ» مفعول به منصوب بالياء
- English - Sahih International : And We had already sent among them warners
- English - Tafheem -Maududi : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ(37:72) and We had sent among them Messengers to warn them.
- Français - Hamidullah : Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen
- Spanish - Cortes : aunque les habíamos enviado quienes advirtieran
- Português - El Hayek : Não obstante temoslhes enviado admoestadores
- Россию - Кулиев : Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей
- Кулиев -ас-Саади : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.Задолго арабских многобожников впали в заблуждение предыдущие поколения, и лишь некоторые из них обратились в истинную веру и последовали прямым путем, а ведь к ним приходили увещеватели, которые предостерегали их от заблуждения и обольщения.
- Turkish - Diyanet Isleri : And olsun ki içlerine uyarıcılar göndermiştik
- Italiano - Piccardo : Già inviammo presso di loro degli ammonitori
- كوردى - برهان محمد أمين : ههرچهنده ئێمه بهڕاستی پێغهمبهرانی بێدارکهرهوهمان بۆ ڕهوانه کردبوون بهڵام زۆربهیان گاڵتهیان پێ دههات
- اردو - جالندربرى : اور ہم نے ان میں متنبہ کرنے والے بھیجے
- Bosanski - Korkut : iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali;
- Swedish - Bernström : trots att Vi hade sänt varnare till dem
- Indonesia - Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya telah Kami utus pemberipemberi peringatan rasulrasul di kalangan mereka
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
(Dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan di kalangan mereka) yakni rasul-rasul yang memberi peringatan kepada mereka.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের মধ্যে ভীতি প্রদর্শনকারী প্রেরণ করেছিলাম।
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் நிச்சயமாக நாம் அவர்களிடையே அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவர்களை அனுப்பினோம்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ส่งผู้ตักเตือนไปในหมู่พวกเขา
- Uzbek - Мухаммад Содик : Батаҳқиқ Биз ичларига огоҳлантиргувчилар юбордик
- 中国语文 - Ma Jian : 我在他们之间,确已派遣过许多警告者。
- Melayu - Basmeih : Pada hal demi sesungguhnya Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaumkaum itu Rasulrasul pemberi amaran
- Somali - Abduh : Waxaana udiraydhexdooda udigayaal
- Hausa - Gumi : Kuma tabbas haƙĩƙa Mun aika mãsu gargaɗi a cikinsu
- Swahili - Al-Barwani : Na Sisi hakika tuliwapelekea waonyaji
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ne me të vërtetë u kemi dërguar atyre paralajmërues
- فارسى - آیتی : و ما بيمدهندگانى به ميانشان فرستاديم.
- tajeki - Оятӣ : Ва Мо бимдиҳандагоне ба миёнашон фиристодем.
- Uyghur - محمد صالح : بىز ئۇلارغا ھەقىقەتەن ئاگاھلاندۇرغۇچىلارنى (يەنى پەيغەمبەرلەرنى) ئەۋەتتۇق
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അവരില് നാം മുന്നറിയിപ്പുകാരെ അയച്ചിട്ടുണ്ടായിരുന്നു.
- عربى - التفسير الميسر : ولقد ارسلنا في تلك الامم مرسلين انذروهم بالعذاب فكفروا