- عربي - نصوص الآيات عثماني : فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
- عربى - نصوص الآيات : فراغ إلى آلهتهم فقال ألا تأكلون
- عربى - التفسير الميسر : فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
- السعدى : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
{ فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ } أي: أسرع إليها على وجه الخفية والمراوغة، { فَقَالَ } متهكما بها { أَلَا تَأْكُلُونَ{
- الوسيط لطنطاوي : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
ثم حكى - سبحانه - ما فعله إبراهيم بالأصنام بعد أن انفرد بها فقال : ( فَرَاغَ إلى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلا تَأْكُلُونَ ) .
وأصل الروغ : الميل إلى الشئ بسرعة على سبيل الاحتيال . يقال : راغ فلان نحو فلان . إذا مال إليه لأمر يريده منه على سبيل الاحتيال .
أى : فذهب إبراهيم مسرعاً إلى الأصنام بعد أن تركها القوم وانصرفوا إلى عبدهم ، فقال لها على سبيل التهكم والاستهزاء : أيتها الأصنام ألا تأكلين تلك الأطعمة التى قدمها لك الجاهلون على سبيل التبرك؟
وخاطبها كما يخاطب من يعقل فقال : ( أَلا تَأْكُلُونَ ) ، لأن قومه أنزلوها تلك المنزلة .
- البغوى : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
كما قال الله تعالى : ( فراغ إلى آلهتهم ) مال إليها ميلة في خفية ، ولا يقال : " راغ " حتى يكون صاحبه مخفيا لذهابه ومجيئه ، ) ( فقال ) استهزاء بها : ( ألا تأكلون ) يعني : الطعام الذي بين أيديكم .
- ابن كثير : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
( فراغ إلى آلهتهم ) أي : ذهب إليها بعد أن خرجوا في سرعة واختفاء ، ( فقال ألا تأكلون ) ، وذلك أنهم كانوا قد وضعوا بين أيديها طعاما قربانا لتبرك لهم فيه .
قال السدي : دخل إبراهيم - عليه السلام - إلى بيت الآلهة ، فإذا هم في بهو عظيم ، وإذا مستقبل باب البهو صنم عظيم ، إلى جنبه [ صنم آخر ] أصغر منه ، بعضها إلى جنب بعض ، كل صنم يليه أصغر منه ، حتى بلغوا باب البهو ، وإذا هم قد جعلوا طعاما وضعوه بين أيدي الآلهة ، وقالوا : إذا كان حين نرجع وقد بركت الآلهة في طعامنا أكلناه ، فلما نظر إبراهيم - عليه السلام - إلى ما بين أيديهم من الطعام قال : ( ألا تأكلون . ما لكم لا تنطقون ) ؟ !
- القرطبى : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
قوله تعالى : فراغ إلى آلهتهم قال السدي : ذهب إليهم . وقال أبو مالك : جاء إليهم . وقال قتادة : مال إليهم . وقال الكلبي : أقبل عليهم . وقيل : عدل . والمعنى متقارب . فراغ يروغ روغا وروغانا إذا مال . وطريق رائغ أي : مائل . وقال الشاعر :
ويريك من طرف اللسان حلاوة ويروغ عنك كما يروغ الثعلب
فقال : ألا تأكلون فخاطبها كما يخاطب من يعقل ; لأنهم أنزلوها بتلك المنزلة . وكذا قيل : كان بين يدي الأصنام طعام تركوه ليأكلوه إذا رجعوا من العيد ، وإنما تركوه لتصيبه بركة أصنامهم بزعمهم . وقيل : تركوه للسدنة . وقيل : قرب هو إليها طعاما على جهة الاستهزاء ، فقال : ألا تأكلون
- الطبرى : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
وقوله ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: فمال إلى آلهتهم بعد ما خرجوا عنه وأدبروا; وأرى أن أصل ذلك من قولهم: راغ فلان عن فلان: إذا حاد عنه، فيكون معناه إذا كان كذلك: فراغ عن قومه والخروج معهم إلى آلهتهم; كما قال عدي بن زيد:
حِــينَ لا يَنْفَــعُ الـرَّوَاغُ وَلا يَـنْ
فَـــعُ إلا المُصَـــادِقُ النِّحْــرِيرُ (1)
يعني بقوله " لا ينفع الرّوَاغ ": الحِياد. أما أهل التأويل فإنهم فسَّروه بمعنى فَمَال.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) : أي فمال إلى آلهتهم، قال: ذهب.
حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ قوله ( فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ ) قال: ذهب.
وقوله ( فَقَالَ أَلا تَأْكُلُونَ مَا لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ ) هذا خبر من الله عن قيل إبراهيم للآلهة; وفي الكلام محذوف استغني بدلالة الكلام عليه من ذكره، وهو: فقرّب إليها الطعام فلم يرها تأكل، فقال لها: ( أَلا تَأْكُلُونَ ) فلما لم يرها تأكل قال لها: ما لكم لا تأكلون.
------------------------
الهوامش:
(1) البيت نسبه المؤلف لعدي بن زيد العبادي، ولم أجده في ترجمته في الأغاني ولا في شعره في شعراء النصرانية. ولعله من قصيدته التي مطلعها" أرواح مودع أم بكور" . واستشهد به المؤلف عند قوله تعالى:" فراغ عليهم ضربا باليمين" على أن معنى راغ: حاد. وفسره بعضهم بمال." وفي اللسان: روغ" راغ يروغ روغا وروغانا: حاد. وراغ إلى كذا أي مال إليه سرا وحاد.
وقوله تعالى" فراغ عليهم ضربا" أي مال وأقبل .اهـ. وفي ( اللسان: نحر ): والنحر( بكسر النون ) والنحرير : الحاذق الماهر العاقل المجرب. وقيل: النحرير: الرجل: الطبن الفطن المتقن البصير في كل شيء. وجمعه: النحارير. اهـ.
وقال الفرّاء في معاني القرآن 273 :" فراغ عليهم ضربا باليمين" : أي مال عليهم ضربا، واغتنم خلوتهم من أهل دينهم. وفي قراءة عبد الله ( أي ابن مسعود ):" فراغ عليهم صفقا باليمين" .
- ابن عاشور : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
فَرَاغَ إِلَى آَلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (91) وفعل «راغ» معناه : حاد عن الشيء ، ومصدره الرَّوغ والروغان ، وقد أطلق هنا على الذهاب إلى أصنامهم مخاتلة لهم ولأجل الإِشارة إلى تضمينه معنى الذهاب عدّي ب { إلى } .
وإطلاق الآلهة على الأصنام مراعىً فيه اعتقاد عبدتها بقرينة إضافتها إلى ضميرهم ، أي إلى الآلهة المزعومة لهم .
- إعراب القرآن : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
«فَراغَ» الفاء حرف عطف وماض فاعله مستتر «إِلى آلِهَتِهِمْ» متعلقان براغ «فَقالَ» الفاء حرف عطف وماض فاعله مستتر «أَلا» الهمزة للاستفهام ولا نافية «تَأْكُلُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة مقول القول وجملة راغ معطوفة على ما قبلها لا محل لها
- English - Sahih International : Then he turned to their gods and said "Do you not eat
- English - Tafheem -Maududi : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ(37:91) Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: 'What is the matter with you, why do you not eat? *51
- Français - Hamidullah : Alors il se glissa vers leurs divinités et dit Ne mangez-vous pas
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte "Wollt ihr nicht essen
- Spanish - Cortes : Entonces se volvió hacia sus dioses y dijo ¿No coméis
- Português - El Hayek : Ele virouse para os ídolos deles e lhes perguntou Não comeis
- Россию - Кулиев : Он украдкой пробрался к их богам и сказал Не поесть ли вам
- Кулиев -ас-Саади : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?- Turkish - Diyanet Isleri : O da onların tanrılarına gizlice yönelip "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz Ne o konuşmuyor musunuz" dedi
- Italiano - Piccardo : Scivolò presso i loro dèi e disse “Non mangiate dunque
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا به پهنهانی چوو بۆ لای بتهکانیان و وتی ئهوه ناخۆن دیاره خۆراکیان بۆ بتهکان داناوه
- اردو - جالندربرى : پھر ابراہیم ان کے معبودوں کی طرف متوجہ ہوئے اور کہنے لگے کہ تم کھاتے کیوں نہیں
- Bosanski - Korkut : a on se kumirima njihovim prikrade pa reče "Zašto ne jedete
- Swedish - Bernström : Därefter begav han sig i hemlighet till deras gudabilder och frågade "Varför tar ni inte för er [av offergåvorna]
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kemudian ia pergi dengan diamdiam kepada berhalaberhala mereka; lalu ia berkata "Apakah kamu tidak makan
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
(Kemudian ia pergi dengan diam-diam) atau Nabi Ibrahim berangkat dengan diam-diam menuju (kepada berhala-berhala mereka) yang pada saat itu di hadapannya terdapat banyak hidangan makanan (lalu ia berkata) dengan nada yang sinis ditujukan kepada berhala-berhala mereka itu, ("Apakah kalian tidak makan?") tetapi berhala-berhala itu diam saja.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে তাদের দেবালয়ে গিয়ে ঢুকল এবং বললঃ তোমরা খাচ্ছ না কেন
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால் அவர்களுடைய தெய்வங்களின் பால் அவர் சென்று "உங்களுக்கு முன் படைக்கப்பட்டுள்ள உணவுகளை நீங்கள் உண்ணமாட்டீர்களா" என்று கூறினார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : แล้วอิบรอฮีมก็บ่ายหน้าไปยังเจว็ดต่าง ๆ ของพวกเขา แล้วพูดว่า “พวกเจ้าไม่กิน อาหารเหล่านี้ บ้างหรือ
- Uzbek - Мухаммад Содик : Бас тезда уларнинг худоларига бурилди ва Қани емайсизларми
- 中国语文 - Ma Jian : 他就悄悄地走向他们的众神灵,他说:你们怎么不吃东西呢?
- Melayu - Basmeih : Lalu ia pergi kepada berhalaberhala mereka secara bersembunyi serta ia bertanya kepada berhalaberhala itu secara mengejekejek "Mengapa kamu tidak makan
- Somali - Abduh : Markaasuu aaday Ilaahyaalkoodii sanamyadii wuxuuna ku yidhi miyeydaan wax cunayn
- Hausa - Gumi : Sai ya karkata zuwa ga gumãkansu sa'an nan ya ce "Ashe bã zã ku ci ba
- Swahili - Al-Barwani : Basi akaiendea miungu yao kwa siri akaiambia Mbona hamli
- Shqiptar - Efendi Nahi : Pastaj ai u përvodh te hyjnitë e tyre dhe u tha “A nuk po hani
- فارسى - آیتی : پنهانى نزد خدايانشان آمد و گفت: چيزى نمىخوريد؟
- tajeki - Оятӣ : Пинҳонӣ назди худоёнашон омад ва гуфт: «Чизе намехӯред?
- Uyghur - محمد صالح : ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : അങ്ങനെ അദ്ദേഹം അവരുടെ ദൈവങ്ങളുടെനേരെ തിരിഞ്ഞു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "നിങ്ങള് തിന്നുന്നില്ലേ?
- عربى - التفسير الميسر : فمال مسرعا الى اصنام قومه فقال مستهزئا بها الا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون من يسالكم
*51) This shows that there were different kinds of food placed before the idols in the temple.