- عربي - نصوص الآيات عثماني : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
- عربى - نصوص الآيات : ما لكم لا تنطقون
- عربى - التفسير الميسر : فمال مسرعًا إلى أصنام قومه فقال مستهزئًا بها: ألا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم؟ ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون مَن يسألكم؟
- السعدى : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
{مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ } أي: فكيف يليق أن تعبد، وهي أنقص من الحيوانات، التي تأكل أو تكلم؟ فهذه جماد لا تأكل ولا تكلم.
- الوسيط لطنطاوي : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
وقوله : ( مَا لَكُمْ لاَ تَنطِقُونَ ) زيادة فى السخرية بتلك الأصنام ، وفى إظهار الغيظ منها ، والضيق بها ، والغضب عليها .
- البغوى : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
" ما لكم لا تنطقون "
- ابن كثير : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
( فقال ألا تأكلون ) ، وذلك أنهم كانوا قد وضعوا بين أيديها طعاما قربانا لتبرك لهم فيه .
قال السدي : دخل إبراهيم - عليه السلام - إلى بيت الآلهة ، فإذا هم في بهو عظيم ، وإذا مستقبل باب البهو صنم عظيم ، إلى جنبه [ صنم آخر ] أصغر منه ، بعضها إلى جنب بعض ، كل صنم يليه أصغر منه ، حتى بلغوا باب البهو ، وإذا هم قد جعلوا طعاما وضعوه بين أيدي الآلهة ، وقالوا : إذا كان حين نرجع وقد بركت الآلهة في طعامنا أكلناه ، فلما نظر إبراهيم - عليه السلام - إلى ما بين أيديهم من الطعام قال : ( ألا تأكلون . ما لكم لا تنطقون ) ؟ !
- القرطبى : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
فخاطبها كما يخاطب من يعقل ; لأنهم أنزلوها بتلك المنزلة .
- الطبرى : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
فلم يرها تنطق، فقال لها: ( مَا لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ ) مستهزئا بها، وكذلك ذكر أنه فعل بها، وقد ذكرنا الخبر بذلك فيما مضى قبلُ.
وقال قتادة في ذلك ما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (قَالَ أَلا تَأْكُلُونَ) يستنطقهم ( مَا لَكُمْ لا تَنْطِقُونَ ) ؟
- ابن عاشور : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ (92) ومخاطبة إبراهيم تلك الأصنام بقوله : { ألا تأكلونُ ما لكم لا تَنطقونَ } وهو في حال خلوة بها وعلى غير مسمع من عَبَدَتِها قصد به أن يثير في نفسه غضباً عليها إذ زعموا لها الإلهية ليزداد قوة عزم على كسرها .
فليس خطاب إبراهيم للأصنام مستعملاً في حقيقته ولكنه مستعمل في لازمه وهو تذكرُّ كذب الذين ألَّهوها والذين سَدَنوا لها وزعموا أنها تأكل الطعام الذي يضعونه بين يديها ويزعمون أنها تكلمهم وتخبرهم .
ولذلك عقب هذا الخطاب بقوله : { فراغَ عليهم ضرباً باليمينِ . } وقد استعمل فعل ( راغ ) هنا مضمّناً معنى ( أقبل ) من جهة مائلة عن الأصنام لأنه كان مستقبلها ثم أخذ يضربها ذات اليمين وذات الشمال نظير قوله تعالى : { فيميلون عليكم } [ النساء : 102 ] .
- إعراب القرآن : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
«ما لَكُمْ» ما استفهامية مبتدأ لكم جار ومجرور خبر «لا» نافية «تَنْطِقُونَ» مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله والجملة في محل نصب حال والجملة الاسمية مقول قول محذوف تقديره فلم ينطقوا فقال ما لكم لا تنطقون.
- English - Sahih International : What is [wrong] with you that you do not speak"
- English - Tafheem -Maududi : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ(37:92) What is the matter with you, why do you not speak?'
- Français - Hamidullah : Qu'avez-vous à ne pas parler
- Deutsch - Bubenheim & Elyas : Was ist mit euch daß ihr nicht redet"
- Spanish - Cortes : ¿Por qué no habláis
- Português - El Hayek : Por que não falais
- Россию - Кулиев : Что с вами Почему вы не разговариваете
- Кулиев -ас-Саади : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Что с вами? Почему вы не разговариваете?Ибрахим решил притвориться больным для того, чтобы уединиться и завершить то, что он задумал. Он дождался, пока все многобожники ушли на празднество, а затем украдкой пробрался к идолам. Добравшись до них, он с насмешкой сказал: «Вы совершенно не достойны поклонения, потому что у вас больше недостатков, чем у животных! Они едят и разговаривают друг с другом, а вы не способны даже на это».
- Turkish - Diyanet Isleri : O da onların tanrılarına gizlice yönelip "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz Ne o konuşmuyor musunuz" dedi
- Italiano - Piccardo : Che avete perché non parlate”
- كوردى - برهان محمد أمين : ئهوسا هاواری له بتهکان کردوو به توڕهییهوه پێی وتن ئهوه بۆ ڵاڵن بۆ قسهیهکی ژیرانه ناکهن
- اردو - جالندربرى : تمہیں کیا ہوا ہے تم بولتے نہیں
- Bosanski - Korkut : Šta vam je što ne govorite" –
- Swedish - Bernström : Hur är det fatt med er Och ni svarar ju inte"
- Indonesia - Bahasa Indonesia : Kenapa kamu tidak menjawab"
- Indonesia - Tafsir Jalalayn : مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Maka Ibrahim berkata, ("Kenapa kalian tidak menjawab?") ternyata berhala-berhala itu tidak juga menjawab.
- বাংলা ভাষা - মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের কি হল যে কথা বলছ না
- தமிழ் - ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது நீங்கள் ஏன் பேசுகிறீர்களில்லை" என்றும் கேட்டார்
- ภาษาไทย - ภาษาไทย : “ทำไมพวกเจ้าจึงไม่พูดเล่า ”
- Uzbek - Мухаммад Содик : Сизга нима бўлди Гапирмайсизларми деди
- 中国语文 - Ma Jian : 你们怎么不说话呢?
- Melayu - Basmeih : "Mengapa kamu tidak menjawab"
- Somali - Abduh : Maxaad leedihiin oydaan la hadlaynin
- Hausa - Gumi : "Me ya sãme ku bã ku magana"
- Swahili - Al-Barwani : Mna nini hata hamsemi
- Shqiptar - Efendi Nahi : Ç’keni përse nuk flisni”
- فارسى - آیتی : چرا سخن نمىگوييد؟
- tajeki - Оятӣ : Чаро сухан намегӯед?»
- Uyghur - محمد صالح : ئىبراھىم ئاستا ئۇلارنىڭ بۇتلىرىنىڭ يېنىغا بېرىپ: «(مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن، بۇ تاماقتىن) يېمەمسىلەر؟ نېمىشقا گەپ قىلمايسىلەر؟» دېدى
- Malayalam - ശൈഖ് മുഹമ്മദ് കാരകുന്ന് : "നിങ്ങള്ക്കെന്തുപറ്റി? നിങ്ങളൊന്നും മിണ്ടുന്നില്ലല്ലോ!?"
- عربى - التفسير الميسر : فمال مسرعا الى اصنام قومه فقال مستهزئا بها الا تاكلون هذا الطعام الذي يقدمه لكم سدنتكم ما لكم لا تنطقون ولا تجيبون من يسالكم